国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問題與應(yīng)對(duì)策略

2022-05-24 22:47許加文劉瑩
校園英語(yǔ)·中旬 2022年4期
關(guān)鍵詞:翻譯原則商務(wù)英語(yǔ)問題

許加文 劉瑩

摘 要:在當(dāng)前的發(fā)展階段下,我國(guó)深度融入世界經(jīng)貿(mào)體系,對(duì)外商貿(mào)活動(dòng)愈加頻繁。在此背景下,英語(yǔ)人才的重要性不斷提升,英語(yǔ)作為一門世界性的語(yǔ)言,在對(duì)外交往中發(fā)揮著重要作用。商務(wù)活動(dòng)中的英語(yǔ)交流與常規(guī)英語(yǔ)交流具有一定的差異,對(duì)英語(yǔ)翻譯人員的專業(yè)性有比較高的要求,盡管目前我國(guó)正在大力培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)人才,但是從實(shí)際的人才培養(yǎng)情況來(lái)看,學(xué)生在翻譯的過程中往往暴露出詞匯翻譯不準(zhǔn)確、句式翻譯不完整、文化闡釋不準(zhǔn)確等問題,相關(guān)問題在很大程度上削弱了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的價(jià)值,甚至可能會(huì)對(duì)商務(wù)活動(dòng)產(chǎn)生影響。基于以上認(rèn)識(shí),本文從商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)以及原則出發(fā),分析目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的問題,探討如何應(yīng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的問題。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);翻譯原則;問題;策略

作者簡(jiǎn)介:許加文,劉瑩,聊城大學(xué)。

在全球化時(shí)代下,我國(guó)對(duì)外開放水平不斷提升,國(guó)際間的商務(wù)合作不斷推進(jìn)。在國(guó)際經(jīng)貿(mào)合作中,首先需要解決的就是交流問題,英語(yǔ)作為一種國(guó)際語(yǔ)言,在國(guó)際商務(wù)合作中能夠發(fā)揮重要的作用,是重要的交流載體。商務(wù)英語(yǔ)區(qū)別于一般的英語(yǔ)形式,更加強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)的商務(wù)屬性,商務(wù)英語(yǔ)中有大量的專業(yè)詞匯,且要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯盡量準(zhǔn)確,能夠清晰完整地傳達(dá)合作雙方的意愿想法從而推動(dòng)商業(yè)合作,避免因交流不暢導(dǎo)致錯(cuò)誤判斷,提升國(guó)際商務(wù)合作的水平。但是目前來(lái)看,我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯還存在一定的問題,主要表現(xiàn)為詞匯翻譯不準(zhǔn)確,這在翻譯的過程中沒有考慮到異國(guó)的文化背景等,在很大程度上影響了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的水平。針對(duì)相關(guān)問題,需要進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究,從而完善商務(wù)英語(yǔ)翻譯思路,提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平。

一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)是開展國(guó)際貿(mào)易過程中十分重要的交流載體,在國(guó)際商貿(mào)合作中得到了廣泛應(yīng)用,商務(wù)英語(yǔ)屬于英語(yǔ)語(yǔ)言的專業(yè)分支,用于商業(yè)活動(dòng)交流,具有加強(qiáng)的工具性以及專業(yè)性,涉及商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)。與常規(guī)的英語(yǔ)語(yǔ)言形式相比,商務(wù)英語(yǔ)在表達(dá)方式,詞匯應(yīng)用以及文體方面都有所不同,商務(wù)英語(yǔ)的特征主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)專業(yè)性

在商務(wù)活動(dòng)交流中,不同的表達(dá)方式以及詞匯應(yīng)用往往會(huì)對(duì)合作產(chǎn)生影響,因此對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),往往需要應(yīng)用大量的專業(yè)詞匯,以提升表達(dá)的準(zhǔn)確性。從商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)內(nèi)容來(lái)看,主要是一些商務(wù)合作的細(xì)節(jié)以及條款,因此涉及很多專業(yè)詞匯,縮略詞以及具有商務(wù)性質(zhì)的復(fù)合詞和普通詞,從這個(gè)層面上來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)具有很強(qiáng)的專業(yè)性。

