胡曉帆
摘要:我國(guó)現(xiàn)代化市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展十分迅速,因此,進(jìn)行對(duì)外發(fā)展時(shí),關(guān)于專業(yè)學(xué)者的英語(yǔ)交流能力逐漸得到更多關(guān)注。英語(yǔ)翻譯的諸多類型中,商務(wù)英語(yǔ)作為其中一種能夠十分有效的促進(jìn)國(guó)際商業(yè)文化交流和發(fā)展。本文以功能的視角作為基礎(chǔ),從而對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則和策略展開(kāi)分析,希望能夠促進(jìn)其實(shí)際發(fā)展水平的提升,推動(dòng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展更加迅速。
關(guān)鍵詞:功能視角;商務(wù)英語(yǔ);翻譯原則;翻譯策略
現(xiàn)如今,在我國(guó)商業(yè)發(fā)展過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)屬于商務(wù)交流不可或缺的一種形式,并且對(duì)于商業(yè)發(fā)展而言具備至關(guān)重要的推動(dòng)作用。以功能視角作為基礎(chǔ),對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)而言,交流是其主要的功能,其作用主要發(fā)揮于商業(yè)活動(dòng)中,能夠?yàn)殡p方交流提供便利[1]。因此,在此現(xiàn)實(shí)要求的基礎(chǔ)上展開(kāi)分析,以功能視角作為出發(fā)點(diǎn),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中融入功能理論,確保商務(wù)英語(yǔ)的適用性和適用性能夠凸顯出來(lái),同時(shí)也能夠保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的效果更加專業(yè)。
一、基于功能視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
1.1文本完整的原則
在商業(yè)活動(dòng)中,交流雙發(fā)向?qū)Ψ絺鬟_(dá)意見(jiàn)的時(shí)候,通常離不開(kāi)商務(wù)英語(yǔ)這個(gè)交流工具,以功能理論作為處罰點(diǎn),為確保雙方意見(jiàn)經(jīng)過(guò)翻譯后依然能被準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá),雙方能夠獲取對(duì)方真實(shí)的想法,那么文本完整的原則是商務(wù)英語(yǔ)翻譯者必須要遵守的要求。對(duì)于翻譯語(yǔ)言的通篇含義,翻譯者要事前對(duì)其進(jìn)行整體的了解,以此作為基礎(chǔ),對(duì)文本進(jìn)行整體的翻譯。針對(duì)文本的翻譯結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理有效的調(diào)整,從而完整的表達(dá)本文的全部含義。
1.2 統(tǒng)一規(guī)范的原則
商務(wù)英語(yǔ)翻譯和普通英語(yǔ)翻譯之間存在一個(gè)非常顯著的卻別,即對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行通篇全文翻譯時(shí),其中選用的翻譯詞語(yǔ)不能通過(guò)意思相同的其他表現(xiàn)形式的詞語(yǔ)展現(xiàn),必須對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)一,商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中必須遵循該原則——統(tǒng)一規(guī)范原則。但是普通英語(yǔ)則沒(méi)有固定的要求,可以對(duì)不同的詞語(yǔ)進(jìn)行隨意的變換[2]。在該原則的基礎(chǔ)上展開(kāi)分析,翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí),因?yàn)槭艿皆撘?guī)范形成方式的約束作用,商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)能夠避免出現(xiàn)詞語(yǔ)濫用的情況,確保其準(zhǔn)確性。
1.3 準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t
進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t非常關(guān)鍵,翻譯的真實(shí)過(guò)程中,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯和普通英語(yǔ)翻譯之間要存在明顯的區(qū)別,普通英語(yǔ)常用的詞語(yǔ)或詞組在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中不能夠隨意使用,翻譯者應(yīng)當(dāng)十分了解這些詞語(yǔ)或詞組的專業(yè)含義,從而更加靈活的進(jìn)行運(yùn)用。其次,關(guān)于文本中出現(xiàn)的數(shù)字和反復(fù)出現(xiàn)的重要名詞,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t也對(duì)其翻譯提出了要求,從而展現(xiàn)出英語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等性特點(diǎn)。
1.4 遵循翻譯目的性的原則
