摘 要:流行文化、社會熱點新聞和現(xiàn)有詞匯的詞義轉(zhuǎn)換構(gòu)成了網(wǎng)絡(luò)流行語的三大來源。網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯工作極具必要性,在把握住網(wǎng)絡(luò)流行語語言特色的基礎(chǔ)上,其可譯性同樣毋庸置疑。在網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯中,宜遵循簡單通俗原則和經(jīng)濟準(zhǔn)確原則。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語;來源;可譯性;翻譯原則
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2020)08-0030-02
基金項目:本論文為浙江省教育廳2014年科研項目“‘中國英語’視角下網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略研究”成果,項目編號:090550242014;浙江外國語學(xué)院2013年校級科研項目“‘中國英語’視角下網(wǎng)絡(luò)流行語的可譯性研究”成果,項目編號:090500162012
一、引言
流行語是指在一定時期內(nèi)被一定社會群體頻繁使用并廣泛傳播的語言。而隨著近年來互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行語也開始進入人們的生活并被廣泛使用。網(wǎng)絡(luò)流行語主要指在網(wǎng)絡(luò)上流行并被賦予特殊文化內(nèi)涵的話語形式,主要以詞匯和短語的形式出現(xiàn),也會有一些短小精悍的句子。網(wǎng)絡(luò)流行語可因文化發(fā)展而形成,可因交流需要而產(chǎn)生,可因社會熱點而出現(xiàn),反映出一定時期內(nèi)的社會變化和大眾心理,是一定時期內(nèi)社會政治、經(jīng)濟、文化、環(huán)境及人們心理活動等因素的綜合產(chǎn)物。[1]
二、數(shù)據(jù)來源和研究問題
本研究選取了2008—2019共12年總計120條由《咬文嚼字》雜志評選的年度十大網(wǎng)絡(luò)流行語,嘗試分析這些網(wǎng)絡(luò)流行語的來源和語言特點,從而探討網(wǎng)絡(luò)流行語的可譯性和翻譯策略。
三、網(wǎng)絡(luò)流行語的來源分析
通過統(tǒng)計與分析這120條年度十大網(wǎng)絡(luò)流行語,筆者發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語雖然來源較為廣泛,但也并非全無規(guī)律可循,其中流行文化、社會熱點新聞事件和原有表達的詞義轉(zhuǎn)換是最主要的三大來源。
(一)源于流行文化
來源于流行文化的網(wǎng)絡(luò)流行語大約占總語料的22%。而這其中又可根據(jù)流行文化的不同形式細分為影視劇、綜藝節(jié)目、小說漫畫等。
第一類網(wǎng)絡(luò)流行語來源于熱播的影視劇。例如,2019年度網(wǎng)絡(luò)熱詞“道路千萬條,安全第一條”是電影《流浪地球》中的一句臺詞,后來被作為交通安全宣傳用語使用,且被網(wǎng)友爭相模仿,由此仿造出更多類似句式,使其得到更為廣泛的傳播。
第二類網(wǎng)絡(luò)流行語來源于熱播的娛樂節(jié)目。例如,2009年熱詞“不差錢”由趙本山在春節(jié)聯(lián)歡晚會上的一則小品而被大眾熟知;2017年的“freestyle”則源于當(dāng)年大熱的一檔說唱綜藝《中國有嘻哈》,指即興、隨性的發(fā)揮。
第三類網(wǎng)絡(luò)流行語來源于暢銷小說、漫畫等。例如,“蟻族”即出自青年學(xué)者廉思主編的《蟻族——大學(xué)畢業(yè)生聚居村實錄》一書;“友誼的小船,說翻就翻”則來自微博上的一組同名漫畫。
(二)源于社會熱點新聞
來源于時政新聞與社會新聞事件的網(wǎng)絡(luò)流行語占到語料總數(shù)的21%。這部分主要指由于一些重大的時事新聞報道或一些影響甚廣的社會新聞事件而被大眾認識并廣泛使用的表達。例如,2019年的年度熱詞“不忘初心”是黨的十九大報告中提出的,指不忘記最初的心愿;“打虎拍蠅”是由中央在反腐工作中提出的,反映了黨在反腐這一大是大非問題上的原則立場和政策措施,由于既形象又深刻,因而得到了大眾的一致認可;2009年的“躲貓貓”源自當(dāng)年發(fā)生在云南晉寧看守所企圖隱瞞的一起“獄霸”欺凌致死事件,現(xiàn)在多用于指不讓人了解真相、企圖暗箱操作隱瞞事實。
(三)現(xiàn)有詞匯的詞義轉(zhuǎn)換
網(wǎng)絡(luò)流行語采用漢語中的現(xiàn)有詞匯,只是詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)換,這大約占語料總數(shù)的20%。這部分網(wǎng)絡(luò)流行語具體指的是那些詞語和表達原本僅存在于漢語的表達中,現(xiàn)在只是通過詞性的轉(zhuǎn)變、詞義的擴展等方式使現(xiàn)有詞義發(fā)生了變化。例如,“高富帥”一詞原為漢語中3個普通且獨立的單音節(jié)詞,通過日本動漫和國內(nèi)青春偶像劇的傳播,現(xiàn)已成為一個由這3個形容詞并列構(gòu)成的準(zhǔn)固定詞組,用以指那些同時具備優(yōu)越的身高、長相和經(jīng)濟條件的男性。再如“帝”一詞,原用以指封建社會的最高統(tǒng)治者,而現(xiàn)在則轉(zhuǎn)換為指在某些領(lǐng)域成就大或造詣高的人。
以上3種構(gòu)成了網(wǎng)絡(luò)流行語將近2/3的主要來源。除此之外,還有外來詞或其對應(yīng)中文表達、其他領(lǐng)域的專業(yè)詞匯、通過縮略的形式構(gòu)成的詞匯、諧音詞、方言等等。