(二)書卷詞語(yǔ)的使用

在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,需要保證文體格式的規(guī)范性以及嚴(yán)謹(jǐn)性,避免將個(gè)人的主觀情緒帶入到翻譯工作中。從商務(wù)英語(yǔ)翻譯習(xí)慣來(lái)看,往往用拉丁語(yǔ)派生詞來(lái)替代一般英語(yǔ)中相同詞義的單詞,形成書面用語(yǔ)。此外在翻譯的過程中還大量使用古詞語(yǔ),并用一些冷僻詞來(lái)代替一般用語(yǔ)。盡管在商務(wù)英語(yǔ)中古詞語(yǔ)出現(xiàn)的頻率較低,但是古詞語(yǔ)一般被用于較為嚴(yán)肅莊重的場(chǎng)合中。此外在商務(wù)英語(yǔ)中也會(huì)出現(xiàn)與商務(wù)以及生產(chǎn)相關(guān)的新詞,新工藝以及新產(chǎn)品概念的詞語(yǔ),在現(xiàn)代商業(yè)社會(huì)不斷發(fā)展的過程中,這類詞語(yǔ)會(huì)不斷增加。商務(wù)英語(yǔ)的用詞結(jié)構(gòu)具有復(fù)雜性,對(duì)于內(nèi)容的縝密性也有比較高的要求,需要盡量準(zhǔn)確完整。由于在進(jìn)行商業(yè)合作的過程中會(huì)涉及多方利益,因此需要保證相關(guān)的合同條款內(nèi)容局具有較高的準(zhǔn)確性。為了盡可能提升商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)以及翻譯的準(zhǔn)確性,一般需要使用短語(yǔ)和從句來(lái)對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行修飾或者限定,這也導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)詞句具有較高的復(fù)雜性。商務(wù)英語(yǔ)中存在大量的祈使句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、情態(tài)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞,使用這些詞句的主要目的在于提升翻譯內(nèi)容的公正性、客觀性以及簡(jiǎn)潔性。

(三)表達(dá)內(nèi)容完整

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,需要保證所翻譯的內(nèi)容能夠被讀者較為清晰完整地理解,這需要保證準(zhǔn)確地使用商務(wù)詞匯,還需要翻譯人員盡量避免在翻譯的過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤,合理使用商業(yè)術(shù)語(yǔ),確保能夠全面完整地呈現(xiàn)原文內(nèi)容。從商務(wù)材料的內(nèi)容特征來(lái)看,往往包含法律、經(jīng)濟(jì)以及貿(mào)易等方面的內(nèi)容,因此會(huì)涉及很多較為專業(yè)的詞語(yǔ),這就需要翻譯人員在翻譯的過程中選擇合適、對(duì)等、較為標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),確保對(duì)全文內(nèi)容的完整呈現(xiàn)。

(四)語(yǔ)氣恰當(dāng)

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,對(duì)于語(yǔ)氣的把控也十分關(guān)鍵,對(duì)于語(yǔ)氣的精準(zhǔn)把控能夠較為準(zhǔn)確地傳達(dá)出雙方的情緒。在商務(wù)合作中,雙方語(yǔ)氣往往較為溫和,但是措辭比較嚴(yán)謹(jǐn)。此外在商務(wù)交流中,對(duì)于溝通效率也有比較高的要求,在現(xiàn)代商業(yè)活動(dòng)中確保簡(jiǎn)潔高效的交流是基本要求。因此翻譯人員在對(duì)商務(wù)文本進(jìn)行翻譯的過程中,一方面需要能夠把控語(yǔ)氣,也要突出翻譯的目的性,在保證翻譯準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,不斷優(yōu)化語(yǔ)言,提升翻譯用語(yǔ)的客觀性以及簡(jiǎn)潔性。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要遵循的原則

