【摘要】隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,國家之間的文化交流越來越密切,而語言作為國與國之間溝通的樞紐起著關(guān)鍵的作用。英語是國際交流的第一通用語言,因此在我國教育中也備受關(guān)注和重視。在不同文化發(fā)展背景下,每個國家的語言都有其特色化習(xí)語,從某種程度上看,文化的傳播推動了習(xí)語的應(yīng)用和發(fā)展,反之習(xí)語也從另一個角度上反射出民族文化的底蘊(yùn)和內(nèi)涵。基于文化的差異,英語習(xí)語理所當(dāng)然地成了溝通中翻譯的重難點(diǎn)。為獲得更好的翻譯能力,英語習(xí)語的翻譯必須要遵循相應(yīng)的文化特定及文化等值原則,并使用恰當(dāng)合適的翻譯方法,才能結(jié)合文化差異譯出原文的內(nèi)涵和特色。本文分析了中西方語言文化中存在的文化差異,并提出文化差異視域下英語習(xí)語翻譯的原則和方法。
【關(guān)鍵詞】文化差異;英語習(xí)語;翻譯原則;翻譯方法
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2022)01-145-03
【本文著錄格式】文慧.基于文化差異的英語習(xí)語翻譯原則分析[J].中國民族博覽,2022,01(01):145-147.
基金項(xiàng)目:山西省教育科學(xué)“十四五”規(guī)劃課題“積極師范教育課程體系設(shè)計與實(shí)踐研究”(課題編號:GH-21289)。
前言
在世界文化交流日漸密切的同時,語言的研究領(lǐng)域被不斷拓寬發(fā)展,英語的學(xué)習(xí)也變得愈發(fā)重要。翻譯意旨將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程與結(jié)果,而這種語際之間的交流并非只是簡單化的語言符號轉(zhuǎn)化,而是對兩種文化視域下的不同語言表現(xiàn)形式的轉(zhuǎn)變[1]。英語習(xí)語是西方民族長期以來使用的語言,它具備形式簡單、涵義精辟的語言特點(diǎn),其中蘊(yùn)藏著西方文化特色和背景,承載著西方民族文化傳承的重任,是其語言文化中的精髓。鑒于英語習(xí)語是英語中高頻應(yīng)用的重要詞匯和短語,同時又具有英語文化的特性,也就使得英語習(xí)語的翻譯成為翻譯工作的重難點(diǎn)。
一、英語習(xí)語中所呈現(xiàn)出的文化差異來源
我國當(dāng)代翻譯家朱光潛曾在他的《談翻譯》一文中表示,“外國文學(xué)中最難以理解與翻譯的就是聯(lián)想的意義……它具備特殊化情感氛圍,深廣且微妙,無法從字典中找出,卻對文學(xué)極為要緊。若我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗以及文化歷史背景,那么對于文字的表意就呈現(xiàn)出茫然之感,尤其是翻譯時對字義難以做出合理的應(yīng)付。[2]”一個國家的文化匯集了他們的知識、信仰、道德、風(fēng)俗、法律、藝術(shù)以及社會中所習(xí)得的某種能力或習(xí)慣,可見文化的復(fù)雜化以及廣泛覆蓋性。語言是文化的重要組成部分之一,它反映的是一個國家與民族豐富多元的文化現(xiàn)象,通過對英語習(xí)語的研究分析,我們發(fā)現(xiàn)中西方語言文化的差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)生存環(huán)境的差異
英語習(xí)語的形成與生活和勞動是有必然性關(guān)聯(lián)的。英國作為一個島國,曾在航海歷史上領(lǐng)先世界,而我國處于亞洲中部的大陸地區(qū),人們生活生產(chǎn)基本都是在陸地上,這就使得兩國在語言上產(chǎn)生不同的偏好。如在形容某人花錢大度、毫無節(jié)制時,英語往往這樣表述“spend money like water”,而我們則習(xí)慣用“揮金如土”來體現(xiàn)。在英語中,我們會發(fā)現(xiàn)有很多與船只、水有關(guān)的習(xí)語,比如“torestonone’soara”喻義“暫時歇一歇”、“to keep one’s head above water”喻義“奄奄一息、勉強(qiáng)生存”、“all at sea”喻義“茫然不知、迷惑”等。在我們漢語文化中,會把“東風(fēng)”形容成春天吹的風(fēng),把“驕陽”“夏天”與炎熱酷暑關(guān)聯(lián),如“驕陽似火”“烈日炎炎似火燒”會用以形容夏天的氣候;不同的是英國在西半球北溫帶地區(qū),吹過春天的是西風(fēng),英國詩人雪萊的《西風(fēng)頌》所謳歌的正是彪悍的西風(fēng)。
