国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下汽車商標翻譯策略研究

2022-05-10 11:02王鑫
科技資訊 2022年5期
關鍵詞:翻譯原則翻譯技巧目的論

王鑫

摘要:隨著區(qū)域經(jīng)濟一體化的發(fā)展,全球汽車工業(yè)也在蓬勃發(fā)展,汽車商標詞的翻譯起著關鍵作用,好的汽車商標詞翻譯能為企業(yè)帶來豐厚的經(jīng)濟利益。該文從目的論視角出發(fā),研究多年來迅速發(fā)展的汽車商標詞翻譯,以消費者為核心,結合具體汽車商標詞翻譯,探討汽車商標詞的翻譯的原則和技巧,旨在為廣大譯者在翻譯汽車商標時提供些許翻譯思路。

關鍵詞:目的論 汽車商標翻譯 翻譯原則 翻譯技巧

中圖分類號:G64文獻標識碼:A? ? ? ? 文章編號:1672-3791(2022)03(a)-0000-00

Research on Translation Strategies of Automobile Trademarks

from the Perspective of Skopos Theory

WANG Xin

(School of Foreign Languages, Jilin Normal University, Changchun, Jilin Province, 130000 China)

Abstract: With the development of regional economic integration, the global automobile industry is booming, and the translation of automobile brand words plays a key role. Good translation of automobile brand words can bring rich economic benefits to enterprises. From the perspective of Skopos theory, this paper studies the translation of automobile trademark words, which has developed rapidly over the years. Taking consumers as the core and combining with the translation of specific automobile trademark words, it discusses the translation principles and skills of automobile trademark words, aiming at providing some translation ideas for the majority of translators when translating automobile trademarks.

Key Words:Skopos theory; Automobile trademark translation; Translation principles; Translation skills

隨著全球經(jīng)濟的發(fā)展,中國與世界的經(jīng)濟聯(lián)系越來越密切,汽車行業(yè)也在逐漸崛起,作為人口大國的中國迅速涌入了大批量汽車,隨之而來的就是汽車銷量間的競爭,也就是商品間的競爭。汽車商標翻譯是具有直接目的性的,一個好的汽車商標翻譯能為企業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟價值。本文從目的論角度出發(fā),提出汽車商標翻譯的原則和技巧。

1目的論及在商標翻譯中的應用

1.1目的論概述

幾個世紀以來,翻譯現(xiàn)象,翻譯理論,翻譯研究歷來都是翻譯理論家們研究的核心。20世紀中下葉的西方理論家開始從各個角度展開對翻譯理論的研究,德國凱瑟林娜·賴斯 (Katharina Reiss)首次提出了功能理論思想初樣[1]。作為賴斯的弟子之一漢斯·威密爾 (Hans Vermeer) 嘗試縮小理論與實踐之間的差距,他指出在翻譯的一般原則中,翻譯方法與策略是由預期目的與功能決定的,這就是他提出的功能派翻譯理論中最重要的翻譯目的論。威密爾目的論是一種有目的的行為理論,他認為影響目的論最重要的因素就是目標文本的有目的的接收者或受眾,其中有目的的是指接收者的文化背景、期望以及交際需要。正如威密爾所說,翻譯就是在特定的情形下對受眾生產(chǎn)出的有目的文本[2]。目的論翻譯須遵循3個原則:目的原則、連貫原則、忠誠原則。

1.2目的論在商標翻譯中的應用

目的論中有3個重要的原則:目的原則、連貫原則、忠誠原則。目的原則:翻譯應在特定的情形中,按照目標語群體期待的方式發(fā)生作用,而譯文的對象——目標語群體則是目的原則中最重要的因素。連貫原則:也叫“語內(nèi)連貫原則”,翻譯譯文要保證在交際環(huán)境下,目標語群體的知識范圍內(nèi),讓受眾群體充分理解譯文[3]。同時,譯者在翻譯時要篩選出與受眾群體有接洽、連貫,有聯(lián)系的信息,通過語言的整合表達出來[4]。忠誠原則:也叫“語際連貫原則”,言外之意,指的是人與人間的社會關系,這就要求譯者要協(xié)調(diào)翻譯中所參與的人員,原文作者與受眾群體,忠誠于雙方,特別是處在不同文化下的雙方,保證其對翻譯的理解[5]。商標翻譯是特殊的語言符號,商標自創(chuàng)作時起,就是要面向受眾,面向消費者,商標翻譯更是起著重要的作用[6]。此時目的論與商標翻譯不謀而合。商標翻譯歸根結底也是一種廣告,其目的是面向消費者,刺激消費者的購買欲望,發(fā)生購買動作,促成交易,以期達到盈利的目的[7]。