(一)準(zhǔn)確原則

準(zhǔn)確原則是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)原則,在翻譯的過程中需要翻譯人員能夠較為精準(zhǔn)地傳達(dá)雙方的意圖,或者是商務(wù)文本的信息,確保合作雙方能夠通過翻譯獲得與原文或者對(duì)方語(yǔ)言內(nèi)涵相同的信息,實(shí)現(xiàn)信息等值。因此在翻譯的過程中需要謹(jǐn)慎應(yīng)用容易造成混淆的詞語(yǔ),根據(jù)翻譯需求選擇相應(yīng)的詞語(yǔ)。此外,為了進(jìn)一步提升翻譯的準(zhǔn)確性,在翻譯的過程中翻譯人員還需要將原文與譯文的含義進(jìn)行對(duì)比,確保所選擇的詞匯含義準(zhǔn)確,詞法正確,能夠較為準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義。

(二)專業(yè)原則

商務(wù)英語(yǔ)翻譯與一般英語(yǔ)翻譯最大的不同在于專業(yè)要求不同,針對(duì)不同的商業(yè)活動(dòng),需要使用與之對(duì)應(yīng)的詞匯以及翻譯技巧,確保能夠通過翻譯使讀者獲得較為專業(yè)的信息,從而幫助讀者判斷商業(yè)信息。專業(yè)原則是商務(wù)英語(yǔ)翻譯比較重要的一次原則,需要翻譯人員能夠全面了解與專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的詞匯,在翻譯的過程中靈活、合理地應(yīng)用專業(yè)術(shù)語(yǔ),提高翻譯的專業(yè)性。

(三)循例原則

循例原則是商務(wù)英語(yǔ)翻譯經(jīng)常應(yīng)用的一種原則,在一些較為典型的商務(wù)場(chǎng)合以及商務(wù)文件的翻譯中應(yīng)用循例原則能夠進(jìn)一步提升翻譯效率,并保證翻譯的規(guī)范性。在長(zhǎng)期的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,已經(jīng)形成一些約定俗成的翻譯要求以及翻譯規(guī)范,這些要求以及規(guī)范通過實(shí)踐已經(jīng)驗(yàn)證了其自身的有效性以及準(zhǔn)確性,在這種情況下,就不需要翻譯人員另行創(chuàng)新,能夠有效避免因翻譯規(guī)范性不足導(dǎo)致的錯(cuò)誤。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,翻譯人員需要掌握一些商務(wù)領(lǐng)域通用的機(jī)構(gòu)名稱以及術(shù)語(yǔ),應(yīng)用約定俗成的翻譯方法,同時(shí)還需要對(duì)相關(guān)的詞匯以及文獻(xiàn)進(jìn)行檢索驗(yàn)證,確保翻譯結(jié)果的統(tǒng)一性。

三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的問題

(一)翻譯準(zhǔn)確性不足

在實(shí)施商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),準(zhǔn)確性不足是一個(gè)較為普遍的問題,主要原因在于英語(yǔ)語(yǔ)言與漢語(yǔ)有比較大的差異,一些英語(yǔ)詞匯往往缺乏對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞匯,翻譯人員不得不用一些含義相近的詞匯代替,這就導(dǎo)致在翻譯的過程中容易出現(xiàn)誤差,翻譯語(yǔ)言的準(zhǔn)確性不足。此外,在漢語(yǔ)語(yǔ)言中一些詞匯的含義較為豐富且與英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯的含義差異較大,如果應(yīng)用直接翻譯的方式很容易曲解原文含義。比如,中文中“龍(dragon)”這一詞匯往往具有吉祥尊貴的含義,但是在英語(yǔ)中dragon一詞往往被指代惡魔。因此在翻譯的過程中需要充分考慮不同國(guó)家的文化背景,了解不同詞匯在不同文化背景下的含義,準(zhǔn)確選擇詞匯進(jìn)行翻譯,避免造成矛盾和誤會(huì)。一些詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中被較為廣泛地應(yīng)用,但是存在比較大的翻譯難度,由于這些詞匯在不同的語(yǔ)境下有不同的含義,因此往往容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如,1.“Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association. ”我們所生產(chǎn)的產(chǎn)品是通過全國(guó)質(zhì)量檢查協(xié)會(huì)檢驗(yàn)并推薦的產(chǎn)品。2. “Drafts must be accom panied by full set origin on board m arine bill of lading m ade to order, endorsed in blank. m arked right. prepaid.”匯票中需要將“貨物收訖”的字樣標(biāo)上,并憑借空白背書,寫明“運(yùn)費(fèi)已付”。這兩個(gè)例句中都出現(xiàn)了endorse一詞,但是所表達(dá)的含義卻有很大差別,例句一中的endorse表示對(duì)產(chǎn)品的滿意以及認(rèn)可,但是在例句二中的endorsed in blank主要指的是背書人。因此在不同的語(yǔ)境下,相同的詞匯在含義上往往具有較大差異,需要翻譯人員能夠體會(huì)不同語(yǔ)境下的用詞要求。

