摘 要:隨著國際交往的頻繁和深入,中華美食以其色香味形俱全而受到外國友人的青睞。然而中餐菜名英譯并沒有受到重視,許多飯店餐館沒有英譯菜單或者很多菜單的翻譯有誤。這導(dǎo)致中餐菜單及其背后的飲食文化無法盡顯于菜單之上。本文歸納總結(jié)了中餐菜名英譯存在的問題、翻譯的原則和策略,并在此基礎(chǔ)上以廣西的特色菜為例進行翻譯實踐,以期更好地傳播廣西特色飲食文化。
關(guān)鍵詞:廣西特色菜;翻譯原則;翻譯策略;翻譯實踐
作者簡介:鄧周林(1983-),女,廣西農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)大學(xué)人文與藝術(shù)學(xué)院,講師,研究方向:翻譯和英語教學(xué)。
一、引言
“民以食為天”,中國飲食文化具有悠久的歷史。中國飲食在國際上也久負盛名。然而中國飲食豐富多樣,普遍認為中國有八大菜系,每個菜系風(fēng)味各異,做法不同。中餐烹飪、調(diào)味方法、刀法多樣。西餐的烹飪方法與食材和中餐有很大的差別,在菜名的翻譯過程中,大部分菜名找不到對應(yīng)的詞匯。有些菜名蘊含豐富的中國文化,比如“金玉滿堂”“鳳凰投林”“夫妻肺片”“東坡肉”,如何翻譯這些菜名才能既讓外國食客了解食材,又保留中國文化值得我們研究。翻譯好中餐菜名對弘揚和傳播博大精深中國的飲食文化具有深遠意義。
二、中餐菜單翻譯存在的問題
隨著我國與其他國家的交流逐漸加深,更多的國際友人喜歡了解和愿意接觸中國美食,因此翻譯好中餐菜單十分重要。當前許多中餐菜單的英譯還存在很多問題。不適合的翻譯會導(dǎo)致外國友人誤會和不理解菜單意思。
(一)飲食文化差異對菜單翻譯的影響
中西方文化差異導(dǎo)致中餐菜單翻譯存在一定難度。自然環(huán)境、地理條件、文化傳統(tǒng)等差異導(dǎo)致中西方飲食文化不同。中國人重視一日三餐,講究色、香、味俱全,在菜品制作的過程中更是把原材料發(fā)揮到了極致,例如,把胡蘿卜雕刻成玫瑰花等各式各樣的動植物當成菜盤的裝飾品,看起來賞心悅目。雞蛋可以做成煎蛋、水煮蛋、炒蛋、荷包蛋等各式美食。我們還有“藥補不如食補”的飲食思想,將吃和養(yǎng)生結(jié)合起來,巧妙將藥材加入食物中。
相比而言,西方菜品和食材、烹飪方法相對簡單。西方人們喜歡保留食物的原汁原味,沒有過多的裝飾和菜式,比如他們喜歡生吃魚片,喜歡蔬菜沙拉。由此可見中西方飲食差異較大的。由于食材、烹飪方法的差異也決定了菜名的翻譯往往不能直譯。
(二)對菜單翻譯的不重視
對菜單翻譯的不重視導(dǎo)致錯譯比比皆是。很多菜單的翻譯采用機器翻譯的方式,或者由非翻譯專業(yè)人員直接按照字面意思翻譯,導(dǎo)致譯文出錯。例如“紅燒獅子頭”譯成了“Red Burnt Lion Head”(燒紅了的獅子頭)?!拔浵伾蠘洹弊g成“Ants climbing trees”,這種直譯的方法嚴重歪曲菜名的意思,使外國食客一頭霧水,不知所云,不能達到通過翻譯進行文化交流的目的。還有很多菜名的翻譯采用了漢語拼音,雖然可以保留中國文化特色,但是譯文讓外國食客費解,無法了解菜品的原材料和做法,不利于傳播中國飲食文化。
三、中餐菜單的翻譯原則
(一)求實原則
美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)曾提出“Translation consists in reproducing in terms of meaning and secondly in terms of style.”。由此可見,翻譯最重要的任務(wù)是傳遞信息。菜名翻譯的首要目的是使外國賓客明白他們吃的是什么。所以,譯者應(yīng)盡量翻譯出菜肴的食材、輔料、刀工及烹飪方法等。例如:“翡翠蝦仁”若是翻譯成Shrimp with gold and jade,聽到的人肯定會感到吃驚,“中國人竟然會用金玉做菜?”其實,這道菜就是蝦仁配以蔬菜制作而成,翻譯成“shrimp with green vegetables”即可。再如,“金華玉樹雞”可以譯為“sliced chicken and ham with vegetables”。這就是用三黃雞、金華火腿和芥蘭制作而成的一道菜。中國人圖彩頭,喜歡把寓意吉祥的物品名稱如“金”“玉”等用于菜名中,外國人則無此習(xí)慣。所以,在實際翻譯中譯者應(yīng)虛化其寓意,翻譯出其菜品的具體食材即可。
