摘 要:電影,以其受眾面廣,表達(dá)形式多樣而在信息傳播和文化交流中有著特殊的地位。近些年來(lái),電影不僅在教育、娛樂(lè)等方面有了長(zhǎng)足的發(fā)展,其商業(yè)功能也隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展也越來(lái)越受到人們的重視,這一切都對(duì)電影的翻譯,特別是電影名稱的翻譯提出了新的挑戰(zhàn)。信息表達(dá)是電影名稱翻譯的基本功能之一?;谶@一認(rèn)識(shí),本文提出電影翻譯的四大原則遵循信息原則、體現(xiàn)文化特色原則、具有藝術(shù)審美價(jià)值以及經(jīng)濟(jì)效益。在分析電影名稱本身結(jié)構(gòu)特征的基礎(chǔ)上,進(jìn)而討論如何對(duì)其進(jìn)行翻譯。由于電影名稱在內(nèi)容側(cè)重點(diǎn)、語(yǔ)言風(fēng)格及商業(yè)包裝等其他方面均有所不同,實(shí)際上并不存在一條統(tǒng)一的原則能夠適用于所有電影名稱的翻譯,但譯者應(yīng)充分調(diào)用各種翻譯手法,如音譯法,直譯法,意譯法和變譯法力爭(zhēng)達(dá)到翻譯各個(gè)元素之間的和諧統(tǒng)一。
關(guān)鍵詞:中國(guó)電影片名;翻譯原則;翻譯方法
近百年來(lái),大量英文影視劇的引入豐富了我們的生活,擴(kuò)展了我們的視野,為不同文化之間的相互溝通架起了方便的橋梁。好的的影視片名令人印象深刻,能夠吸引觀眾觀看其內(nèi)容,因此,一部?jī)?yōu)秀的電影想要吸引其它國(guó)家的觀眾一定要有好的片名翻譯。在此基礎(chǔ)上,本文首先探討了英文影視片名翻譯的四大原則:信息原則、體現(xiàn)文化特色原則、具有藝術(shù)審美價(jià)值以及經(jīng)濟(jì)效益,然后通過(guò)實(shí)例詳細(xì)地分析了音譯、直譯、意譯以及變譯等主要的影視片名翻譯方法。
一、翻譯四大原則
1.譯名應(yīng)具有信息原則
信息原則最基本的原則。無(wú)論是什么類型的電影,片名都應(yīng)該包含有豐富的信息內(nèi)容。作為片名,雖然要求簡(jiǎn)練、整潔,但一個(gè)字、一個(gè)詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如Meet the Parents(拜見(jiàn)岳父大人);A Rather English Marriage(鰥夫二重奏)。再如,the Third Man 曾被譯為“第三者”,給人的第一印象是愛(ài)情旋渦里的三角戀,而本片的第三者其實(shí)是指目睹一場(chǎng)兇殺的第三個(gè)目擊者。原譯名與實(shí)際內(nèi)容相差極大。
2.譯名應(yīng)體現(xiàn)文化特色的原則
具有文化特色的翻譯被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一。關(guān)于“具有特定文化內(nèi)涵(culture-specific)”,翻譯理論家Baker說(shuō),“譯出語(yǔ)詞匯可能表達(dá)一個(gè)完全不為譯入語(yǔ)文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗、甚至某種事物有關(guān)”。由此可見(jiàn)文化翻譯之難。影片是生活中或?qū)嵒蛱摰姆从?,體現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習(xí)語(yǔ)等。如First Blood,是個(gè)習(xí)語(yǔ),意為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文化背景,意為一段艱險(xiǎn)的歷程,若直接音譯為“奧德賽”,必令非英語(yǔ)學(xué)習(xí)者困惑。All About Eve中Eve為神話故事中的夏娃,同樣,若直譯為夏娃,也令人費(fèi)解。
3.譯名應(yīng)具有藝術(shù)審美價(jià)值
審美是人們對(duì)事物美丑所做出的評(píng)判,是一種主觀心理活動(dòng)。審美受時(shí)代背景、社會(huì)環(huán)境、地域環(huán)境等客觀因素的影響,因此不同文化背景中的人們?cè)趯徝佬睦矸矫鏁?huì)存在一些客觀差異。
在英語(yǔ)中存在很多一詞多義現(xiàn)象,很多詞語(yǔ)都具有多重含義,這些含義在不同語(yǔ)境下可能就會(huì)出現(xiàn)一定的矛盾和沖突,這其實(shí)就是因?yàn)閷徝佬睦聿町悓?dǎo)致的一種現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在英文電影片名翻譯中體現(xiàn)得尤為明顯,一個(gè)優(yōu)秀的英文電影片名不僅要順應(yīng)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的文化和風(fēng)俗習(xí)慣等,還要充分滿足當(dāng)?shù)厝说膶徝佬睦硇枨蟆?/p>