(二)句式翻譯完整性不足

英語(yǔ)國(guó)家在進(jìn)行交流的過程中,往往重視語(yǔ)言邏輯以及對(duì)抽象思維的分析,而漢語(yǔ)國(guó)家在交流的過程中往往善于應(yīng)用形象思維。這種中西文化價(jià)值以及思維模式的差異也導(dǎo)致英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)存在較大差異。英語(yǔ)句式一般具有比較強(qiáng)的邏輯性,強(qiáng)調(diào)句式結(jié)構(gòu)的完整性,因此在英文語(yǔ)句中往往較少應(yīng)用人稱,重視對(duì)客觀事物的描述,在對(duì)英文語(yǔ)句進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)大量使用被動(dòng)句式。而漢語(yǔ)句式強(qiáng)調(diào)意會(huì)以及領(lǐng)悟,比較重視完整地表達(dá)句子信息,強(qiáng)調(diào)信息的完整性,忽視語(yǔ)法,其核心在表意,因此在漢語(yǔ)句式中經(jīng)常應(yīng)用人稱表達(dá)法,強(qiáng)調(diào)句子行為動(dòng)作的主體。

(三)文化負(fù)載不準(zhǔn)確

不同國(guó)家在語(yǔ)言邏輯方面的差異主要來(lái)源于文化背景的差異,由于在不同的國(guó)家中風(fēng)格習(xí)慣、地理位置以及社會(huì)制度等存在比較大的差異,因此導(dǎo)致在對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的過程中往往只能找到與翻譯目標(biāo)含義相近的詞匯,甚至找不到能夠與之對(duì)應(yīng)的詞匯,導(dǎo)致出現(xiàn)詞匯信息空缺。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),如果不能對(duì)這些空缺詞匯進(jìn)行詳細(xì)的解釋,則很難讓讀者體會(huì)到其中所包含的文化信息。

四、提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平的策略

(一)提升翻譯人員的跨文化意識(shí)

語(yǔ)言是進(jìn)行文化交流的載體,在很大程度上促進(jìn)了文化的繼承以及發(fā)展。在研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,需要明確文化對(duì)語(yǔ)言的影響,以及語(yǔ)言背后的文化特征。商務(wù)英語(yǔ)翻譯并不是簡(jiǎn)單地對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,在翻譯的過程中也需要關(guān)注語(yǔ)言背后的文化信息,從這個(gè)角度來(lái)看,文化也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中不可忽視的元素。對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),需要將商務(wù)英語(yǔ)翻譯看作是文化信息傳遞融合的過程,在翻譯的過程中準(zhǔn)確處理好語(yǔ)言中所包含的文化差異,盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)原文含義。針對(duì)翻譯過程中可能對(duì)翻譯造成影響的文化因素,翻譯人員需要邀請(qǐng)外國(guó)同事,共同對(duì)翻譯文件進(jìn)行審核,謹(jǐn)慎看待文化差異。對(duì)于翻譯人員自身來(lái)說(shuō),需要具有比較高的文化敏感性,可以通過加強(qiáng)對(duì)外國(guó)文化的學(xué)習(xí)以及出國(guó)旅行等方式,提升自身的文化敏感度。此外,在翻譯的過程中還需要積極尋找中西文化的契合點(diǎn),由于在翻譯的過程中,不同的語(yǔ)言之間存在詞匯空缺,在這種情況下就需要通過應(yīng)用文化的契合點(diǎn)來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)原文內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)。

