【摘要】根據(jù)本研究問卷分析,得出以下結(jié)果:學(xué)生希望筆譯課以實(shí)踐為主;課堂練習(xí)材料模擬CATTI考試題型;授課教師的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)能力是必備條件。結(jié)合以上數(shù)據(jù)和實(shí)際情況,本研究提出以下建議:筆譯課堂注重實(shí)踐練習(xí),并鼓勵(lì)教師混合使用多種授課方式;選取素材主要體現(xiàn)CATTI考試的三大特點(diǎn);高校應(yīng)引進(jìn)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師,或有效推動(dòng)全職教師和全職譯員之間的交流。
【關(guān)鍵詞】MTI筆譯課程;實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);教學(xué)啟示
【作者簡介】李俊蓉,昆明理工大學(xué)。
Li. D曾指出,翻譯課程要適應(yīng)社會日新月異的變化,必須評估學(xué)生和職業(yè)譯員的真實(shí)需求。自2007年《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》頒布以后,截至2020年,全國共有216所院校設(shè)有翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),每年為國家輸送數(shù)以萬計(jì)的翻譯人才。但就實(shí)際情況來看,MTI人才培養(yǎng)模式仍然有不少問題。本研究通過問卷調(diào)查的形式,就MTI教學(xué)方法、教學(xué)材料和授課教師三個(gè)方面深入了解學(xué)生的態(tài)度和期望,并根據(jù)分析提出相應(yīng)的建議。
一、問卷設(shè)計(jì)和研究結(jié)果
問卷共包含18個(gè)題目,題型有單選題、多選題和開放題。主要涵蓋學(xué)生的教育背景,學(xué)生對筆譯教學(xué)方法、教學(xué)材料和授課教師的態(tài)度和看法。問卷對象是某高校MTI研一和研二的在讀學(xué)生,共74人,收回有效問卷63份,問卷收回率為85.1%。
1. MTI學(xué)生對筆譯教學(xué)方法的期望。與傳統(tǒng)的理論為主的筆譯教學(xué)相比,學(xué)生更傾向于實(shí)踐型課堂,在問到“哪種上課方式更有效”這一問題時(shí),所有學(xué)生都選擇了有實(shí)踐參與的方式(見表1所示)。
從上表可以看出,學(xué)生希望筆譯課程布置相應(yīng)的練習(xí),至于練習(xí)放在課前還是課堂、由教師點(diǎn)評還是學(xué)生分組討論并展示,大部分(41.27%)學(xué)生認(rèn)為,這幾種方式可以混合使用,能夠收到不同的效果。而在其后的單選題中,問及“筆譯課是否有必要騰出時(shí)間讓學(xué)生課堂討論譯文并展示”時(shí),絕大多數(shù)(87.3%)的學(xué)生認(rèn)為有必要。比較有代表性的回答是“翻譯沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,學(xué)生分組討論有助于看到自己的問題,同時(shí)學(xué)習(xí)他人的長處和精彩表達(dá)”。認(rèn)為沒有必要(12.7%)的學(xué)生覺得課堂討論“浪費(fèi)時(shí)間”,“學(xué)生沒有老師講得好,沒有借鑒的價(jià)值”。
在《“批評法”在翻譯課教學(xué)中的運(yùn)用》一文中,劉全福將批評法定義為學(xué)生完成布置的翻譯練習(xí)之后,自行對譯文進(jìn)行修改?;蛲瑢W(xué)之間互相評價(jià)和修改,批評法在翻譯教學(xué)中是一種行之有效的方法,因?yàn)椴粌H能“彌補(bǔ)以往照本宣科或填鴨式教學(xué)方法”,而且能“為學(xué)生創(chuàng)造動(dòng)手和動(dòng)腦的機(jī)會” 。劉全福也指出,如果“批評法”的運(yùn)用中,教師沒有對學(xué)生的譯文進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑u價(jià),練習(xí)結(jié)束后也沒有精準(zhǔn)地參考譯文,則這種方法并不能獲得較好的教學(xué)效果。因此筆譯課堂應(yīng)把學(xué)生練習(xí)互評和教師點(diǎn)評相結(jié)合,這就出現(xiàn)了第二種教學(xué)方法“比較法”,比較法由魏志成提出,他把筆譯教學(xué)設(shè)計(jì)分為五個(gè)步驟,分別是:課堂翻譯;分組討論;報(bào)告展示;譯文修改;教師點(diǎn)評。
