国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

時(shí)裝及其風(fēng)格的漢譯原則與方法

2020-07-14 08:26周天琦王旭晨
校園英語·中旬 2020年4期
關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯方法風(fēng)格

周天琦 王旭晨

【摘要】時(shí)裝及其風(fēng)格的翻譯受到時(shí)代和受眾地區(qū)語言的影響,翻譯應(yīng)順應(yīng)時(shí)代、繼承傳統(tǒng)、詞物相搭、言簡意賅和意象結(jié)合。不同的外來時(shí)裝應(yīng)選擇不同的翻譯策略,一般采用音譯、意譯等翻譯方法。本文針對時(shí)裝受眾群體的理解需求,對采用什么樣的翻譯方法進(jìn)行論述。

【關(guān)鍵詞】翻譯;時(shí)裝;風(fēng)格;翻譯原則;翻譯方法

【作者簡介】周天琦,王旭晨,哈爾濱工程大學(xué)。

隨著外國各種形式時(shí)裝的引進(jìn),中國語言學(xué)者為區(qū)分同一類型的時(shí)裝,為它們命名了具有本國特色的名稱。他們根據(jù)對外國穿衣風(fēng)格的獨(dú)特理解,翻譯出具有典型特征并包含中國特色的漢語時(shí)裝名詞,不同的翻譯方法使人們接受并了解了同一類型時(shí)裝的細(xì)微差別。此舉突破了語言和文化的界限,使人們直觀了解到不同國家時(shí)裝文化間的異同,有助于提升人們對外來時(shí)裝名詞的認(rèn)同感,推動中國著裝風(fēng)格多樣化和時(shí)裝產(chǎn)業(yè)國際化。

一、翻譯原則

1. 繼承性和時(shí)代性。時(shí)裝的發(fā)展是前后相繼的,新興的時(shí)裝是在原有時(shí)裝的基礎(chǔ)上經(jīng)過改良而產(chǎn)生的,因此其翻譯同樣保留其核心詞匯并添加適當(dāng)?shù)男揎椩~。穿衣風(fēng)格的發(fā)展是契合時(shí)代特征的,每一種穿衣風(fēng)格的出現(xiàn)都是在時(shí)代發(fā)展和社會需求下應(yīng)運(yùn)而生的。因此,其翻譯要結(jié)合時(shí)代背景和外國文化,以給人對此風(fēng)格下著裝的直觀感受。

時(shí)裝的繼承性在褲裝中的表現(xiàn)為:長褲(Pants)是褲裝的原型,九分褲(Cropped pants)、短褲(Hot pants)、工裝褲(Cargo pants)和水手褲(Sailor pants)等新型褲型都是在長褲的基礎(chǔ)上,通過添加修飾詞對其特點(diǎn)進(jìn)行描述而產(chǎn)生的。 Cropped pants和Hot pants本意是裁切不正的褲子和熱褲,而中國的翻譯者根據(jù)中國人對長度的獨(dú)特理解,在“褲”的基礎(chǔ)上,添加了長度修飾詞“九分”和“短”。此舉既做到了繼承核心意思“褲”,又能使中國人能對褲長獲得更為直觀的感受。

時(shí)裝風(fēng)格的時(shí)代性體現(xiàn)在對Hippie一詞采用直譯的翻譯手段。偏愛色彩鮮艷的奇裝異服的風(fēng)格是在六十年代美國獨(dú)特的社會背景中產(chǎn)生的。當(dāng)時(shí)是一個(gè)充斥著階級矛盾、種族矛盾的復(fù)雜年代,因此催生了追求頹喪表現(xiàn)的社會意識。由于中國缺乏與之類似的時(shí)代背景,無法運(yùn)用意譯的翻譯手段以保留其原汁原味的時(shí)代特色,因此將其直譯為“嬉皮士”。