(二)文化習(xí)俗的差異
中西方國家在文化習(xí)俗方面的差異也體現(xiàn)在多個方面,最顯而易見是體現(xiàn)在對狗這種寵物的友好態(tài)度上。其實(shí),狗在我們的漢語言中隸屬于一種卑微的動物,同時還富有貶義性,比如“狗頭軍師”“狗仗人勢”“狗尾續(xù)貂”“雞鳴狗盜”“狗嘴里吐不出象牙”等,如今雖然受西方養(yǎng)寵文化的影響,狗在人們心目中的地位貌似變高了,然而對狗的貶義化形象卻深埋于漢語言文化中終將無法改變。而恰恰相反,西方英語用語國家把“狗”稱作“Man’s best friend”,在英語中關(guān)于狗的習(xí)語很多都是褒義的,僅有極少數(shù)因受制于外界語言的影響帶有貶義性,他們習(xí)慣用狗的形象形容人的行為意識,比如“You are a lucky dog”喻義“你真是個幸運(yùn)兒”;“Every dog has his day”喻義“凡人皆有得意日”“瓦片也有翻身時”等,而形容一個人生病嚴(yán)重時會說“sick as a dog”;形容一個人累壞了會說“dog—tired”。這與我們中國人喜愛貓是一樣的,漢語言中我們習(xí)慣用“小饞貓”來形容小朋友貪吃,而在此有親昵、可愛的意思,但在西方語言文化中貓被形容為“不懷好意、富有心機(jī)的女人”。
(三)宗教文化的差異
英語習(xí)語中關(guān)于宗教信仰的習(xí)語也會大量出現(xiàn)并使用。在我國,佛教傳入的歷史時間最悠久,因此中國人自古以來信奉佛祖顯靈之說,而與“佛”有關(guān)的漢語詞匯就有很多,如“五體投地”“現(xiàn)身說法”“借花獻(xiàn)佛”“女大十八變”等;然而在英國、美國這些地區(qū)信奉基督教居多,其中用于習(xí)語的有“God helps those who help themselves”喻義為“自助者天助也”,“Go to hell”喻義為“見鬼去吧”用以詛咒他人。
(四)歷史文化的差異
中西方國家還包括很多從歷史典故中而來的習(xí)語,這類習(xí)語的結(jié)構(gòu)雖簡單但頗含深意,不可用字面表意來進(jìn)行解釋,比如“班門弄斧”“愚公移山”“畫蛇添足”“杯弓蛇影”等。在英語中一些習(xí)語來源于《圣經(jīng)》以及古希臘神話當(dāng)中,如“Achilles heel”喻義“致命要害、薄弱環(huán)節(jié)”、“meet one’swater loo”喻義“大吃敗仗”、“Penelope’s web”喻義“永遠(yuǎn)完成不了的工作、拖延策略”等。
二、基于文化差異下的英語習(xí)語翻譯原則
(一)文化特定原則
不同國家有著各自不同的民族文化,而文化就是習(xí)語的根源,因此所表達(dá)語言的方式也是具備民族文化特定性的。英語習(xí)語通常在句式結(jié)構(gòu)、意象表達(dá)、情感體現(xiàn)等層面反射出西方國家特殊的文化及思維模式[3]。語言是社會文化及文明的先導(dǎo),而語言習(xí)慣決定了人的經(jīng)驗(yàn)意識,在現(xiàn)實(shí)社會中人們表達(dá)的最重要的方式就是語言。比如,基于文化的差異性特征,英語習(xí)語通常以“as timid as a chicken”形容膽小之人,而漢語言中慣用“膽小如鼠”“驚弓之鳥”這類詞;再如我們通常用以“物以類聚、人以群分”來比喻志同道合之人,然而英語習(xí)語以“Birds of a feather f lock together”來表達(dá)。以上都體現(xiàn)出不同國家在語言表達(dá)方面的不同特定性,與中西方國家人們歷來的生存環(huán)境、文化習(xí)俗、宗教信仰以及歷史背景等都有著必然關(guān)系。在翻譯時譯者不可能去改變對方的語言和文化習(xí)慣,因此尊重彼此的語言文化特點(diǎn),遵循文化特定原則才是翻譯的重點(diǎn)。
(二)文化等值原則
