国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

經(jīng)貿(mào)翻譯報(bào)告

2020-06-15 11:11李小奎
視界觀·上半月 2020年5期
關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯技巧

李小奎

摘? ? 要:The Shanghai Open是一篇選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)雜志經(jīng)貿(mào)板塊的文章,其中主要論述了中國(guó)、美國(guó)和英國(guó)的股市地位轉(zhuǎn)換,并闡述了由此反映的國(guó)家地位變化。該文章是典型的經(jīng)貿(mào)類文章,文章涉及諸多經(jīng)貿(mào)類的術(shù)語和表達(dá)。譯者首先闡述了整個(gè)翻譯過程所做的主要工作;隨后立足于“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的翻譯原則,并運(yùn)用對(duì)應(yīng)的翻譯技巧,對(duì)原文比較典型的句子進(jìn)行案例分析;最后總結(jié)了本次實(shí)踐所帶來的啟發(fā)意義。本報(bào)告旨在為《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》乃至其他經(jīng)貿(mào)文本的翻譯提供借鑒,并為該領(lǐng)域的翻譯貢獻(xiàn)力量。

關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)翻譯;翻譯原則;《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》;翻譯技巧

一、緒論

1.1文章來源

The Shanghai Open來自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)雜志2019年3月第2版(9號(hào)-15號(hào))經(jīng)貿(mào)板塊?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》是一份由倫敦經(jīng)濟(jì)學(xué)人報(bào)紙有限公司出版的雜志,創(chuàng)辦于1843年9月。雜志的大多數(shù)文章寫得機(jī)智,幽默,有力度,嚴(yán)肅又不失詼諧,并且注重于如何在最小的篇幅內(nèi)告訴讀者最多的信息。這篇文章主要描述了以股市為代表的世界經(jīng)濟(jì)力量的轉(zhuǎn)變。老牌資本主義國(guó)家英國(guó)不復(fù)往日榮光,現(xiàn)在的世界經(jīng)濟(jì)由超級(jí)大國(guó)美國(guó)所主導(dǎo)。而中國(guó)這個(gè)新興經(jīng)濟(jì)體也在迅速發(fā)展,逐漸彰顯出影響力,在未來或許可以和美國(guó)一較高下。整篇文章以倫敦、上海和紐約三個(gè)城市的股市分別作為本國(guó)的代表,描繪了現(xiàn)在的世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì),并對(duì)未來進(jìn)行展望。

2.2 報(bào)告結(jié)構(gòu)

本報(bào)告主要分為四個(gè)部分。第一部分介紹了文章來源和本報(bào)告的主要結(jié)構(gòu);第二部分闡述了翻譯前期、中期和后期所做的工作;第三部分為案例分析,在“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”等翻譯原則的指導(dǎo)下,運(yùn)用合適的翻譯技巧來解決翻譯中遇到的問題;第四部分總結(jié)了譯者在翻譯過程中受到的啟發(fā)、翻譯中存在的不足及對(duì)未來經(jīng)貿(mào)翻譯工作的展望。

二、翻譯過程

翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,其中包含許多不同階段的內(nèi)容。本章主要分析了筆者在譯前、譯中和譯后等過程所做的工作。

2.1譯前準(zhǔn)備

在這一部分,譯者從詞匯、句法和篇章的角度分析了原文的語言特色,并由此總結(jié)出翻譯中存在的難點(diǎn)。

2.1.1詞匯特點(diǎn)

經(jīng)貿(mào)英語是基礎(chǔ)英語、專業(yè)英語和專業(yè)知識(shí)三者相互滲透與補(bǔ)充的有機(jī)整體。作為翻譯與理解的基本單位,經(jīng)貿(mào)英語詞匯便具有了特殊性。經(jīng)貿(mào)文本詞匯具有很強(qiáng)的專業(yè)性,如本文中的“bull”(買空者)、“ A-share”(A股)、“ risk appetite”(風(fēng)險(xiǎn)偏好)等詞都是與股市有密切關(guān)聯(lián)的詞匯。經(jīng)貿(mào)英語還常用正式的詞匯,詞匯在語體上具有規(guī)范、正式的特點(diǎn),如本文中的“truce”(停戰(zhàn))、“ acquisition”(收購)、“ amateurism”(業(yè)余做派)等詞匯。