“比較法”在“批評法”的基礎(chǔ)上增加了教師點(diǎn)評,兩種方法的混合使用避免了傳統(tǒng)古板的“一人談”的翻譯教學(xué)。讓學(xué)生實(shí)際動(dòng)手去做并找出問題,這個(gè)過程會使課堂富有生氣,學(xué)生能最大限度地參與其中。最后的教師點(diǎn)評必不可少,因?yàn)榇谁h(huán)節(jié)能看到學(xué)生的問題所在,也能對此提出相應(yīng)的解決方案和建議,讓學(xué)生在錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)和進(jìn)步。
2.MTI學(xué)生對筆譯教學(xué)材料的期望。63名學(xué)生中,有45人(71.43%)認(rèn)為“與CATTI考試題型相似”的材料最適合筆譯的教學(xué)。
CATTI全稱是全國翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,是由國家人力資源和社會保障部委托的國家級職業(yè)資格考試,也是對參試人員口譯和筆譯能力和水平的評價(jià)和認(rèn)定。在其后的開放題“請寫出理由”中,大部分學(xué)生認(rèn)為,課堂布置與CATTI題型相似的翻譯練習(xí)有助于了解考試要求掌握的翻譯技能,利于備考。由此看出,MTI學(xué)生對于CATTI非??粗兀粌H是對自己翻譯能力的檢驗(yàn),更重要的是手持國家翻譯證可以增加就業(yè)的砝碼。這也與問卷中第3題“為何選擇筆譯課”、其中51人(80.95%)給出的答案都是“為CATTI考試做準(zhǔn)備”相吻合。 而譚平在《MTI筆譯教學(xué)現(xiàn)狀與實(shí)踐探索》中提到,“MTI教育的終極目標(biāo)在于培養(yǎng)應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才”,CATTI作為一項(xiàng)職業(yè)資格考試,更應(yīng)該深刻融入MTI的教學(xué)中。
此外,20.6%的學(xué)生認(rèn)為,有必要將真實(shí)翻譯工作中的材料加入筆譯課堂中,理由是“提前了解真實(shí)的翻譯市場”,這就要求授課教師必須有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能從自身的筆譯工作中選取具有代表性的材料讓學(xué)生練習(xí),并提供得到客戶認(rèn)可的參考譯文。
雖然市面上有眾多針對MTI學(xué)生的筆譯學(xué)習(xí)教材,有些也不乏優(yōu)秀書刊,但僅有5人(7.94%)認(rèn)為可以將出版的書籍用作課堂學(xué)習(xí)的材料。這一數(shù)據(jù)說明,第一,學(xué)生認(rèn)為出版的書籍多有參考答案,可以作為課后的練習(xí)使用;第二,學(xué)生對市面上的書籍信任度較低。不可否認(rèn),出版的書籍魚龍混雜,有些書的參考譯文質(zhì)量一般,有些書選用的材料難易程度把握不當(dāng),不利于學(xué)生備考CATTI。
3.? MTI學(xué)生對授課教師的期望。在大多數(shù)MTI學(xué)生(52.38%)看來,“翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富”是筆譯課授課教師的必備條件,緊跟其后的是“教學(xué)能力出色”(34.92%)。
在其后的開放題“請寫出理由”中,學(xué)生指出“MTI是專業(yè)學(xué)位,學(xué)習(xí)側(cè)重在于實(shí)踐,需要有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的老師授課”;“實(shí)踐出真知,教師的實(shí)踐比一切理論都重要”;“實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的教師利于拓寬學(xué)生的思維,讓學(xué)生少走彎路”。認(rèn)為教學(xué)能力同樣重要的學(xué)生指出“會講課比會做翻譯重要”。這與Tisgam(2009)的觀點(diǎn)不謀而合,她認(rèn)為,最適合在高校任教的教師除優(yōu)秀的教學(xué)能力之外,還應(yīng)該是所教領(lǐng)域的實(shí)踐專家。這“對我國目前高校大多從事翻譯理論研究的教師也是一大挑戰(zhàn)”。
