国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“生態(tài)翻譯學(xué)”視角下中醫(yī)藥文化外宣英譯原則探析

2020-11-09 03:08龔謙
教育教學(xué)論壇 2020年44期
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥文化翻譯原則生態(tài)翻譯學(xué)

龔謙

[摘 要]該文簡(jiǎn)要闡述了生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論—適應(yīng)性選擇及其對(duì)中醫(yī)藥文化外宣翻譯的指導(dǎo)作用,立足于生態(tài)翻譯學(xué)的視角探討譯者應(yīng)該遵循的中醫(yī)藥文化外宣翻譯原則,即:協(xié)調(diào)原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言差異、平衡原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化、歸依于譯語(yǔ)受眾文化心理,譯者只有在這些原則的指導(dǎo)和規(guī)約下,采用合適的翻譯策略和方法,才能把獨(dú)具特色的中醫(yī)藥文化傳譯給外國(guó)受眾,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥文化的對(duì)外宣傳和國(guó)際交流。

[關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué);中醫(yī)藥文化;外宣;翻譯原則

[中圖分類號(hào)] H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 1674-9324(2020)44-0-02[收稿日期] 2020-05-08

在文化全球化的背景下,世界各國(guó)的文化交流日益頻繁,各國(guó)人民對(duì)優(yōu)秀的異國(guó)文化有了解和學(xué)習(xí)的需要。中華民族文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,在與其他民族文化的交流中,顯示出獨(dú)特的東方文化魅力,吸引了越來(lái)越多民族人民的青睞。作為中國(guó)文化瑰寶的中醫(yī)以簡(jiǎn)便廉驗(yàn)、療效顯著的優(yōu)勢(shì)贏得了世界各國(guó)人民的關(guān)注與喜愛(ài),中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播已成為順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的必然需求。要將優(yōu)秀的中醫(yī)藥文化傳播到海外,中醫(yī)藥文化的外宣翻譯起著至關(guān)重要的作用。

一、生態(tài)翻譯學(xué)概述

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯就是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”[1](P206)。譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中處于中心地位,譯者首先要適應(yīng)包括語(yǔ)言、文化、交際、原文作者、譯文讀者、委托者、出版商等在內(nèi)的翻譯生態(tài)環(huán)境,然后再依據(jù)自己的翻譯理論知識(shí)和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)自主地做出判斷,在語(yǔ)言維、文化維、交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化,最終實(shí)現(xiàn)原文與譯文的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。

二、中醫(yī)藥文化外宣翻譯的原則

中醫(yī)藥文化外宣是向外傳播優(yōu)秀的中醫(yī)藥文化,譯者首先要處理的是漢英兩種語(yǔ)言的差異,其次是跨越漢英兩種語(yǔ)言所承載的中西方文化差異,最終實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播,這與生態(tài)翻譯學(xué)中譯者在語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇是契合的。生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)中醫(yī)藥文化外宣翻譯具有理論指導(dǎo)作用。立足于生態(tài)翻譯學(xué)視角,譯者應(yīng)該遵循以下三大中醫(yī)藥文化外宣翻譯原則。