2.1.2語句特點(diǎn)

經(jīng)貿(mào)英語多用長(zhǎng)句,這體現(xiàn)了邏輯的嚴(yán)密性。因?yàn)殚L(zhǎng)句中的各個(gè)語法環(huán)環(huán)相扣,能更好體現(xiàn)各語法成分間的聯(lián)系。即使有些句子并不是很長(zhǎng),但其中包含的信息量也是較大的,這也體現(xiàn)了《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》用較小篇幅表達(dá)較多含義的特色,并更加體現(xiàn)作者的文字功力。經(jīng)貿(mào)英語還常使用被動(dòng)句,如文中的“In theory, its value is set by…”和“But since August 2015 it has been allowed…”。這些結(jié)構(gòu)使得文章更加中立客觀,這也是經(jīng)貿(mào)文本的一大宗旨。

2.1.3語篇特點(diǎn)

經(jīng)貿(mào)文本具有“簡(jiǎn)潔”的特點(diǎn),在保證其內(nèi)容完整的前提下,應(yīng)使語言盡量做到簡(jiǎn)潔明了;具有“清晰”的特點(diǎn),應(yīng)做到主題突出、層次分明、可讀性強(qiáng),沒有模棱兩可、含糊不清的現(xiàn)象。本篇文章還運(yùn)用了較多的修辭手法,這也是《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志一個(gè)獨(dú)特的風(fēng)格。這些修辭使得文章變得生動(dòng)起來,可讀性也隨之增強(qiáng)。

2.2翻譯中期

此部分主要討論翻譯中所遇到的難點(diǎn)和所用到的各類翻譯工具。

2.2.1翻譯難點(diǎn)

本文涉及了很多經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的背景知識(shí)。由于譯者并未系統(tǒng)學(xué)習(xí)此領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),所以常常在對(duì)概念的理解上存在困難。其中大部分概念都可通過查詞典和運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行查證,但還有少部分內(nèi)容超出了譯者的知識(shí)儲(chǔ)備,即使搜尋網(wǎng)絡(luò)也難找到合適的對(duì)應(yīng)詞。

其次,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》獨(dú)特的語言風(fēng)格也是難點(diǎn)所在?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》的文章用詞凝練,語言地道,常常運(yùn)用比喻、擬人等修辭手法。但是,這些表達(dá)往往成為了翻譯道路上極大的障礙。英文表達(dá)的行云流水在翻譯的過程中很難完全復(fù)寫,稍有不慎,譯文就變得詰屈聱牙,不忍卒讀。譯者實(shí)為“戴著鐐銬跳舞”,能自由發(fā)揮的空間十分有限。即使已盡最大努力,譯文中還是存在不流暢之處。

2.2.2 翻譯工具

為了克服翻譯中的困難,譯者需要充分利用翻譯工具。這些工具的使用對(duì)于準(zhǔn)確理解原文至關(guān)重要。翻譯工具主要包括詞典和搜索引擎。

首先,為了更準(zhǔn)確地傳遞信息,譯者使用詞典來搜索兩種語言中的對(duì)等詞。同時(shí),通過對(duì)詞典中詞語的定義,譯者可以對(duì)經(jīng)貿(mào)術(shù)語的含義有深入的了解。這些詞典包括《牛津高級(jí)學(xué)習(xí)詞典》、《劍橋詞典》以及由陸谷孫編纂的《英漢大詞典》。

其次,譯者還使用了一些搜索引擎,包括“百度”(Baidu)、“必應(yīng)”(Bing)、“維基百科”(Wikipedia)、“谷歌”(Google)等網(wǎng)站。由于缺乏相關(guān)的經(jīng)貿(mào)背景知識(shí),譯者需要通過網(wǎng)絡(luò)獲取所需信息,以便準(zhǔn)確翻譯原文。而在不確定一些術(shù)語是否在中文里廣泛使用的情況下,譯者也需要通過搜索引擎進(jìn)行查證。

