【摘要】隨著我國改革開放的偉大成功,我國社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)得到了全面發(fā)展和長足進(jìn)步。在通信技術(shù)逐步完善的今天,金融結(jié)構(gòu)也逐步邁向了全球化,而英語作為世界各國的通用語言,在跨國形式的金融商務(wù)會(huì)議當(dāng)中都必須要應(yīng)用商務(wù)英語進(jìn)行交流和溝通。同時(shí),商業(yè)活動(dòng)的各項(xiàng)環(huán)節(jié)也都必須在商務(wù)英語提供有效翻譯的基礎(chǔ)上開展。由于商務(wù)英語具備較強(qiáng)的專業(yè)性,所以,商務(wù)英語具備著極強(qiáng)的專業(yè)性,往往包含著龐大數(shù)量的商務(wù)英語專業(yè)名詞。在商務(wù)英語長期應(yīng)用的歷程下,專業(yè)翻譯人才逐步將傳統(tǒng)的普通英語進(jìn)行了拓展和延伸,從而形成了當(dāng)今獨(dú)具一格的商務(wù)英語形式。而在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展形勢下,不同類型的商務(wù)活動(dòng)也顯得更加頻繁,類型逐步邁向多元化,活動(dòng)規(guī)模也在逐步擴(kuò)大,這也為商務(wù)英語的廣泛應(yīng)用提供了良好環(huán)境,現(xiàn)已逐漸演變?yōu)橐环N優(yōu)質(zhì)的語言工具,在全世界各國之間經(jīng)濟(jì)交流的過程當(dāng)中都會(huì)發(fā)揮著不可替代的作用。本文以生物英語語言特點(diǎn)及其翻譯原則進(jìn)行了深入探究,分析其具體語言的特點(diǎn)和翻譯技巧,以期為行業(yè)的發(fā)展以及社會(huì)經(jīng)濟(jì)的創(chuàng)新提供語言技術(shù)基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;語言特點(diǎn);翻譯原則
【作者簡介】黃莉,湖北省武漢工程科技學(xué)院。
一、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)
1.實(shí)用性。在21世紀(jì)初期,我國成功加入了世界貿(mào)易組織,這也極大促進(jìn)了我國的國際貿(mào)易發(fā)展,促使我國的國際貿(mào)易也逐步與世界接軌,推動(dòng)我國國際貿(mào)易發(fā)展水平逐步邁向繁榮。而在不同形式的國際貿(mào)易、金融活動(dòng)、旅游交通以及商務(wù)會(huì)議當(dāng)中都會(huì)運(yùn)用到商務(wù)英語,所以,有效地發(fā)揮出商務(wù)英語應(yīng)有價(jià)值是無可厚非的,不但能夠?yàn)椴煌问降膰H貿(mào)易提供語言基礎(chǔ),也為經(jīng)濟(jì)全球化提供了有效渠道,讓我國逐漸成為當(dāng)今時(shí)代世界第2位的經(jīng)濟(jì)體。另外,為了不斷提升當(dāng)前時(shí)代各類國際貿(mào)易開展過程當(dāng)中的便捷性和互通性,企業(yè)都會(huì)大量招聘具備專業(yè)商務(wù)英語技術(shù)水平的翻譯人才,同時(shí),也會(huì)考察翻譯人才的商務(wù)英語實(shí)際應(yīng)用水平以及現(xiàn)場反應(yīng)素質(zhì)?;诖?,在未來的大型國際貿(mào)易往來過程當(dāng)中或是跨國集團(tuán)持續(xù)發(fā)展的歷程當(dāng)中,都會(huì)充分運(yùn)用商務(wù)英語作為主要語言溝通方式。