語言是文化的一部分,因此兩者具有不可分割性,而為保證原文在譯文中的文化等同性,譯者必須以原文為基礎(chǔ)、文化為背景來翻譯語言。不管何種語言都是民族文化的代表,同時任何文化也都要以其自身的語言為核心。由此可知,一個國家的語言和文化是相輔相成、相互影響的,所以譯者不可將二者獨(dú)立分割開來,孤立文化而翻譯語言,上升到某種高度來講習(xí)語翻譯也是文化交流的一種表達(dá)方式。通過習(xí)語翻譯,將英語文化轉(zhuǎn)化成漢語文化,讓譯文對我國讀者形成的文化影響與西方國家讀者相近,讓此種文化等值作用得到最大的發(fā)揮。需要注意的是,語言中的文化等值并不是絕對性的,它是一種動態(tài)化的對等,在翻譯中無法實(shí)現(xiàn)絕對對等性。
三、基于文化差異的英語習(xí)語翻譯方法
習(xí)語翻譯是一項(xiàng)重要和艱巨的工作任務(wù),譯者在開展翻譯活動的過程中往往會遭遇各類棘手的問題。如由于對地域文化、風(fēng)俗文化、歷史典故等的不了解在翻譯時產(chǎn)生錯誤,從而偏離原文本意或是大相徑庭,影響到文化的輸入。因此,翻譯最首要的就是譯者的專業(yè)素養(yǎng)和能力,通過深入解讀原著文化和歷史背景,熟悉其民族特有的風(fēng)俗,才能以此為基礎(chǔ)在翻譯中如魚得水。原北京外國語學(xué)院王佐良先生曾這樣說“要想當(dāng)好一個好的譯者,必須首先成為一個真正意義上的文化人,只有對當(dāng)?shù)匚幕辛顺浞值牧私?,才能做好翻譯這項(xiàng)工作,因?yàn)檎嬲姆g絕非取決于字句表面,是要把習(xí)語以及背后的內(nèi)涵完整地體現(xiàn)出來,唯有此才能讓讀者看懂并理解西方語言文化中的精華,學(xué)習(xí)西方優(yōu)秀的文化和思想。[4]”因此在翻譯的過程中,譯者必須要在遵從翻譯原則的基礎(chǔ)上提高翻譯方法和技巧,只有以最合適、準(zhǔn)確的語言來翻譯習(xí)語,才能被更多的讀者所認(rèn)同、接受、學(xué)習(xí)并借鑒。下面筆者分析了幾種常用的翻譯方法,以供借鑒參考。
(一)套譯法
所謂套譯法顧名思義指直接套用漢語中的一些對應(yīng)習(xí)語,而在漢語言中,我們的習(xí)語與英語習(xí)語在形象、風(fēng)格以及色彩等方面相類似對等性的并不多,同時此類詞語或成語在語言用意以及文化內(nèi)涵上基本是等值原則的,如“to fish in the troubled waters”和“渾水摸魚”、“new wine in dd bottle”和“換湯不換藥”、“to add fuel to the fire”和“火上澆油”,“go through fire and water”和“赴湯蹈火”,“rack one’s brain”和“絞盡腦汁”等[5]。此種套譯的好處在于將英語與漢語中的字句表達(dá)從喻體、想象以及喻義上都保持了良好的一致性。然而,需要注意的是能在漢語中找出對等性成語用來套譯英語習(xí)語的著實(shí)不常見。由此也可知,盡管套譯的方法簡單好用,但其使用范圍是存在很大局限性的。同時,盡管一些英語習(xí)語看似與漢語對等,然而真正翻譯起來則不然,如“pull someone’s leg”極易被套譯成“拖了某人的后腿”,然而這里的本意卻是“開某人的玩笑、嘲弄某人”,因此譯者在使用套譯法的同時一定要注意這些細(xì)節(jié)。
(二)意譯法
意譯法屬于一種較為深層隱晦的翻譯手法,在中西方文化差異下,英漢兩種習(xí)語中都蘊(yùn)藏著大量語言信息無法直接翻譯處理,而這些習(xí)語往往是與特殊性歷史、政治、經(jīng)濟(jì)或是地理內(nèi)涵有關(guān)的,譯者通常不容易找到契合的詞語用以對等性翻譯,所以應(yīng)用意譯法則會更恰當(dāng)一些。所謂意譯法就是將原詞句中的基本意思保留下來,但無法留下其文化信息亦或是比喻形象。如這句“when in Rome,do as t he Romans do”,假如譯者按字面表象來翻譯則為“在羅馬,要像羅馬人那樣”,這樣讀者就會感到非常的困惑,而且這似乎并非一句通順完整的句子,因此我們可以將其譯為“入鄉(xiāng)隨俗”,如此這句話就非常契合漢語文化的表達(dá)手法,理解起來也就簡單明了了。再如“no room to swing a cat”,這句短語無從找出相關(guān)的套譯表達(dá)用詞,假如要將它直譯過來就變成了“沒空間吊貓”,這樣的翻譯結(jié)果顯然是存在疑問的,讀者只會感到云霧重重不知所以,尤其是為什么要吊貓呢?