2.3翻譯后期

在翻譯基本完成后,譯者還需完成通讀和潤(rùn)色譯文的工作,以求呈現(xiàn)高質(zhì)量的譯文。

2.3.1 校對(duì)與潤(rùn)色

對(duì)于譯文初稿來說,錯(cuò)誤通常是不可避免的。因此,譯者需要通過校對(duì)來糾正和修改翻譯內(nèi)容。在校對(duì)過程中,譯者的主要目的是糾正對(duì)原文在詞匯、概念、背景等方面的誤解。此外,語法錯(cuò)誤的糾正也是保證報(bào)告質(zhì)量的關(guān)鍵。為此,譯者對(duì)譯文進(jìn)行數(shù)遍的通讀,以盡量減少出錯(cuò)的可能。

在對(duì)基本錯(cuò)誤進(jìn)行糾正后,譯者對(duì)報(bào)告進(jìn)行潤(rùn)色以提高其可讀性。翻譯過程僅僅避免語法錯(cuò)誤是不夠的,譯者應(yīng)使用更自然的英語表達(dá),以提高報(bào)告的流暢性、準(zhǔn)確性和邏輯性。

三、經(jīng)貿(mào)翻譯的原則

本篇報(bào)告的指導(dǎo)原則為“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”三原則。在譯者看來,此三原則能較好地適應(yīng)經(jīng)貿(mào)翻譯的要求,此章將對(duì)這些原則進(jìn)行具體分析。

3.1忠實(shí)原則

經(jīng)貿(mào)翻譯中的“忠實(shí)”是指正確地將原語信息用目的語表達(dá)出來。這種“忠實(shí)”不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,卻要求信息內(nèi)涵上的對(duì)等。經(jīng)貿(mào)翻譯缺乏“忠實(shí)”,就會(huì)曲解原義,誤導(dǎo)譯文讀者,最終造成雙方誤解,引發(fā)經(jīng)貿(mào)糾紛。

3.2準(zhǔn)確原則

經(jīng)貿(mào)翻譯的“準(zhǔn)確”原則是指譯者在將原文語言轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達(dá)確切,物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確。經(jīng)貿(mào)材料有時(shí)政治性、政策性比較強(qiáng),譯者更要把握譯文的準(zhǔn)確性,注意時(shí)事性話題、提法及其對(duì)應(yīng)的表達(dá)。應(yīng)當(dāng)了解一些有關(guān)原文以及原文涉及問題的背景,涉及重大問題時(shí)應(yīng)當(dāng)勤查多問,翻譯過程盡量一絲不茍。

3.3統(tǒng)一原則

經(jīng)貿(mào)翻譯的“統(tǒng)一” 原則是指經(jīng)貿(mào)翻譯過程中譯名、概念、術(shù)語在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,對(duì)專有名詞和經(jīng)貿(mào)術(shù)語,譯者應(yīng)當(dāng)沿用特定的譯文或習(xí)慣用法,而不應(yīng)擅自改變譯法。

四、案例分析

本章是本報(bào)告的重點(diǎn)部分,主要是選取較為典型的內(nèi)容進(jìn)行案例分析。雖然本翻譯報(bào)告的已選定了指導(dǎo)翻譯原則,即“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”,但是到具體的翻譯層面,還是需要運(yùn)用對(duì)應(yīng)的翻譯技巧對(duì)翻譯過程進(jìn)行分析。因此,本章從詞匯、句法和篇章層面出發(fā),列舉了不同的翻譯技巧,并通過具體的翻譯案例對(duì)原文進(jìn)行分析。

4.1 詞匯層面

4.1.1 抽象變具體

本文作者擅于用抽象名詞,將真正想要表達(dá)的含義隱含在表面文字之下。此類內(nèi)容若是直譯,則可能會(huì)使讀者感到困惑。因此,在直譯行不通的情況下,譯者選擇將這些詞匯具體化,以便更清晰地表達(dá)原文的深層含義。

(1)原文:What would the rheumy brokers of the old City make of that?