好的譯名傳遞著“美”的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強(qiáng)烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分別被譯為“亂世佳人”、“一夜風(fēng)流”和“間諜末日”,可謂其中的代表。從譯文可看出,譯名言簡(jiǎn)意賅,字里行間傳遞了強(qiáng)烈的信息,且具有音韻之美,這是漢語(yǔ)文化的一大特點(diǎn)。要達(dá)到以上標(biāo)準(zhǔn),譯者須有很高的漢語(yǔ)文字造詣。
4.譯名應(yīng)體現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益原則
就片商制片的目的看,他們不僅是借助電影這一藝術(shù)形式達(dá)到豐富人們文化生活,促進(jìn)人際間的交流,還要賺取利潤(rùn),也就是它必須產(chǎn)生社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益。換言之,它必須具有商業(yè)價(jià)值。劉宓慶指出,“既然原語(yǔ)所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會(huì)效益),那么就應(yīng)以社會(huì)能接受的目的語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)拘泥于原語(yǔ)的可讀性程度”。他又說(shuō),“社會(huì)效益是檢驗(yàn)翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價(jià)值的標(biāo)尺”。影片的經(jīng)濟(jì)效益常在于片名對(duì)觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三個(gè)原則。其中,目的語(yǔ)的可讀性原則對(duì)片名翻譯有指導(dǎo)作用。
眾所周知,觀眾水平參差不齊,他們對(duì)片名的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求:原語(yǔ)的可讀性甚佳時(shí),能將原語(yǔ)的全部形式意義和風(fēng)格意義對(duì)應(yīng)地轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)。如Sound of Music 在臺(tái)灣曾被譯為“仙樂(lè)飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解。后該片被譯為“音樂(lè)之聲”,已被廣泛接受。一些奧斯卡經(jīng)典影片如Waterloo Bridge譯為“魂斷藍(lán)橋”也已成為經(jīng)典之作。
二、翻譯方法
英語(yǔ)影視片名翻譯不僅是英漢語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程,也是中英兩種文化交流的社會(huì)現(xiàn)象。在文字轉(zhuǎn)化之間,既要緊扣影片內(nèi)容,保留原名中的蘊(yùn)涵的信息和文化特色,又要注意選擇中文與原片名藝術(shù)最相似、最貼近、為中國(guó)觀眾所熟悉的詞語(yǔ)和文化意象來(lái)進(jìn)行翻譯使中譯名易于為中國(guó)觀眾所接受,符合中國(guó)觀眾的審美習(xí)慣,做到“忠實(shí)性和創(chuàng)造性的統(tǒng)一”。常用的翻譯方法有音譯、直譯、意譯和變譯法等。
1.音譯法
音譯法就是按照源語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,將其直接翻譯成目的語(yǔ)發(fā)音相同或類似的文字語(yǔ)言。英語(yǔ)影視劇命名的特點(diǎn)之一就是常常采用片中主要人物的名字或劇中有重要意義的地名、事物名等,有些影視劇是由著名的文學(xué)作品改編而成,其人名、地名早已為眾多民族所熟知,所以翻譯時(shí)可以直接采用音譯法。例如:Merlin《梅林》、Casablanca《卡薩布蘭卡》、Titanic《泰坦尼克號(hào)》等。
2.直譯法