所以在這里我們將其譯為“空間狹窄”則顯得妥當(dāng)許多。其實(shí)在原文中這句短語是有來源的,指的是古時英國人將貓吊在某處空間內(nèi)作為靶子以供射箭訓(xùn)練的一種文化特色,而在此處翻譯時我們不得不做出舍棄,只能將其表達(dá)的用意體現(xiàn)出來。這也是意譯法的缺點(diǎn),它通常會使原詞句中損失掉一些相應(yīng)的文化背景和信息要素,難以讓習(xí)語翻譯在語義與內(nèi)涵上達(dá)到等值,然而為了讓譯文表述出原著正確的內(nèi)涵用意,意譯法也不得不成為習(xí)語翻譯中最為普遍使用的一種方法。
(三)直譯法
英語習(xí)語的另一個重要特點(diǎn)就是其整體意義并非是其構(gòu)成詞的本意相加,而直譯法則正好相反,直譯從字面就很好理解了,它是指將習(xí)語的構(gòu)成詞的字面意思直接進(jìn)行翻譯。此種方法貌似有悖于習(xí)語的性質(zhì)和特點(diǎn),然而對于一些文化色彩濃厚、比喻形象化的習(xí)語是非常適用的[6]。譯者如果直譯地恰到好處則能將習(xí)語的形象和意義都傳達(dá)出來,還會讓讀者感到新鮮有意思。如“all roads lead to Rome ”被翻譯成“條條大道通羅馬”,中國人使用習(xí)慣了就成了自己的俗語。諸如此類直譯過來的后來演變成漢語言表達(dá)的習(xí)語還有很多,如“armed to teeth”為“全副武裝”、“to show one’s card”為“攤牌”、“Blood is thicker than water”為“血濃于水”等。在英語習(xí)語翻譯中直譯是最佳方式,但是需要注意的是直譯法的使用必須要考慮讀者的理解及想象力,否則極易弄巧成拙,使之譯文無法體現(xiàn)出原文的本意。
(四)直譯與注釋相結(jié)合法
英語習(xí)語具備很多豐富多樣的地域性文化和內(nèi)涵,通常這些帶習(xí)語有很強(qiáng)的典故性及民族性色彩。盡管從表面看似結(jié)構(gòu)簡單,然而并非就是字面上的意思,如果直譯過來不加以注釋則會讓讀者倍感困惑,如“Achilles heel”就,直譯就是“阿基里斯的腳后跟”,然而譯語背后意思是什么,那就只有某些了解古希臘這個神話故事的人才明白了。因此,如此這類的英語習(xí)語必須要在直譯后加以意譯注釋,將其翻譯為“致命要害、弱點(diǎn)”;再如“sword of damocles”,直譯過來就是“達(dá)摩克里斯之劍”,這時讀者又會不知所以了,再加之釋義“臨頭的危險”,這個意思就能完全表述清楚了。
四、總結(jié)
語言是一個國家文化的重要載體,而習(xí)語則是語言的點(diǎn)睛之筆,更能讓語言體現(xiàn)出強(qiáng)烈的民族文化特征。英語習(xí)語之所以翻譯起來有難度,在于譯者難以掌握好原文的精髓和細(xì)微之處,難以譯出原文的風(fēng)格;然而只要掌握一定的翻譯原則和方法,重視中西方文化的差異性,加強(qiáng)對原文歷史背景的深入了解,秉承嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,譯者的翻譯水平就可以逐步提升。
參考文獻(xiàn):
[1]劉曉紅.從民族文化特征看英語習(xí)語翻譯[J].中國民族博覽,2019(18):89-90.
[2]韓竹林,楊鏡雅.茶文化背景下英語習(xí)語翻譯與教學(xué)研究[J].福建茶葉,2019(1):373-374.
[3]吳可欣.探究英語習(xí)語的特點(diǎn)及翻譯[J].中外交流,2018(4):57.
[4]朱孝雷.英語習(xí)語的特點(diǎn)和翻譯技巧[J].商情,2017(50):198.
[5]蔣偉平.關(guān)聯(lián)理論在英語習(xí)語翻譯中的運(yùn)用[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2018(8):125-127.
[6]張鴻超.功能對等理論視角下英語習(xí)語翻譯研究[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2018(7):158-159.
作者簡介:文慧(1984-),女,山西省垣曲縣,碩士研究生,講師,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。