四、網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的必要性
縱觀近十年網(wǎng)絡(luò)流行語的變化趨勢發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)流行語具有極強的時效性,每隔一段時間都有大量新的流行語出現(xiàn),每年都有相當(dāng)數(shù)量的新詞補充進流行語詞匯表中;但同時也有大量流行語在曾經(jīng)的熱度消退后就逐漸退出了舞臺,甚至慢慢消失。正是因為這樣,網(wǎng)絡(luò)流行語是否有翻譯價值就成了一個有爭議的話題。
然而,從分析網(wǎng)絡(luò)流行語的來源可以發(fā)現(xiàn),流行文化和社會熱點新聞構(gòu)成了網(wǎng)絡(luò)流行語的主要來源。而無論是流行文化還是熱點新聞,反映的都是當(dāng)下我國社會的熱點話題、熱門事件以及最受大眾歡迎的文化形態(tài)。西方社會和西方媒體可以通過這些網(wǎng)絡(luò)流行語來了解中國,了解中國的文化和社會發(fā)展變化。而我們也正好可以利用這一機會,將網(wǎng)絡(luò)流行語作為對外宣傳的重要內(nèi)容,做好網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯可以為西方國家和民眾了解中國打開一扇窗戶、架起一座橋梁,介紹我國豐富的文化以及社會的發(fā)展與進步,促進國與國之間的文化交流。而網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯研究更能夠促進中外民間交流,可以更精準(zhǔn)地把握時代脈搏,及時順應(yīng)語言的日新月異。[2]因此,網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯研究的必要性毋庸置疑。
五、網(wǎng)絡(luò)流行語的可譯性及翻譯策略
網(wǎng)絡(luò)流行語具有極強的語言特色,如網(wǎng)絡(luò)流行語中有許多表達打破了漢語傳統(tǒng)的構(gòu)詞原則,出現(xiàn)了“英語單詞+漢字”“漢字+符號”“漢字+字母”等一些極具創(chuàng)新性的新詞;近些年的網(wǎng)絡(luò)流行語中還出現(xiàn)了不少借助圖形和表情包的視覺化表達,以及借助諧音等形式的聽覺化表達,這些都使流行語的使用具有追新求異、言簡意賅、生動形象等效果。這些突出的語言特色成了網(wǎng)絡(luò)流行語的鮮明特點,但也在一定程度上給網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯帶來了難度。
然而,只要譯者緊緊抓住網(wǎng)絡(luò)流行語的語言特色,網(wǎng)絡(luò)流行語的可譯性同樣是毋庸置疑的。
(一)簡單和通俗原則
網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的首要原則為簡單、通俗。隨著網(wǎng)絡(luò)使用者準(zhǔn)入門檻的降低,網(wǎng)民在地域、文化、年齡、受教育程度等方面都呈現(xiàn)出極大的差異,這一現(xiàn)象在源語言文化和目標(biāo)語言文化中都同樣存在。因此,在網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯過程中,首先要考慮的問題就是如何使譯文被廣大不同年齡階段、具有不同教育背景的、不同理解能力、來自不同文化背景下的普通網(wǎng)民接受。因此,譯者應(yīng)盡量避免選用生僻詞或較長較復(fù)雜的詞。例如,在翻譯“土豪”一詞時,“ nouveau riche”一詞與“土豪”的內(nèi)涵意義還是比較吻合的,但是考慮到該詞源自法語,對于部分網(wǎng)民尤其是受教育程度不高的網(wǎng)民來說,接受度偏低,且不容易記憶,因此筆者推斷這一譯法不利于該詞的接受與傳播,因此還是建議改用更為通俗易懂的短語“new rich”來替代。
(二)經(jīng)濟和準(zhǔn)確原則
“準(zhǔn)確性和經(jīng)濟性”是英國著名翻譯理論家紐馬克提出的翻譯兩大主要目標(biāo),[3]而這同樣是網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中的重要原則。簡短、易記是網(wǎng)絡(luò)流行語最突出的語言特點,正是基于這一特點,網(wǎng)絡(luò)流行語才得以在短時間內(nèi)迅速而廣泛的傳播與使用。在網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯過程中,這一特點同樣需要保留,以期達到更好的傳播與交流效果。例如,將“光盤”翻譯為“eat it up”,將“悲催”譯為“sad”,就是遵循了這一原則。
六、結(jié)語
做好網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯工作對于中國現(xiàn)代流行文化的對外傳播具有非常重要的價值,靈活而恰當(dāng)?shù)姆g策略,有助于西方社會通過網(wǎng)絡(luò)流行語這一窗口了解中國,了解中國的社會與文化,更有助于中國文化走向世界。
參考文獻:
[1] 丁一.網(wǎng)絡(luò)流行語的構(gòu)成形式及翻譯方法[J].長春師范大學(xué)學(xué)報,2015(03):81-83.
[2] 初良龍,楊菲.流行語的分類與翻譯原則[J].中國科技翻譯,2017(02):50-53.
[3] 余義勇.漢語流行語的翻譯策略[J].中國科技翻譯,2010(04):44-46.
作者簡介:譚玉梅(1980—),女,浙江桐鄉(xiāng)人,研究生,碩士,講師,研究方向:專門用途英語,中國英語。