對(duì)于影視劇片名的翻譯而言,直譯法是指在目的語(yǔ)條件允許時(shí),在目的語(yǔ)中既保持源語(yǔ)內(nèi)容,又保持源語(yǔ)形式,特別是源語(yǔ)的修辭、形象和民族地方色彩等。影視劇名的直譯分為兩種情況,一種是原標(biāo)題語(yǔ)序,例如:Desparate Wives《絕望主婦》、True Lies《真實(shí)的謊言》、Kongfu Panda《功夫熊貓》等,另一種則必須按照目的語(yǔ)的特點(diǎn),改變?cè)凑Z(yǔ)的詞序,如The Age of Innocence《純真年代》、A Walk in the Clouds《云中漫步》等。
3.意譯法
“意譯法”指的是譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內(nèi)容相符合和主要語(yǔ)言功能相似。有時(shí)英文影視片名擁有其獨(dú)特的內(nèi)在含義,直譯片名很難將其含義表達(dá)出來(lái),在這種情況下,譯者應(yīng)正確把握影視片的內(nèi)容,抓住原文意義,拋棄原文形式,經(jīng)典的翻譯佳作有《魂斷藍(lán)橋》。Waterloo Bridge原意是“滑鐵盧橋”,現(xiàn)在片名中“藍(lán)”字暗合影片中兩人相識(shí)、相愛(ài)、分手的夜晚氛圍,同時(shí)“藍(lán)”在英語(yǔ)中意為“憂傷”,“魂斷藍(lán)橋”四字,用詞典雅、浪漫傷感、意境深遠(yuǎn),同時(shí)緊扣電影主題,是外國(guó)電影中文片名翻譯中不可逾越的巔峰之作。其它的翻譯實(shí)例有:Speed 《生死時(shí)速》、Forrest Gump《阿甘正傳》、The Notebook《戀戀筆記本》、Pretty Woman《風(fēng)月俏佳人》等。
4.變譯法
當(dāng)原片名的文化聯(lián)想不能引起目的語(yǔ)觀眾的共鳴時(shí),譯者就需要根據(jù)目的語(yǔ)觀眾的利益和志趣,根據(jù)影片的內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)造性演繹,使影視片名與內(nèi)容相得益彰,而且能更大幅度地吸引觀眾的注意力。許多著名影視劇片名翻譯皆采用變譯法,例如:The Great Waltz《翠堤春曉》,一部以小約翰斯特勞斯為原型的傳記電影,電影原名的意思為“偉大的圓舞曲”,片中很多愛(ài)情場(chǎng)景以及小約翰創(chuàng)作圓舞曲的靈感來(lái)自?shī)W地利優(yōu)美的自然環(huán)境,譯者為此采用了一個(gè)富有大自然風(fēng)格的譯名,字面給觀眾一個(gè)充滿春天生機(jī)的浪漫場(chǎng)景,一對(duì)戀人正在河畔相互偎依,成為影片翻譯名中的經(jīng)典。其它經(jīng)典實(shí)例還包括:No Reservations《美味情緣》、Inception 《盜夢(mèng)空間》、The Wizard of Oz《綠野仙蹤》等。
三、結(jié)語(yǔ)
一部影視片之所以成為“經(jīng)典”,不僅與其深刻的主題思想、精湛的拍攝技巧、演員高超的演技有關(guān),寓意深刻、余韻繞梁的片名也會(huì)起到巨大的作用。英文影視片名的翻譯需要遵循信息原則、體現(xiàn)文化特色原則、具有藝術(shù)審美價(jià)值以及經(jīng)濟(jì)效益四大原則,具體的翻譯方法有音譯法、直譯法、意譯法和變譯法等。最佳英語(yǔ)影視劇的片名選擇標(biāo)準(zhǔn),在簡(jiǎn)練而扣題的前提下,需要片名文字別具一格、富有創(chuàng)意,兼有詩(shī)情畫(huà)意和文學(xué)性。
參考文獻(xiàn):
[1]陳建民.語(yǔ)言文化社會(huì)新探[M].上海:上海教育出版社,1989
[2]李紹山.語(yǔ)言研究中的統(tǒng)計(jì)學(xué)[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2001
[3]林秋云.外國(guó)電影片名翻譯簡(jiǎn)論[J].上??萍挤g,1996
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005
[5]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001
[6]譚學(xué)純、唐躍、朱玲.接受修辭學(xué)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2000
[7]張廷波.淺談中國(guó)電影片名的英譯[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào),2002
作者簡(jiǎn)介:
劉穩(wěn)亮,女,陜西周至人,碩士,講師,研究方向?yàn)橹型馕幕h翻譯。