(二)簡潔原則
與西餐相比,中餐菜名有時會顯得復(fù)雜冗長,如果將主要食材、調(diào)料、配料、制作方法等一一譯出,固然準確到位,但卻太耗時費力,甚至可能會產(chǎn)生反作用。所以在保證真實準確翻譯的前提下,中餐菜名的翻譯應(yīng)力求簡潔明了。有時可以省略配料或調(diào)料,有時則可以省略烹飪方法或刀工。比如“蒜蓉豬紅拌時蔬”譯為“spiced pig's blood with vegetables”,省略了醬料和時蔬的具體菜名?!昂挠统磁H狻狈g為“beef slices with oyster”,省略了炒的烹飪方法,譯文更加簡潔易懂。
(三)文化性原則
各個國家都有著獨特的飲食文化。中國飲食文化具有悠久的歷史。此外,中國的飲食講究美感、吉祥,許多菜名表達吉祥喜慶的意思。因此翻譯的時候也應(yīng)盡量保留這一文化性,讓外國食客領(lǐng)略豐富的中國飲食文化。比如“貴妃雞”“佛跳墻”“叫花雞”“東坡肉”,如果這些菜名只譯出原材料,無法達不到傳播中國飲食文化的目的。
四、中餐菜單的翻譯方法
(一)直譯法
直譯法顧名思義,就是直接按照中文意思翻譯成英文。讓外國食客能夠明白菜品是由什么原材料以及通過什么烹飪方法制作成的。
烹調(diào)法+原材料。如紅燒茄子(braised eggplant)、西紅柿炒蛋(scrambled egg with tomato)。烹調(diào)法+原材料+調(diào)配料。如鹽排骨(fried spare ribs with spiced salt)、鹵醬油鴨(marinated soy sauce duck)??谖?原材料。如糖醋排骨(sweet and sour spare ribs)、麻辣小龍蝦(spicy crayfish)。原材料+配料+器皿。如鐵板孜然牛肉(beef with sizzling on iron board)、砂鍋魚翅(shark's fin in casserole)。
(二)意譯法
有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為“木須”。含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為“翡翠”,用芙蓉指雞蛋清(egg white)。含多種谷物的菜名稱為“八寶”或“八珍”等。翻譯這些菜名時,應(yīng)讓外國食客真正了解這些用料,因此應(yīng)采取意譯法。例如,“翡翠培根炒飯”譯為“fried rice with bacon and mixed vegetables”,“蟹肉芙蓉蛋”譯為“crab meat with egg white”。有些菜名對中國食客而言含有吉祥,積極的意義,而對外國食客而言,該名字會引起不好的聯(lián)想,若直譯其名,可能會引起中西文化方面的沖突。為避免這一情況出現(xiàn),在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構(gòu)成,以達到良好的翻譯效果。“紅蓮白雪藏龍”譯為“shrimp with shelled olive seed and egg white”,“龍鳳呈祥”譯為“stewed snake meat and chicken.”。
(三)音譯法
在中餐菜單翻譯中,有一部分菜品是用人名、地名、象聲詞或者地方語來命名,為了保留原有的特色風(fēng)味,可以采取部分音譯法。例如,北京烤鴨(Beijing Roast Duck)、桂林米粉(Guilin Rice noodles)。這種翻譯方法在一定程度上也促進了中國飲食文化在世界范圍內(nèi)的傳播。
(四)注釋法
在翻譯含有歷史典故的菜名時,為了保留其文化性,我們可以采取直接加上注釋的翻譯方法。例如,“佛跳墻”譯為“Fo Tiao Qiang (Fujian's number one special dish, carefully prepared with shark's fin, abalone and more than 20 other ingredients. The dish is so tempting that even a Buddhist monk will jump over the wall for it.)”?!