2目的論對汽車商標漢譯的指導意義

2.1汽車商標詞翻譯原則

2.1.1傳遞信息原則

汽車商標詞翻譯雖然短短幾個字,但其表達出的信息與創(chuàng)造出的隱形價值是無價的。傳遞信息原則也是翻譯應該遵循的基本原則[8]。消費者是最早接觸汽車商標詞翻譯的人群,而且作為消費者每天都會接觸琳瑯滿目的商品,那么向消費者迅速忠實傳遞信息成為汽車商標詞翻譯的關鍵。例如通過商標詞傳遞汽車的造型:Beetle(甲殼蟲),用具有形象特點,外殼堅硬的昆蟲來命名,以此來突出汽車的結構和質(zhì)量;Jaguar(捷豹)、Cougar(美洲獅),用奔跑速度極快的動物命名,就會讓消費者先入為主地認為此款汽車的駕駛速度極快,從而這種汽車商標詞在第一時間向消費者傳遞了商品信息,給消費者留下深刻的印象。

2.1.2文化原則

不同的地域,有著不同的語言,文化,風俗,習慣。汽車商標詞翻譯不是簡單的翻譯,也是一種文化傳播。若想在其他國家想要占有一席之地,就要深入了解一方國家的文化,跨越語言,文化障礙,做到投其所好,入鄉(xiāng)隨俗,這樣才能贏得消費者的喜愛[9]。例如:Crown(皇冠),對于漢文化來說,古代帝王一國之君,稱為皇帝,如果中國的消費者初次了解這個汽車商標翻譯“皇冠”,也會聯(lián)想到此品牌的商務高檔風范。

2.1.3審美原則

汽車商標詞翻譯不僅要遵循傳遞信息原則,更要強調(diào)美學價值[10]。包括:音之美,形之美,意之美,以此來激發(fā)消費者的購買欲。例如:Magotan(邁騰)、Mazda(馬自達),用兩字三字的汽車商標詞翻譯,正迎合了中國的音律美;Touran (途安)、Triumph(勝利),用“安”? “勝利”這樣的意義豐富的商標詞正符合中國人民對美好的向往。

2.1.4商業(yè)市場原則

目的論中最重要的觀點就是,可以根據(jù)目標文本的目的以及目標群體的需求翻譯文本,在此基礎上可以進行些許的改動。汽車商標詞翻譯屬于商業(yè)市場領域,具有重要的戰(zhàn)略意義,若想要讓品牌立足于市場,那么作為目標群體的消費者是至關重要的。汽車商標詞的翻譯必須要考慮消費者的知識水平、年齡、慣,以及消費心理的因素,從而吸引消費者,刺激購買欲望,達成交易,所以目的論與商業(yè)市場原則最為契合。例如:家喻戶曉的德國品牌VolksWagenwerk(大眾),Volks在德語中,指的就是“國民”的意思,Wagen,指的是“汽車”的意思,VolksWagenwerk: 就是“國民的汽車”??梢钥闯?,這一汽車品牌牢牢抓住了市場中消費者群體的因素,在一個國家中,作為普通大眾的老百姓占比是最多的,所以要做普通國民大眾的汽車,從而提高銷售量,增加銷售額。大眾集團的汽車,無不體現(xiàn)出平凡而又高貴優(yōu)雅的品牌形象,并從各個維度滿足消費群體,有針對個人的:Bora(寶來),Jatta(捷達);面對商務市場的:Magotan(邁騰)、Passat(帕薩特);由此可見,成功的汽車商標名翻譯功不可沒。

2.2汽車商標詞翻譯技巧

目的論認為,成功的翻譯不以源語為中心,而是以是否達到了在目的語的情形下的目標群體的期望。汽車公司的目的也是為了達成交易目的,獲得盈利。汽車商標詞翻譯是目的性極強的譯者行為,商標翻譯應該遵循目的論的指導原則,把受眾的接受程度和消費心理納入考慮范圍,本著促成消費者購買的目的,以目標群體為核心,采取契合的汽車商標詞翻譯技巧進行翻譯。根據(jù)目的論原則,建議采取以下翻譯技巧。

2.2.1音譯法

從目的論的三原則分析,目的原則是最為重要的原則,汽車商標詞翻譯同樣如此,其目的就是讓消費者在首次聽到商品時,就可以輕易辨別是哪國商品,帶有哪種商標品牌的韻味。音譯法,顧名思義,就是根據(jù)商標詞的發(fā)音翻譯過來。這樣翻譯的汽車商標詞的好處就是讓商品自然帶有其異域風味,讓消費者直接可以辨識不同國家的商品。音譯過程中,我們要熟悉受眾群體的語言表達習慣和消費者的期待心理和消費心理,譯成過目不忘,朗朗上口的汽車商標詞翻譯。一般情況下,用人名命名的,Alfa Romeo(阿爾法-羅密歐)、Porsche(保時捷)、Lamborghini(蘭博基尼),以地名命名的,Santana(桑塔納),這些令人熟知的汽車商標詞翻譯都達到了與源于“神似”的效果,而且讓消費者讀起來也具有節(jié)奏感。