雖然高校教師的評價(jià)體系中,職稱是非常重要的因素,但就翻譯課程而言,學(xué)生認(rèn)為“職稱高”并不占優(yōu)勢。63個(gè)問卷對象中,僅有1人(1.6%)認(rèn)為職稱高的教師適合教授翻譯課程。這一數(shù)據(jù)說明,學(xué)生更看重教師實(shí)際的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)能力,這是突出個(gè)人科研能力的職稱難以反映出來的兩個(gè)方面。
在最后一個(gè)選擇題中,學(xué)生被問及“全職教師兼職譯員”還是“全職譯員兼職教師”更適合翻譯教學(xué),38人(60.3%)選擇前者,25人(39.7%)選擇后者。具有代表性的回答包括“全職教師會花大量的時(shí)間在教學(xué)上,兼職教師的重心在翻譯工作”;“全職譯員很多沒有教學(xué)經(jīng)驗(yàn)”。這一數(shù)據(jù)與前一題中MTI學(xué)生將“實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)”和“教學(xué)能力”視為翻譯課程教師最重要的兩大條件的選擇相一致。對這一問題,Tisgam也提出了相似的觀點(diǎn),學(xué)生要求且應(yīng)該獲得全職關(guān)注,也就是說,最理想的授課人選應(yīng)該是全職教師、兼職譯員。
二、啟示與建議
從以上問卷數(shù)據(jù)的分析可以看出,MTI學(xué)生對筆譯課程的教學(xué)方法、教學(xué)材料和授課教師都有著比較清晰的認(rèn)知,并結(jié)合實(shí)際提出了相應(yīng)的期望。Li. D曾指出,學(xué)生在能夠參與制訂自己的學(xué)習(xí)目標(biāo)時(shí),學(xué)習(xí)效果會達(dá)到最佳。下面筆者就學(xué)生的期望談?wù)勥@三個(gè)方面的啟示和建議。
1. 教學(xué)方法。注重實(shí)踐練習(xí)。傳統(tǒng)的理論為主的講授不適用于筆譯課堂,也不利于相關(guān)院校培養(yǎng)應(yīng)用型的人才。同時(shí),學(xué)生的需求也不再滿足于賞析,而是自己動(dòng)手練習(xí),有了主動(dòng)思考的過程,在與教師的優(yōu)秀譯文作對比時(shí),才能發(fā)現(xiàn)自己的錯(cuò)誤和不足,并即時(shí)糾正,達(dá)到不斷進(jìn)步的目的。
嘗試多種授課方法混合使用。以一學(xué)期36課時(shí)、12周課為例,第一至四周可嘗試讓學(xué)生在課堂規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成指定練習(xí),然后由教師對重難點(diǎn)進(jìn)行點(diǎn)評;第五至八周讓學(xué)生課前完成練習(xí),課堂上分小組讓學(xué)生討論譯文,每個(gè)小組上交一篇譯文,并抽選一人到講臺做展示,向同學(xué)和老師報(bào)告譯文里出現(xiàn)的難點(diǎn)問題以及組員有爭議的地方。最后由教師對每一組譯文出現(xiàn)的問題和困難作講評,并提供優(yōu)質(zhì)的參考譯文;第九至十二周同樣讓學(xué)生提前完成練習(xí),教師課前抽選部分或全部練習(xí)進(jìn)行批改,并收集學(xué)生容易出錯(cuò)的地方,帶到課堂讓學(xué)生討論、修改。
2. 教學(xué)材料。注重MTI與CATTI的融合。超過七成的學(xué)生希望筆譯課練習(xí)材料模擬CATTI考題,便于通過考試。相關(guān)授課教師在備課時(shí),應(yīng)充分熟悉CATTI的題型特征,有針對性地選取練習(xí)材料。王天華概括了CATTI考試的三大特點(diǎn),其一是時(shí)政性強(qiáng),漢譯英尤其以每年的《政府工作報(bào)告》為代表;其二是話題廣泛,包含經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、社會、政治、科技、醫(yī)療、教育等多方面;其三是句子多為長難句,句子長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,要求學(xué)生有很強(qiáng)的句子分析和雙語轉(zhuǎn)換能力。教師在課堂供學(xué)生練習(xí)的素材應(yīng)包含以上特點(diǎn),并能夠?qū)ζ渲械闹仉y點(diǎn)進(jìn)行點(diǎn)評,以達(dá)到既能夠提高學(xué)生的翻譯能力,又能夠有效幫助備考的目的。