譯文:那些頭昏眼花的倫敦守舊股票經(jīng)紀(jì)人對(duì)此又作何感想呢?

分析:英文中有許多抽象名詞,譯成中文時(shí)應(yīng)該具體化,將內(nèi)涵翻譯出來。這句話中的“rheumy”在劍橋詞典中的釋義為:rheumy eyes have a lot of water in them and are not clear。從文章的語境判斷,作者對(duì)這些倫敦股票經(jīng)紀(jì)人是持不滿態(tài)度的?!皉heumy”表示“眼睛渾濁而看不清”,應(yīng)引申為他們看不清目前的世界形勢(shì),所以譯為“頭昏眼花”。

(2)原文:The Shanghai open

譯文:上海股市地位初顯

分析:此為文章標(biāo)題,內(nèi)容十分簡(jiǎn)潔,但是理解起來有一定難度。根據(jù)語法可以判斷,open在這里應(yīng)該是名詞,查詢open的釋義,發(fā)現(xiàn)有兩個(gè)釋義比較符合語境:1. 公開的狀態(tài);2. 開端。整片文章都是描述以上海股市為代表的中國(guó)市場(chǎng)在世界上發(fā)揮越來越重要的作用,再結(jié)合“It is not too fanciful to imagine a time in the future when the start of the trading day in Shanghai is an important moment for global capital markets.” 這句話,表明上海的影響力還有提升的空間,所以可以理解為上海股市已具有影響力,但還不夠成熟,所以理解為“有影響力的一個(gè)開端”,譯為“上海股市地位初顯”。

4.2 句法層面

4.2.1 被動(dòng)變主動(dòng)

英文擅用被動(dòng)語態(tài),但中文中較常用主動(dòng)句。為了使譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,譯者將大多數(shù)的英文被動(dòng)句譯為中文的主動(dòng)句。

(3)原文:But since August 2015 it has been allowed to fluctuate more in response to market forces.

譯文:但從2015年8月之后,人民幣的波動(dòng)可以更多地反饋市場(chǎng)的作用。

(4)原文:In theory, its value is set by reference to a basket of currencies.

譯文:理論上講,人民幣的價(jià)值是參照一籃子貨幣來設(shè)置的。

分析:以上兩個(gè)例子都體現(xiàn)了被動(dòng)句和主動(dòng)句的轉(zhuǎn)換。經(jīng)貿(mào)文本中包含了很多被動(dòng)句,這樣會(huì)使得文本更加客觀正式。但是中文善于用主動(dòng)句,所以譯者將被動(dòng)句譯為主動(dòng)形式,使其更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。在例3中,“it has been…”被譯成“人民幣的波動(dòng)可以…”。例4中,譯者將“its value is set…”替換成“人民幣的價(jià)值是參照…來設(shè)置的。值得注意的是,原文中的代詞都被替換成其所指代的事物,而不是只譯為“它”,從而避免歧義。

4.2.2主語轉(zhuǎn)換

中英文在主語的選擇上也存在一些區(qū)別。英文常用物作主語,而中文喜歡用人或各種機(jī)構(gòu)等作主語,所以在英漢轉(zhuǎn)化時(shí)要注意對(duì)主語的轉(zhuǎn)化。

(5)原文:And a host of tax cuts and other measures are in train to? pep up Chinas slowing economy.

譯文:中國(guó)出臺(tái)了一系列減稅和其他措施,這將為逐漸放緩的中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)注入活力。

分析:在例5中,主語是“a host … measures”,也就是物作主語,這在英文中較為常見,使句子更加客觀。根據(jù)上下文可知采取這些措施的是中國(guó),所以將主語轉(zhuǎn)換為“中國(guó)”,使得句子更加符合中文習(xí)慣。

4.2.3句子拆分

由于中英文的表達(dá)方式不同,英文中的一些句子不能直接按照原來的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,否則會(huì)使譯文變得極為不通順。這時(shí)可以采用將句子結(jié)構(gòu)拆分的方式進(jìn)行翻譯。

(6)原文:But the anxieties about China that troubled investors in the final months of 2018 have also faded.