2.詞匯具有專業(yè)性。隨著20世紀(jì)海上運(yùn)輸以及陸路運(yùn)輸?shù)目焖侔l(fā)展,全球性的商務(wù)活動(dòng)也不斷變得頻繁,英語在廣泛推廣的過程當(dāng)中,不同類型的專業(yè)翻譯人才為其作出了補(bǔ)充和完善,也讓生物英語形成了獨(dú)有的固定用語方式和固定表達(dá)方式,充分突出了商務(wù)英語語種的專業(yè)表達(dá)特性。所以,商務(wù)英語內(nèi)部的部分專業(yè)名詞會(huì)和傳統(tǒng)英語名詞的實(shí)際含義出現(xiàn)極大差別,存在獨(dú)立的代表和意義,例如,在國際金融專業(yè)詞匯當(dāng)中“London Inter Bank? Offered Rate”,它的含義是“倫敦同行間同業(yè)拆借利率”。但是,伴隨著世界金融行業(yè)的不斷發(fā)展,人們?yōu)榱颂嵘虡I(yè)英語交流的便捷性,逐漸用用“Libor”一詞來替代。因此,在商務(wù)英語逐步發(fā)展和變形的過程當(dāng)中,越來越多的縮略詞語被發(fā)明出來,他們都會(huì)根據(jù)原有本意進(jìn)行含義延伸。除開詞匯以外,商務(wù)英語翻譯當(dāng)中還存在大量的固定短句,也和普通的英語詞組含義存在差異,例如“venture capital”是“風(fēng)險(xiǎn)資本”的意思,“Article NO.”則用來代表“貨號(hào)”。另外,在運(yùn)用商務(wù)英語文本翻譯過程中,還會(huì)通過古語進(jìn)行表達(dá),這也和商務(wù)英語具備較長的歷史有著較大關(guān)系。在實(shí)際金融活動(dòng)中,商務(wù)英語時(shí)常會(huì)被應(yīng)用在法律文件以及法律合同的編制過程中。因此,商務(wù)英語的語言風(fēng)格往往會(huì)體現(xiàn)出極為嚴(yán)肅的格式化特征。商務(wù)英語常會(huì)在翻譯過程當(dāng)中具備獨(dú)有的功能性。例如,在翻譯合同文件的過程當(dāng)中,人們經(jīng)常會(huì)使用由here、there、where等副詞分別加上after off on to under、upon、with 等副詞,構(gòu)建出一體化形式的公文語副詞。因此,從事與商務(wù)英語翻譯的工作者,需要良好掌握這些復(fù)合詞的使用方法。
3.嚴(yán)謹(jǐn)性。由于商務(wù)英語往往會(huì)應(yīng)用在金融活動(dòng)當(dāng)中以及各類合同的編制過程當(dāng)中,因此,商務(wù)英語往往具備著較強(qiáng)的商務(wù)特性,即嚴(yán)謹(jǐn)性。如果雙方在開展金融活動(dòng)的過程當(dāng)中,相關(guān)人員所應(yīng)用的詞語不當(dāng)或者無法表達(dá)出相應(yīng)含義,便會(huì)導(dǎo)致貿(mào)易雙方產(chǎn)生沖突,或者導(dǎo)致最終的金融活動(dòng)舉辦失敗等問題。因此,越來越多的大型跨國企業(yè)招聘專業(yè)的商務(wù)英語人才以及專業(yè)的翻譯人才,不但要提前詳細(xì)了解國際貿(mào)易條例以及法律法規(guī),充分掌握貿(mào)易背景以及市場的實(shí)際狀況,而且在金融活動(dòng)過程當(dāng)中所表達(dá)的詞匯、語句以及語法結(jié)構(gòu)都要恰當(dāng)、合適、準(zhǔn)確、規(guī)范并且邏輯要極為嚴(yán)謹(jǐn),避免出現(xiàn)誤差問題和詞不達(dá)意等問題,進(jìn)而促進(jìn)貿(mào)易合作的有效和成功。