(一)協(xié)調(diào)原語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言差異

中醫(yī)藥文化來(lái)源于中國(guó)古代哲學(xué)思想,大量哲學(xué)用語(yǔ)進(jìn)入了中醫(yī)學(xué)語(yǔ)言。中醫(yī)學(xué)與中國(guó)古代哲學(xué)的這種水乳交融的關(guān)系使得中醫(yī)術(shù)語(yǔ)具有歧義性,一詞多義、概念交叉的現(xiàn)象層出不窮。中醫(yī)語(yǔ)言含有豐富的哲學(xué)用語(yǔ)、文學(xué)用語(yǔ)和日常用語(yǔ),中醫(yī)語(yǔ)言的專業(yè)化水平低。醫(yī)學(xué)語(yǔ)言文學(xué)化是中醫(yī)語(yǔ)言風(fēng)格的一大特點(diǎn)。中醫(yī)的典籍都是以古文形式寫(xiě)成的,其文體有歌詠、有詩(shī)賦,其語(yǔ)言有濃郁的古典文學(xué)色彩[2](9-13)。中醫(yī)語(yǔ)言的構(gòu)建是建立在取象思維的基礎(chǔ)之上,其隱喻特征非常明顯。相形而言,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)理論是建立在實(shí)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,能夠直接觀察的實(shí)驗(yàn)證據(jù)是其語(yǔ)言構(gòu)建的來(lái)源[3]。取象比類的思維特點(diǎn)使得中醫(yī)常使用日常用語(yǔ)指稱中醫(yī)概念,如:提壺揭蓋、釜底抽薪、增水行舟等,據(jù)此構(gòu)建的中醫(yī)語(yǔ)言具有語(yǔ)義模糊性、歧義性、多義性的特征;西醫(yī)理論來(lái)源于客觀的實(shí)驗(yàn)證據(jù),據(jù)此構(gòu)建的西醫(yī)語(yǔ)言具有語(yǔ)義單一性與精確性的特點(diǎn)。譯者應(yīng)適應(yīng)中西醫(yī)語(yǔ)言的各自特征,協(xié)調(diào)兩種語(yǔ)言的差異,在傳譯中醫(yī)蘊(yùn)含的醫(yī)學(xué)知識(shí)的同時(shí),把中醫(yī)語(yǔ)言的獨(dú)特性傳譯給外國(guó)受眾。如:中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“釜底抽薪”,可用直譯加注法譯為T(mén)aking away firewood from under cauldron(Eradicating the root of a disease),用直譯保留中醫(yī)語(yǔ)言文學(xué)化的特點(diǎn),同時(shí)通過(guò)注釋把中醫(yī)蘊(yùn)含的醫(yī)學(xué)知識(shí)用精確的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),符合譯語(yǔ)受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,很好地協(xié)調(diào)了原語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)言差異,使譯文易于被譯語(yǔ)受眾接受。

(二)平衡原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化

在文化全球化背景下,世界各國(guó)的文化交流日趨頻繁,各民族之間的文化交流與交融已經(jīng)成為一種必然趨勢(shì)。翻譯在跨文化交流中發(fā)揮著重要的橋梁作用。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。譯者不僅要克服兩種語(yǔ)言之間的差異產(chǎn)生的障礙,更要跨越兩種語(yǔ)言所承載的文化之間的差異產(chǎn)生的障礙,譯者有責(zé)任在適宜的程度上保證原語(yǔ)生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)的平衡和“中和”,從而使原語(yǔ)語(yǔ)言文化在譯語(yǔ)語(yǔ)言文化中發(fā)出獨(dú)特而和諧的聲音[4](118-119)。中醫(yī)藥文化外宣翻譯是將具有中華民族特色的中醫(yī)藥文化信息傳譯給海外受眾,對(duì)外宣揚(yáng)和傳播中醫(yī)藥文化是中醫(yī)藥文化外宣翻譯的宗旨,在中醫(yī)藥文化外宣翻譯中保留中醫(yī)藥文化特色是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的前提。如果原文中的中醫(yī)藥文化特色沒(méi)有在譯文中得以保留,就談不上中醫(yī)藥文化外宣翻譯,中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播也就無(wú)從談起。譯者應(yīng)透過(guò)原語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),把握其蘊(yùn)含的中醫(yī)藥文化信息,在充分考慮譯語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和譯語(yǔ)受眾文化心理的前提下,將富含中華民族特色的中醫(yī)藥文化信息精準(zhǔn)地傳譯給譯語(yǔ)讀者,使譯語(yǔ)受眾感受中醫(yī)藥文化的獨(dú)特魅力,為譯語(yǔ)國(guó)家和民族注入新鮮的異國(guó)文化血液。如:“三焦”是中醫(yī)特有的解剖概念,西醫(yī)沒(méi)有對(duì)應(yīng)物,可用音譯法或音譯加注法譯成 san qiao 或san qiao(an anatomical term in TCM referring to one of the six fu-organs)。對(duì)于首次接觸中醫(yī)的譯語(yǔ)受眾,可采用音譯加注法,有助于他們理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,有利于中醫(yī)知識(shí)的傳播;對(duì)于已具備中醫(yī)基礎(chǔ)知識(shí)的譯語(yǔ)受眾,可采用音譯法,遵循中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性原則,避免信息冗長(zhǎng),降低中醫(yī)信息傳遞的效度。