商務(wù)英語(yǔ)作為一種交流工具,主要用于專業(yè)領(lǐng)域,并且是專門使用,進(jìn)行翻譯時(shí)也必須依據(jù)翻譯目的性原則展開(kāi),以商務(wù)英語(yǔ)存在的功能論的角度作為出發(fā)點(diǎn)。進(jìn)行翻譯時(shí),為保證雙方的意思和內(nèi)容都能夠準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá)給對(duì)方。翻譯工作者需要結(jié)合多方面的內(nèi)容和技巧來(lái)完成具體的翻譯工作,包括翻譯的整體風(fēng)格、翻譯技巧的運(yùn)用和社會(huì)文化、商業(yè)文化的融合情況,從而盡可能為受眾提供準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯信息。
二、基于功能視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略
2.1交流策略
站在功能視角的角度來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯最基本、最重要的功能施加還是那個(gè)就是確保雙方的交流,利用商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方式,確保雙方能夠較為準(zhǔn)確的明白對(duì)方的意思,從而完成合作雙方的交流[3]。因此,現(xiàn)如今的商務(wù)英語(yǔ)翻譯逐漸得到關(guān)注,翻譯者真正進(jìn)行翻譯時(shí),需要以雙方順利交流作為根本目的,結(jié)合翻譯文本的環(huán)境,準(zhǔn)確的將翻譯的句子和詞語(yǔ)的含義表現(xiàn)出來(lái),同時(shí)也要確保文化的承載。對(duì)于臨場(chǎng)翻譯而言,應(yīng)當(dāng)具備較高的應(yīng)變能力,確保受眾能夠更清楚的而理解商務(wù)英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容,從而達(dá)到翻譯的目的。
2.2學(xué)習(xí)策略
通常情況下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的運(yùn)用領(lǐng)域?yàn)樯虡I(yè)活動(dòng),現(xiàn)如今,現(xiàn)代化發(fā)展十分迅速,因?yàn)?,想要培養(yǎng)出合格的商務(wù)英語(yǔ)翻譯者,從而保證翻譯工作更具精準(zhǔn)性的特點(diǎn),應(yīng)當(dāng)推動(dòng)翻譯者具備更高的商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力,積累足夠的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),從而確保商務(wù)英語(yǔ)翻譯具備更高的水準(zhǔn)和質(zhì)量。
2.3理解策略
進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),通常情況下,專業(yè)的翻譯者應(yīng)當(dāng)有針對(duì)性的進(jìn)行專門的準(zhǔn)備[4]。而且,專業(yè)翻譯工作者進(jìn)行實(shí)際翻譯時(shí)需要事前充分了解和消化材料的內(nèi)容,針對(duì)其中易混淆的詞語(yǔ)和詞組進(jìn)行標(biāo)注,便于非常明確識(shí)別劃分的標(biāo)識(shí),確保翻譯者面對(duì)整體翻譯的各個(gè)方面都能夠更好的了解和接收,包括語(yǔ)言風(fēng)格、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)習(xí)慣,也能夠?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)的翻譯建立主觀思維基礎(chǔ)。
結(jié)語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),站在功能視角進(jìn)行分析,商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)際翻譯工作必須要嚴(yán)格遵守以下幾項(xiàng)原則,包括文本完整、統(tǒng)一規(guī)范、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)和目的性原則,這些原則對(duì)專業(yè)翻譯者的各個(gè)方面提出了更高的要求,在交流、學(xué)習(xí)、理解和溝通能力等方面都要進(jìn)行強(qiáng)化,同時(shí)也能夠?qū)Ψg中的詞語(yǔ)、句子和篇幅的翻譯績(jī)效和特征進(jìn)行整體的掌握,確保商務(wù)英語(yǔ)的翻譯能夠更加準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí)展現(xiàn)出專業(yè)數(shù)量和文化承載性的特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]高潔,黃懿.功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)合同的漢譯研究[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(06):154-157.
[2]胡偉峰.試論功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(17):180-181.
[3]陳永平.功能對(duì)等理論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略研究[J].教育現(xiàn)代化,2017,4(16):135-136.
[4]吳國(guó)權(quán).功能對(duì)等視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2014,13(15):205-206.