2.2.2直譯法

直譯法是將汽車商標詞原文本的形式內(nèi)容和字面意思直接翻譯成中文的方法。按照目的論三原則,這種直譯法與忠實原則是相對應的,保證在不同文化下的消費者群體都是可以理解目標文本的,并且會激發(fā)消費者購買興趣。這種譯法通常會對消費者的心理進行研究,譯成消費者追求的吉利、美好、光明寓意的汽車商標翻譯,對促成消費者購買也有積極作用。例如,F(xiàn)iesta(嘉年華)、Crown(皇冠),這些汽車商標詞翻譯的漢譯都表達出了消費者對吉利的象征和對美好生活的追求。

2.2.3意譯法

意譯法也稱為自由翻譯,是保持原文的內(nèi)容,可以不考慮原文形式的譯法。這就需要譯者擺脫原文的束縛,結合商品特點做出別出心裁,與眾不同的翻譯,給受眾群體帶來容易理解且具有美感的汽車商標詞翻譯。從目的論的原則上看,意譯法不僅遵循了目的原則和連貫原則,同時也能表達商品的信息,功能和影響。例如:Zephyr(西風)、Regal(君威)。意譯法較音譯法,直譯法而言,留給譯者很大的創(chuàng)作空間,需要先將汽車商標名稱翻譯過來,反復推敲,譯成一個能反映汽車信息的商標譯名,從而增進消費者對汽車的了解,促成交易,提高銷量。

2.2.4轉移譯法

轉移譯法多用于日本、韓國的汽車商標詞的翻譯。通常譯者應該將英語商標詞譯成源語言文字,再根據(jù)源語言翻譯成漢語。不同國家語言文化的不同,譯者應該根據(jù)目的論的目的原則和連貫原則,反復斟酌文本,翻譯成符合目標消費者接受的商標詞翻譯。例如:Mitsubishi (三菱)、Isuzu(五十鈴)等。

3結語

綜上所述,我們處在商品經(jīng)濟高度發(fā)達的階段,品牌意識更深得人心,已經(jīng)成為競爭的主要手段,更不可忽視商標翻譯在這一核心競爭力為企業(yè)帶來的巨大的隱形價值。商品的目的就是為了交換,產(chǎn)生交易,進而賺取利益。汽車也是商品,其目的也是為了讓消費者購買,所以汽車商標詞翻譯也具有目的性。本文在目的論的指導下,對汽車商標翻譯進行了研究,總結出汽車商標翻譯的原則和技巧,旨在為譯者提供些許幫助,進而幫助企業(yè)提高銷量,更希望我國企業(yè)可以從中獲得啟發(fā),為民族汽車企業(yè)廣銷國際市場盡綿薄之力。

參考文獻

[1] Reiss, Katharina.Possibilities and Limitations of Translation Criticism[M].Munich: Hueber,1971: 201-211.

[2] Andrew Chesterman,Hans J. Vermeer.ASkopos Theory of Translation: (Some Arguments For and Against)[J].Target. International Journal of Translation Studies,1998,10(1): 155-159.

[3] 張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1): 35-37,13.

[4] 苑嘉靜.目的論視角下汽車產(chǎn)品使用說明書的英譯策略研究[D].天津:天津理工大學,2019.

[5] 張琛.翻譯目的論視閾下利用網(wǎng)絡媒介對俄講好中國故事的策略探究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(1): 72-73.

[6] 宋瑛晗.目的論指導下的商務英語翻譯報告[D].北京:北京郵電大學,2021.

[7] 王鳳,宋寶梅.《食品專業(yè)英語文選》指導下的食品商標英語翻譯策略研究[J].食品工業(yè),2021,42(4):507.

[8] Lihui Xia,Xiang Long. Translation of Automobile Brand Trademark Based on the Skopos Theory: A Deep Approach[J]. Journal of International Education and Development,2021,5(3): 158-170.

[9] 王阿平, 杜江濤, 田華平. 以消費心理為導向的商標翻譯原則和方法[J]. 中國商論, 2020(2): 69-70, 74.

[10] 朱鋒. 目的論指導下的汽車商標翻譯[J]. 安徽科技學院學報, 2016, 30(5): 110-113.

猜你喜歡
翻譯原則翻譯技巧目的論
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
中國特色詞匯及其外宣翻譯