(二)掌握一定的專業(yè)術(shù)語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)于翻譯人員的專業(yè)性有比較高的要求,不僅需要掌握英語(yǔ)相關(guān)知識(shí),同時(shí)也需要掌握商務(wù)相關(guān)知識(shí),了解商業(yè)用語(yǔ),并在翻譯的過程中合理地使用商業(yè)用語(yǔ),確保能夠?qū)⒎g內(nèi)容更好地呈現(xiàn)在讀者面前,防止在翻譯的過程中錯(cuò)誤使用詞匯,造成翻譯內(nèi)容混淆。另外,在執(zhí)行翻譯工作的過程中,還需要掌握一定的方法以及技巧,合理地將相關(guān)技巧應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,提升翻譯語(yǔ)言的藝術(shù)性。在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及機(jī)構(gòu)名稱已經(jīng)固定,因此在翻譯的過程中需要盡量按照慣例進(jìn)行翻譯,嚴(yán)禁隨意更改詞句的含義,確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。

(三)靈活使用翻譯技巧

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,對(duì)于翻譯技巧的使用也十分關(guān)鍵,合理地應(yīng)用翻譯技巧能夠較好地展示翻譯工作的藝術(shù)性,確保商務(wù)英語(yǔ)翻譯信息具有較高的完整性。為了保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯能夠滿足不同商務(wù)場(chǎng)合的需求,需要靈活地使用不同的翻譯技巧,并結(jié)合不同的文化背景,對(duì)翻譯方法進(jìn)行優(yōu)化,從而為商務(wù)活動(dòng)的實(shí)施奠定良好基礎(chǔ)。在翻譯的過程中,還需要根據(jù)不同的翻譯需求對(duì)音譯、直譯以及意譯進(jìn)行結(jié)合,比如將Coca-Cola譯為可口可樂,不僅能夠突出飲品的特色,同時(shí)也符合中國(guó)人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,從而促進(jìn)商品的銷售。

參考文獻(xiàn):

[1]于子涵.探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問題與應(yīng)對(duì)策略[J].山西青年,2021(24):117-118.

[2]王琳,楚向群.商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯常見問題及應(yīng)對(duì)策略[J].教育教學(xué)論壇,2018(42):193-194.

[3]曠鑫.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問題及應(yīng)對(duì)策略[J].家庭生活指南,2018(9):219.

[4]石波.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的常見問題及應(yīng)對(duì)策略分析[J].海外英語(yǔ),2013(13):137-138,154.

[5]石波.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的常見問題及應(yīng)對(duì)策略分析[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):102-103.

猜你喜歡
翻譯原則商務(wù)英語(yǔ)問題
商務(wù)英語(yǔ)通用語(yǔ)研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問題”貨船
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
“問題”干部“回爐”再造
上栗县| 蓬溪县| 新营市| 曲阳县| 运城市| 武隆县| 四平市| 吴旗县| 长乐市| 祁东县| 新平| 阿拉善盟| 城口县| 阜康市| 循化| 侯马市| 泰宁县| 临洮县| 拉孜县| 本溪| 萨嘎县| 剑阁县| 象山县| 景德镇市| 梅河口市| 滁州市| 新绛县| 错那县| 昌邑市| 阿城市| 常宁市| 大理市| 法库县| 湘乡市| 城步| 右玉县| 安远县| 庆云县| 岳池县| 米易县| 正阳县|