適當(dāng)選取實(shí)際翻譯工作中的材料作為練習(xí)素材。MTI有不少學(xué)生想要成為職業(yè)翻譯,有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師能夠在MTI的課堂上讓學(xué)生了解真實(shí)的翻譯工作,不僅能讓學(xué)生做好心理準(zhǔn)備,也能從中看到自己的不足,鞭策學(xué)生進(jìn)一步完善自身的翻譯素質(zhì)。
3. 授課教師。引進(jìn)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師。在高校,有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師極度短缺,絕大多數(shù)教師以理論研究為重點(diǎn)。因此,高校在人才聘用時(shí),除了其他必備條件外,應(yīng)強(qiáng)調(diào)教師的行業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和能力。沒有條件聘用新教師的高校,應(yīng)著眼于現(xiàn)有的師資隊(duì)伍,選擇并鼓勵(lì)有潛力的教師考取翻譯資格證書,深入行業(yè)積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),或者“派遣教師到專門的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行學(xué)習(xí)來提高翻譯教師的實(shí)踐教學(xué)水平”。
推動(dòng)全職教師和全職譯員的交流。學(xué)生認(rèn)為,適合講授筆譯課程的教師,除了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)以外,教學(xué)能力也是一個(gè)重要的考量因素。甚至有學(xué)生不支持全職譯員到校授課,原因是全職譯員重心在翻譯工作,不一定能把翻譯這門課講好。對于高校而言,尋找教學(xué)能力出色的全職譯員確實(shí)不容易,但可以推動(dòng)在職教師和全職譯員之間的交流溝通,如以講座或線上工作坊的形式,按專題向高校教師介紹實(shí)際工作中積累的翻譯技巧,再由教師向?qū)W生傳達(dá)相關(guān)知識。
三、結(jié)語
本研究以某高校MTI研究生為問卷對象,從MTI筆譯課程的教學(xué)方法、教學(xué)材料和授課教師三個(gè)方面了解學(xué)生的態(tài)度和看法。經(jīng)分析數(shù)據(jù)得出:學(xué)生希望筆譯課以實(shí)踐為主,理論為輔;課堂練習(xí)材料要與CATTI考試相近;授課教師的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)能力是學(xué)生最看重的兩個(gè)方面。結(jié)合以上數(shù)據(jù)和實(shí)際情況,本研究提出以下建議:筆譯課堂注重實(shí)踐練習(xí),并鼓勵(lì)教師混合使用多種授課方式;選取素材主要體現(xiàn)CATTI考試的三大特點(diǎn),小部分來源于真實(shí)翻譯工作;高校應(yīng)引進(jìn)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師,或有效推動(dòng)全職教師和全職譯員之間的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Li. Defeng. Translator Training: What Translation Students Have to Say[J]. Meta, 2002(4):513-531.
[2]Tisgam K. Hamid. Is it Possible to Teach Translation in the Classroom?[J]. College of Education for Women, 2009(20):528-550.
[3]劉全福.“批評法”在翻譯課教學(xué)中的運(yùn)用[J].江蘇外語教學(xué)研究,1995(2):56-58.
[4]譚平.MTI筆譯教學(xué)現(xiàn)狀與實(shí)踐探索[J].智能城市,2016(12):178-179.
[5]王天華.基于翻譯專業(yè)資格認(rèn)證(CATTI)考試的新型MTI筆譯教學(xué)模式探析[J].黑龍江教育(高教研究與評估),2019(8):34-35.
[6]王樹槐,粟長江.翻譯教學(xué)方法述評[J].外語教育,2008(1):133-139.
[7]魏志成.英漢比較翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.