譯文:投資者在2018年底對(duì)中國(guó)持憂慮態(tài)度,而這種憂慮也已煙消云散。

分析:在例6中,譯者將“But the anxieties…”這句先譯成完整的中文主謂結(jié)構(gòu),表達(dá)出一層含義,接著再翻譯剩下部分,將兩層含義分別譯出來,這樣更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

4.3篇章層面

4.3.1保留修辭

本篇文章運(yùn)用了很多修辭手法。為了保持文體風(fēng)格的一致,譯者盡量將原文的修辭手法都在譯文中保留,以使讀者盡可能領(lǐng)略原文獨(dú)特的語言魅力。

(7)原文:Markets … then take note of what has been said.

譯文:…市場(chǎng)記錄下紐約股市的一舉一動(dòng)。

(8)原文:For a long time, the yuan hugged the dollar closely…

譯文:長(zhǎng)久以來,人民幣一直緊緊跟隨美元的步伐…

分析:這些例句集中體現(xiàn)了文章善用修辭手法的特點(diǎn)?!?take note…said”、“hugged closely”等均運(yùn)用了擬人的手法,使得文章更為生動(dòng)。譯者保留這些修辭手法,使得作者獨(dú)特的構(gòu)思得以彰顯,也使得譯文讀者能與原文讀者有相似的閱讀體驗(yàn)。

五、翻譯總結(jié)

通過本次翻譯實(shí)踐,譯者總結(jié)了以下幾點(diǎn):

1. 背景知識(shí)的重要性。在翻譯經(jīng)貿(mào)文本的過程中,譯者會(huì)遇到許多比較專業(yè)的概念或某領(lǐng)域的背景知識(shí),這需要譯者有大量的知識(shí)儲(chǔ)備或者較強(qiáng)的搜索能力。譯者平時(shí)應(yīng)多多積累相應(yīng)的知識(shí),這樣在翻譯時(shí)才能游刃有余。

2. 掌握翻譯技巧的重要性。中英文語言有較大的差距,這需要譯者熟練掌握翻譯技巧,把握中英文的區(qū)別,將譯文變得更地道,可讀性更強(qiáng)。

3. 保持原文風(fēng)格。這篇文章具有經(jīng)貿(mào)文本嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔和專業(yè)的特點(diǎn),但其中還運(yùn)用了許多修辭手法,這體現(xiàn)了作者的行文風(fēng)格。譯者應(yīng)盡量體現(xiàn)原作的風(fēng)格,盡量保留這些修辭手法,讓讀者能讀到更原汁原味的文章。

4. 對(duì)文章的深層次理解能力。有時(shí)候文章的文字表面上看似乎沒有什么特別的含義,但是結(jié)合語境并仔細(xì)揣摩后會(huì)發(fā)現(xiàn)更深層次的含義。所以翻譯不能只停留在對(duì)單詞表面含義的翻譯,譯者應(yīng)增強(qiáng)深層次的理解能力,挖掘文字背后隱含的真正含義。

參考文獻(xiàn):

[1]Crowther, J. (2009). Oxford Collocations Dictionary for Students of English [Z]. New York. &London: Oxford University Press.

[2]Pearsall, J. (1998). The New Oxford Dictionary of English [Z]. Oxford: Clarendon Press.

[3]程鎮(zhèn)球.談?wù)劮g中的理解和表達(dá)問題[J].中國(guó)翻譯,1979(Z1):1-12。

[4]郭建中.漢英/英漢翻譯:理念與方法(上)[J].上海翻譯,2005(04):2-8。

[5]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004

[6]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006

[7]譚衛(wèi)國(guó).翻譯中的理解與表達(dá)[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(04):117-123。

[8]張法連.法律翻譯中的文化傳遞[J].中國(guó)翻譯,2019,40(02):165-171。

[9]莊繹傳.英漢翻譯簡(jiǎn)明教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002

[10]鄒力.商務(wù)英語翻譯教程(筆譯)[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2013

猜你喜歡
翻譯原則翻譯技巧
簡(jiǎn)析廣告語的翻譯
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
材料化學(xué)專業(yè)英語中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯研究