4.具備良好的準(zhǔn)確性和多元效果。在通常情況下,進(jìn)行跨國貿(mào)易往往會(huì)涉及多方面利益,并且,貿(mào)易過程也會(huì)涉及大量的成本投入,如果跨國貿(mào)易多方的語言不通,就需要通過商務(wù)英語進(jìn)行交流,為了避免由于交流誤差問題導(dǎo)致的貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn),就要在最大程度上提升商務(wù)英語交流的準(zhǔn)確性。例如,在國際貿(mào)易往來過程當(dāng)中,各企業(yè)會(huì)在信函當(dāng)中表述想法,也會(huì)包含部分法律文件,如果在翻譯的過程當(dāng)中出現(xiàn)錯(cuò)誤和問題,便會(huì)出現(xiàn)法律糾紛。因此,相關(guān)翻譯人員必須要保障文本翻譯具備極佳的準(zhǔn)確性,在信函書寫的過程當(dāng)中也要注意措辭,不能出現(xiàn)夸張的用語,也不能呈現(xiàn)含糊不清的狀態(tài),尤其是某些特定不可更改的信息內(nèi)容,必須要表達(dá)準(zhǔn)確,不能存在任何誤差問題。再加上商務(wù)英語用于文本翻譯,會(huì)涉及不同類型的專業(yè)名詞和專業(yè)短句,需要翻譯人員按照標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不同的學(xué)術(shù)領(lǐng)域會(huì)將同一詞匯以不同的形式表達(dá)出來,代表著相應(yīng)的含義。因此,該種專業(yè)用詞在實(shí)際應(yīng)用時(shí)需要注重其使用環(huán)境,需要相關(guān)專業(yè)的翻譯人員對(duì)其進(jìn)行注釋和解答。
5.保持特殊句式特點(diǎn)。英語作為世界通用語言,其語種的使用范圍最為廣闊,用英語作為官方語言的國家眾多。但是,商務(wù)英語會(huì)有自身獨(dú)有的特色和特點(diǎn),與傳統(tǒng)英語差別較大,呈現(xiàn)出極為明顯的固定化、簡約化。跨國商務(wù)會(huì)議的開展往往極為注重效率,這就要求貿(mào)易往來雙方在交流的過程當(dāng)中有效運(yùn)用縮略短語以及固定用語,大大提升了交流雙方在商議過程中的便捷性,通過簡短語言便能將自身的思想和理念全面地表達(dá)出來,讓對(duì)方能夠理解自身的要求。另外,商務(wù)英語翻譯人員在措施的過程當(dāng)中要體現(xiàn)出準(zhǔn)確化特征,整體語句的表達(dá)風(fēng)格要呈現(xiàn)出一針見血的效果。例如,在貿(mào)易雙方信函文本語言組織的過程當(dāng)中,現(xiàn)場翻譯人員必須要運(yùn)用極短的語句形式,表達(dá)出應(yīng)有的語句含義,可運(yùn)用商務(wù)英語特定的表達(dá)方式,發(fā)揮出語言特色,避免出現(xiàn)長篇大論的書寫,但卻無法表明核心意義的狀況。另外,商務(wù)英語的交流過程要充分注重語言形式的邏輯化特點(diǎn),充分體現(xiàn)出貿(mào)易雙方的意識(shí)形態(tài),推動(dòng)跨國貿(mào)易能夠順利完成。
二、商務(wù)英語翻譯原則探討
1.呈現(xiàn)原文應(yīng)有含義。在現(xiàn)階段的商務(wù)英語金融貿(mào)易溝通過程,需要貿(mào)易雙方人員借助極為精悍的商務(wù)英語內(nèi)容,表達(dá)出自身的想法和思維,準(zhǔn)確地獲取對(duì)方語句當(dāng)中的信息,并將自身的要求傳達(dá)到對(duì)方當(dāng)中。語句內(nèi)容的組織上要保障形式和結(jié)構(gòu)的全面化,有效地將原始信息放在表層上,確保交流雙方都能夠最大程度上理解雙方含義。并且,雙方翻譯人員要保障語句形式的完整性和準(zhǔn)確性,避免存在偏差狀況,尤其是在一部分商業(yè)合同的編寫過程中以及金融保險(xiǎn)等領(lǐng)域的文本翻譯過程當(dāng)中,要求現(xiàn)場翻譯人員時(shí)刻要保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,準(zhǔn)確全面地將文本信息轉(zhuǎn)換為可以理解的語言,最大程度上保障原文用意不被改變。