百F妃雞”譯為“Guifei Chicken(Stewed chicken invented in the Qin Dynasty and named after Lady Yang who was highest ranking imperial concubine in the Tang Dynasty)”。此外,中藥是我國獨有的寶貴財富。自古以來,人們就知道把中藥與飲食巧妙結(jié)合起來,制成藥膳,這是中國飲食文化的特色之一?,F(xiàn)代人們越來越重視藥膳的保健治病,延年益壽的作用。翻譯藥膳菜名時,不僅要譯出菜肴的原材料和烹飪方法,還應(yīng)該簡明扼要地翻譯出其主要藥理,以體現(xiàn)藥膳獨特的風(fēng)味和功效。但絕大部分的藥材沒有對應(yīng)的英文翻譯,翻譯中一般用herbs(藥草)即可,而后將療效及滋補作用譯出附在菜名之后。比如:天麻燉山雞(stewed pheasant with herbs——with the function of preventing dizziness and curing headache.)、人參烏雞湯(ginseng and black chicken soup——It has the effect of Tonifying Qi, invigorating spleen and appetizing)。
五、翻譯案例分析
(一)翻譯案例的選擇
為了實踐運用以上提出的菜單翻譯原則和策略,選取了廣西特色菜菜名進行翻譯分析。首先利用網(wǎng)絡(luò)搜索了廣西最著名的特色菜和小吃,確定了十道特色菜和六道特色小吃作為翻譯對象。十道菜涉及常見的家禽,具有代表性。廣西的米粉馳名中外,也具有代表性。
(二)翻譯方法分析
根據(jù)菜名特點確定翻譯方法,包括直譯法、音譯加直譯法、注釋譯法、意譯法。
直譯采用了烹調(diào)法+原材料的翻譯形式,如,清蒸桂花魚(steamed mandarin fish);烹調(diào)法+原材料+調(diào)配料的翻譯形式,如,鹽焗雞(baked chicken in salt)。音譯運用于含有地方名的菜名,如,橫縣魚生(Hengxian sashimi)、桂林米粉(Guilin rice noodle)等。注釋法運用于包含背后故事的菜名,如,老友粉(Laoyou rice noodle: rice noodle prepared for the sick one which is made by an old friend )。而對于看不出原材料的菜名,采用了意譯法,如龜苓膏,這種小吃包含很多中藥材,直譯會導(dǎo)致外國讀者難以理解,因此根據(jù)簡潔原則,采用意譯法,譯成“Chinese herbal jelly”,既把原材料譯出,也譯出了菜品形態(tài)。譯者把廣西特色菜翻譯整理成以下表格。
六、結(jié)語
中國飲食文化博大精深,隨著國際交流的日益密切,中餐餐單翻譯越來越受到人們的關(guān)注。對于在中餐館吃飯的外國客人來說,一份翻譯得當?shù)闹胁筒蛦问撬麄兞私庵袊嬍澄幕拇翱诤蜆蛄?。餐單的?nèi)容簡單,但內(nèi)涵卻十分豐富。要在空間有限的餐單上傳遞豐富的信息并非易事,所以要想把中國菜名靈活地英譯出來,應(yīng)該遵循求實原則、簡潔原則和文化性原則。每一個菜名代表的不僅僅是一道制作精巧,美味可口的佳肴,更包含豐富的中國飲食文化與不同民族獨特的思維模式。而譯者更應(yīng)該承擔起傳播中國文化的責任,讓不同文化背景的人們在用味蕾品嘗中華美食的同時,也能用心欣賞博大精深、絢爛獨特的中國飲食文化。
參考文獻:
[1]屠靜.中餐烹飪中色彩和造型的創(chuàng)新研究[J].現(xiàn)代食品,2022(8):57-59.
[2]王斌.淺談中餐菜名的英譯技巧[J].湘潮,2019(11):16-18.
[3]李牧.飲食文化與華人身份的跨文化表演性:海外中餐與中餐館[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2022(2):144-146.
[4]車宜默.跨文化交際視角下的中餐菜單英譯案例研究[D].北京外國語大學(xué),2019.
[5]鄧云芳.中餐菜名的英語翻譯策略:評《餐飲英語》[J].食品工業(yè),2021(3):26-28.
[6]陳勇.中餐西漸:中華飲食的美國故事[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報.2020(1):163-164.