2.對應(yīng)性。中國語言文字具有包容性,理論上可以采取一對多的翻譯方式,即將同一類服裝翻譯為概括性的集合名詞,但此舉在實(shí)際運(yùn)用中可行度較低。因?yàn)椤胺b英語翻譯中近義詞較多,相關(guān)工藝、顏色、版型的相似用語需要精細(xì)化的記憶和理解”,否則易造成表意模糊、詞物不搭等情況。這就要求中國翻譯者選取恰當(dāng)?shù)脑~匯與之一一對應(yīng),“準(zhǔn)確翻譯這些細(xì)節(jié)化的用語既能夠保證服裝英語翻譯的有效性,同時(shí)也能夠強(qiáng)化服裝英語翻譯的專業(yè)特征”,為中國人辨別主體時(shí)裝下的衍生品提供便利。時(shí)裝風(fēng)格的翻譯是唯一的,因?yàn)槠鋵?yīng)的翻譯是在時(shí)代特征的影響下產(chǎn)生的,每一個(gè)時(shí)代都對應(yīng)一個(gè)特有名詞。因此,對應(yīng)性成為中國時(shí)裝翻譯實(shí)踐中的基本原則。

時(shí)裝的對應(yīng)性在包上的體現(xiàn):Clutch, Tote和Satchel等在漢語中都可翻譯為“包”,但實(shí)際上分別被譯為女士無帶手提包、大手提袋和肩背皮質(zhì)書包。由此可以得出,譯者為踐行對應(yīng)性原則采用多個(gè)前置定語修飾此概括性名詞,給人帶來用途、形狀的直觀體現(xiàn)。

3.簡潔性。“簡潔原則是指在保證其完整內(nèi)容的前提下,盡量使譯文言簡意賅,不含復(fù)雜的長句和晦澀的語言。這樣能保證讓人看到之后一目了然,而不是費(fèi)盡心思去琢磨其中隱藏的含義,造成不能理解的情況?!焙啙嵭缘漠a(chǎn)生是由于英漢語言的構(gòu)成——詞素和字符的不同,時(shí)裝名詞無法直譯,“服裝英語翻譯應(yīng)注意譯入語的可接受性。服裝英語重在介紹事實(shí)性的內(nèi)容,其行文用詞均有其特點(diǎn),這就要求譯者在翻譯的過程中努力探求其用詞用語特點(diǎn),盡量確保譯文的最大可接受度。”為了達(dá)到這一目的,譯者可發(fā)揮自身的主觀能動性,采取省譯法。

為踐行時(shí)裝簡潔性的原則,Over-the-knee boot應(yīng)譯為過膝靴,而不是超過這個(gè)膝蓋的靴子;Penny loafer應(yīng)譯為樂福鞋,而非佩妮樂福的鞋;Strapless sundress應(yīng)譯為抹胸裙,而不是無帶背心裙。

在時(shí)裝風(fēng)格領(lǐng)域,簡潔性體現(xiàn)為直譯和音譯,形成新詞匯,而非增添多余詞匯進(jìn)行補(bǔ)充說明及解釋,“讓受者能夠感受到服裝語言背后的文化價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)特色”。

4.象形性。時(shí)裝翻譯的象形性是使人根據(jù)對譯詞的理解構(gòu)造出獨(dú)特的元素,再將其象形理解的必要元素,則將不受其原本語言的限制而導(dǎo)致認(rèn)知上的偏差。這給外來時(shí)裝提供更為堅(jiān)實(shí)和便利的大眾基礎(chǔ)。

時(shí)裝的象形性在上衣方面的體現(xiàn)為:Military uniform譯為“軍裝”,以“軍”為核心,使人聯(lián)想到肩章、腰帶、多口袋等元素,從而預(yù)設(shè)出軍裝的基本款式;Sailor suit譯為“水手服”,以“水手”為核心,使人聯(lián)想到藍(lán)白色、三角領(lǐng)巾、方巾等元素,從而預(yù)設(shè)出水手服的基本款式。

二、翻譯方法

1. 音譯。音譯方法為諧音轉(zhuǎn)換。它是根據(jù)原本英文單詞的發(fā)音,而不是其意思,翻譯結(jié)果在漢語中無特殊含義。其翻譯步驟是:(1)將單詞劃分出若干音節(jié)。(2)每一個(gè)音節(jié)在漢語中選取對應(yīng)的諧音字。(3)組合諧音字,得到此單詞的諧音轉(zhuǎn)換詞。