2.準(zhǔn)確性原則。在進(jìn)行英語文學(xué)著作翻譯的過程當(dāng)中往往會(huì)添加一部分的創(chuàng)作性詞語,從而提升文學(xué)著作內(nèi)容的閱讀效果,讓閱讀人員能夠充分理解文學(xué)著作作者的核心思想。但是,在進(jìn)行商務(wù)英語文本內(nèi)容翻譯的過程中,不需要現(xiàn)場翻譯人員具備創(chuàng)作思維,盡最大可能將原文含義準(zhǔn)確地表達(dá)出來便可,也不需要提升文本內(nèi)容的閱讀效果。在實(shí)際應(yīng)用的過程當(dāng)中,工作人員首先要在商務(wù)英語翻譯的過程當(dāng)中,時(shí)刻處于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳡顟B(tài),將極易出現(xiàn)閱讀誤差的詞語一一甄別出來,著重注釋其含義。大多數(shù)商務(wù)英語的文本翻譯工作,都會(huì)在商業(yè)合同以及法律文件上開展,該部分文件往往具有法律效應(yīng),一旦出現(xiàn)翻譯誤差問題便會(huì)導(dǎo)致貿(mào)易風(fēng)出現(xiàn)法律糾紛,嚴(yán)重阻礙金融活動(dòng)的順利開展。所以,在翻譯的過程當(dāng)中,要保障語句翻譯嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,重點(diǎn)位置要做出標(biāo)注,杜絕出現(xiàn)偏差或者含糊不清的問題。其次,在運(yùn)用商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,各類翻譯工作一定要在原有文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行開展,將發(fā)聲者的意思進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),并理解發(fā)聲者的思維和具體想法。由于各個(gè)國家的民俗文化和地區(qū)差異極為明顯,所以,在商務(wù)英語翻譯的過程當(dāng)中,翻譯人員要充分考慮該地區(qū)的文化特色。避免由于不同地區(qū)的語言特征存在差異,導(dǎo)致最終的翻譯效果存在嚴(yán)重誤差問題。
三、商務(wù)英語翻譯策略具體分析
1.豐富商務(wù)英語專業(yè)知識(shí)。開展商務(wù)英語的翻譯學(xué)習(xí)工作是一個(gè)長期積累的過程,需要翻譯人員在長期實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的過程當(dāng)中成長和完善,這就要求從事商務(wù)英語的專業(yè)技術(shù)不斷進(jìn)行學(xué)習(xí)和進(jìn)修,關(guān)注國外熱點(diǎn)事件,了解世界各國的歷史背景和民俗文化,閱讀大量的英文文學(xué)巨著,及時(shí)掌握貿(mào)易領(lǐng)域的新詞匯,促使自身能夠在后續(xù)商務(wù)英語翻譯的過程當(dāng)中游刃有余地傳達(dá)貿(mào)易雙方的意愿和思想,為貿(mào)易雙方的友好協(xié)商提供保障,推動(dòng)跨國貿(mào)易金融活動(dòng)的順利開展。