(三)歸依于譯語(yǔ)受眾文化心理

儒家思想是中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心,儒家的長(zhǎng)幼尊卑思想也滲透到了中醫(yī)理論當(dāng)中。中醫(yī)方劑學(xué)中組方基本結(jié)構(gòu)的“君、臣、佐、使”,以君主、臣僚、僚佐、使者四種人分別起著不同的作用,類比中藥處方中的各味藥的不同作用。 譯者應(yīng)深入了解西方受眾的民族文化心理,采用音譯或音譯加注法譯出原文的文化內(nèi)涵。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)善用中國(guó)傳統(tǒng)文化意象,這在方劑名的命名中尤為突出,如:白虎湯、雞鳴散、青龍湯等?!褒垺痹谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中是尊貴、權(quán)力、祥瑞的象征,在中國(guó)人的文化心理中具有正面積極的暗示作用,喚起的是人們美好、愉悅的心理反應(yīng);“龍”在西方文化中卻是邪惡、丑陋的象征,在西方人的文化心理中具有負(fù)面消極的暗示作用,喚起的是人們恐懼、厭惡的心理反應(yīng)。文化意象承載了大量的文化信息與豐富的文化內(nèi)涵,在將優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播到海外的過(guò)程中,譯者應(yīng)充分尊重和理解譯語(yǔ)受眾的文化心理,采用音譯加注法將“小青龍湯”譯為 Xiao Qinglong Tang(a decoction for relieving exterior cold and resolving interior retained fluid),傳譯出中醫(yī)藥文化的中華民族特色,將優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化推介到世界各國(guó),讓世界了解獨(dú)一無(wú)二的中國(guó)文化意象,讓譯語(yǔ)受眾了解中醫(yī)藥防病治病的優(yōu)勢(shì),在心理上接受中醫(yī)藥文化,認(rèn)識(shí)到中醫(yī)藥文化的寶貴價(jià)值,對(duì)中醫(yī)藥文化秉持兼容并蓄的心態(tài),樂(lè)見(jiàn)中醫(yī)藥文化與本族文化和諧共處。只有這樣,中醫(yī)藥文化才能走出國(guó)門(mén),走向世界,實(shí)現(xiàn)中華民族的文化復(fù)興和文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略。

三、結(jié)語(yǔ)

中醫(yī)藥文化的外宣翻譯關(guān)系到中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播與交流,對(duì)外傳播的效果和交流的順暢關(guān)乎中醫(yī)藥文化傳承,關(guān)乎中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展與興盛,作為傳播與弘揚(yáng)中醫(yī)藥文化的使者,譯者應(yīng)在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,遵循中醫(yī)藥文化外宣翻譯的原則,采用合適的翻譯策略和翻譯方法,將博大精深的中醫(yī)藥文化傳播到世界各國(guó)。

參考文獻(xiàn)

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013: 206.

[2]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997: 9-13.

[3]黃慧雯.基于中醫(yī)語(yǔ)言的中醫(yī)思維研究—來(lái)自認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的新方法[J].北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(8):637.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013: 118-119.

猜你喜歡
中醫(yī)藥文化翻譯原則生態(tài)翻譯學(xué)
關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化與中醫(yī)藥文化的思考
互聯(lián)網(wǎng)視角下中醫(yī)藥文化傳播網(wǎng)站的建設(shè)與思考
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