時(shí)裝音譯方法分為兩種:在原語言表示面料、功能、版型等和原語言本身無意義的情況下,音譯成為翻譯方法的首選。(1)面料:Gabardine音譯為華達(dá)呢,是一種防水性緊密斜紋毛織物;Mohair音譯為馬海毛,是一種彈性好的動物紡織纖維原料。(2)功能:Jacket音譯為夾克,是一種抗風(fēng)性強(qiáng)的短款外套。(3)版型:Maxi音譯為迷嬉裝,是長至腳踝的大衣或長裙。(4)無意義:Bikini音譯為比基尼;Tote音譯為托特包。

時(shí)裝風(fēng)格音譯的方法則僅有一種:對外來詞匯進(jìn)行直接的漢字對接,使原本在中文中無意義的字符組合成為有特殊意義的新詞匯。嬉皮士(Hippie)和朋克(Punk)等譯詞均不是原漢語詞匯,而是通過譯者在翻譯及詞匯應(yīng)用過程中發(fā)展出與原語文化背景對接的詞匯含義。

2. 意譯。“意譯指的是針對源語翻譯不通或難以對源語內(nèi)涵進(jìn)行傳遞的源語,基于對源語意義的保留,對源語結(jié)構(gòu)開展重新整合,進(jìn)而翻譯出言外之意的目的語?!?時(shí)裝意譯方法體現(xiàn)在對時(shí)裝材質(zhì)、用途、款式的含義進(jìn)行提煉整合,譯成更易于漢語使用者理解的詞匯。Hobo原義為流浪漢,在歐美的模式化觀念中,流浪漢往往斜挎著具有長帶的柔軟皮質(zhì)包,因此在翻譯過程中使用其引申義,譯為單肩包。Sneaker原義為運(yùn)動鞋,但其鞋面材質(zhì)為帆布,鞋底為平底,在中國不以運(yùn)動作為其主要用途,將其譯為運(yùn)動鞋容易造成誤解。為符合中國人的認(rèn)知,將其譯為膠底帆布鞋。

時(shí)裝風(fēng)格意譯方法體現(xiàn)在譯者研究源語語言文化、歷史背景和社會風(fēng)潮中,加入自身理解,形成的含有源語詞匯背后意義的譯詞。無賴青年風(fēng)格的由來:Teddy最先在戰(zhàn)后的倫敦興起,其時(shí)裝風(fēng)格為西裝搭配煙囪褲,并卷起褲腳露出彩色襪子,穿愛爾蘭粗革皮鞋??此浦b正式,實(shí)則叛逆十足,因此,將其譯為無賴青年。

3. 翻譯總述。翻譯實(shí)質(zhì)上是不同語言、文化和國家間相互交融的紐帶,其帶來的巨大成果既開闊了人們的視野,也促進(jìn)了社會多方面的飛速發(fā)展。時(shí)裝翻譯具有其學(xué)科特殊性,在翻譯過程中要遵循繼承性、時(shí)代性、對應(yīng)性、簡潔性和象形性的原則,并根據(jù)實(shí)際情況和譯者自身判斷,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。音譯和意譯各有利弊,準(zhǔn)確地把握其差異,會使翻譯更能貼合大眾的心理傾向,從而使翻譯真正發(fā)揮其文化傳播的功能。

參考文獻(xiàn):

[1]張莉.服裝英語的翻譯理論與技巧——評《服裝英語300句》[J].印染助劑,2019(1):66-67.

[2]王芳.服裝英語的特點(diǎn)及翻譯策略探究——評《服裝英語翻譯概論》[J].染整技術(shù),2018(12):101-102.

[3]黃堅(jiān),羅秀.服裝英語詞匯句法與翻譯策略探析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018(12):128-130.

猜你喜歡
翻譯原則翻譯方法風(fēng)格
淺談漢語歇后語的翻譯方法
佛教文化旅游區(qū)植物的選擇
中國特色詞匯及其外宣翻譯