2.把握商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)。一直以來,從事商務(wù)英語的專業(yè)翻譯人才都在力求翻譯成果的準(zhǔn)確性,同時(shí),不斷提升翻譯成果的準(zhǔn)確性也能夠大大提升跨國貿(mào)易金融活動(dòng)的成功率。而在商務(wù)英語翻譯行業(yè)中,現(xiàn)已制訂出了極為完善的翻譯參照4Es標(biāo)準(zhǔn)。該項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)便嚴(yán)格限制了原文文件和翻譯文件的最終效果,要求翻譯文件保持原文文件的整體思想、內(nèi)容信息以及商務(wù)活動(dòng)需要倍的效果。同時(shí),在對(duì)原文翻譯的過程當(dāng)中,需要翻譯人員根據(jù)原文文件內(nèi)容,了解整個(gè)金融活動(dòng)的實(shí)際開展過程以及各個(gè)環(huán)節(jié)的技術(shù)要求。另外,在文本翻譯的過程中,要注重各類短詞短語的合理運(yùn)用,區(qū)分個(gè)個(gè)容易出現(xiàn)偏差的詞語含義,充分了解對(duì)方的思想和真實(shí)要求,盡最大的可能確保譯文所傳達(dá)的思想能夠和原文的意思相吻合,為后續(xù)的決策奠定良好基礎(chǔ)。
3.了解貿(mào)易文化背景知識(shí)。在歷史文化不斷發(fā)展的歷程當(dāng)中,各個(gè)國家都形成了自有的文化特色和文化背景,而中西方文化差距較大,這都是商務(wù)英語翻譯過程中需要著重關(guān)注的內(nèi)容。所以,貿(mào)易文化背景知識(shí)也是商務(wù)英語翻譯內(nèi)容當(dāng)中的重要部分,翻譯人員要充分了解和學(xué)習(xí)各國的貿(mào)易文化以及歷史文化背景,不斷培養(yǎng)自身商務(wù)文化意識(shí),拓寬生物知識(shí)覆蓋面積,才能夠在實(shí)際翻譯的過程中減少錯(cuò)誤概率,讓翻譯工作能夠順利準(zhǔn)確地完成。
4.注意禁忌詞匯?,F(xiàn)場翻譯人員要事先了解對(duì)方的歷史文化特色,及時(shí)發(fā)現(xiàn)對(duì)方歷史文化當(dāng)中較為反感的詞匯和短語,避免在交流的過程當(dāng)中出現(xiàn)該類詞匯,保障交流活動(dòng)的順利進(jìn)行。在實(shí)際金融活動(dòng)開展的過程當(dāng)中,翻譯工作在正式開展之前,國家和地區(qū)都有著自身的民族傳統(tǒng)和語言習(xí)慣,只有交流雙方充分克服溝通阻礙,才能建立起一條金融活動(dòng)友好交流的橋梁,讓自身在今后的實(shí)際應(yīng)用的過程中推動(dòng)商務(wù)英語的翻譯活動(dòng)順利高效地完成。
四、結(jié)語
綜上所述,由于商務(wù)英語的內(nèi)容極為復(fù)雜,并且在不同的地域、不同的語句環(huán)境以及不同的歷史文化背景下,都會(huì)存在較大的含義差異,所以,保障商務(wù)英語翻譯工作順利完成難度較大。相關(guān)翻譯人員要想保障翻譯的效果達(dá)到理想狀態(tài),就要讓自身具備較強(qiáng)的英語知識(shí)儲(chǔ)備,同時(shí),也要具備良好的漢語語言功底。通過掌握商務(wù)英語的語言特點(diǎn)、制定出高效的翻譯策略,便于在實(shí)際翻譯過程當(dāng)中獲得更加理想的翻譯成果。
參考文獻(xiàn):
[1]馮曉.商務(wù)英語筆譯中的語言特點(diǎn)及翻譯原則[J].文教資料,2020 (20):219-220.
[2]王旭忠.商務(wù)英語語言特點(diǎn)及其翻譯原則[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(2):186-187.
[3]陸冰燕.談商務(wù)英語筆譯中的語言特點(diǎn)及翻譯原則[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(2):66-67.
[4]黃丹雙.談商務(wù)英語筆譯中的語言特點(diǎn)及翻譯原則[J].北方文學(xué),2018(17):234.