国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《了不起的蓋茨比》不同中譯本的對比分析

2020-01-29 10:47陳歡迎
青年文學(xué)家 2020年36期
關(guān)鍵詞:翻譯原則了不起的蓋茨比對比分析

摘? 要:《了不起的蓋茨比》是菲茨杰拉德的代表之作之一,美國上世紀20年代的社會縮影,在英語文學(xué)中占有一席之地,受到廣大中國讀者的喜愛,其中譯本更是層出不窮。本文從信,達,雅的角度出發(fā),對比分析這部作品的部分章節(jié)的三個譯本,分別是吳建國的譯本,姚乃強的譯本和董繼平的譯本,淺析文學(xué)作品的翻譯,探討翻譯三原則對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞:翻譯原則;對比分析;文學(xué)作品

作者簡介:陳歡迎(1995-),女,漢族,河南駐馬店人,上海海事大學(xué)碩士在讀,研究方向:國際航運、海事與國際商務(wù)文獻的翻譯。

[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-36-0-02

前言:

一直以來關(guān)于翻譯標準的討論都未停止。嚴復(fù)提出的信達雅三原則給中國翻譯界造成了深刻的影響,由此發(fā)展出的各種翻譯理論也層出不窮。譯者在面對不同文本類型的翻譯時,可以選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯不同,文學(xué)作品是人類智慧的結(jié)晶,是歷史發(fā)展的產(chǎn)物,是特定歷史階段的社會反映,譯者在翻譯過程中要考慮到各個方面的要素。譯者是連接原作者和目標讀者的一座橋,如何準確傳達原文意思而又符合目標讀者的閱讀習(xí)慣是文學(xué)翻譯中最大的難關(guān)。筆者將從信,達,雅的角度來淺析文學(xué)作品的翻譯。

1.“信”視角下的對比分析

“信”指譯文要準確,不能偏離原文意義。

例句1:But we've always been unusually communicative in a reserved way.

吳譯:我們向來都是用一種心照不宣的方式進行交流的。

姚譯:但是我倆總能彼此心照不宣,心領(lǐng)神會。

董譯:卻始終在不同尋常地交流著。

分析:在這句話中,三個譯文的不同之處在于對“reserved”的理解。“reserved”的意思為拘謹緘默的,矜持寡言的;保留的。而董把“reserved”翻譯為不同尋常地,曲解了原文的意思,顯然是不符合語境的,沒有做到忠實于原文,偏離了原文意義。而吳和姚則翻譯為“心照不宣的”,符合原文。

例句2:“Is it a boy or a girl?”she asked delicately.

吳譯:“是小子還是姑娘呢?”她嗲聲嗲氣地問道。

姚譯:“這狗是雌的,還是雄的?”她細聲細氣地問道。

董譯:“ 這是只公狗還是母狗呢?” 她關(guān)心地問道。

分析:“delicately”意為嬌美地,精美地,雅致地,纖細地,并沒有關(guān)心的意思,可見董版的翻譯有偏差,沒有做到忠實于原文。通過文章可知此時威爾遜夫人是在對著湯姆撒嬌,吳和姚分別譯為“嗲聲嗲氣”和“細聲細氣”。前文有寫威爾遜夫人是個身材強壯的女人,這里將其翻譯為細聲細氣容易給人一種身材瘦弱的印象。所以吳版的“嗲聲嗲氣”能更好地傳達原作者的意圖,更符合語境。

例句3:I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs Wilsons mother which hovered like an ectoplasm on the wall.

吳譯: 我后來好不容易才弄明白,他是個攝影師,威爾遜太太母親那幅模糊不清的放大照片就是他的杰作。

姚譯:后來我才知道他是搞攝影的。他給威爾遜太太的母親放大過一張相片,模糊不清,掛在墻上像個飄動的幽靈。

董譯:后來我才得知他是攝影師,墻上那幅幽暗的、放大了的威爾遜夫人母親的照片,那幅如同幽靈物質(zhì)一樣盤旋的照片,就是他的杰作。

分析:三位譯者對原文中的幾個詞匯及搭配的處理稍有差異。首先敘事時,漢語中的時間地點狀語一般放在句首,對于“后來”這個詞姚和董都放在句首,讀起來更符合漢語習(xí)慣。關(guān)于前半句的翻譯吳的譯文增譯了“好不容易才弄明白”,顯得多余冗雜。而原文中的“a photographer”是名詞結(jié)構(gòu),吳和董都翻譯為“攝影師”,姚則翻譯為“搞攝影的”。把名詞動作化,生動形象。而三位譯者對后半句的翻譯更是各有特點。吳的譯文省譯了which引領(lǐng)的定語從句,用模糊不清一筆帶過,給人的沖擊感不強,而姚和董的譯文則把定語從句完整翻譯了出來,做到了“信”,忠實于原文,與原文更加相符。

2.“達”視角下的對比分析

“達”指譯文不被原文所約束,譯文要通順明確,使人一目了然。

例句4:There was music from my neighbors house through the summer nights

吳譯:整個夏天夜夜都有音樂聲從我鄰居的別墅傳來。

姚譯:整個夏天的夜晚我鄰居家的音樂聲不絕于耳。

董譯:穿過夏夜,我鄰居的房子里傳來了音樂聲。

分析:通過閱讀小說,我們可知“我”的鄰居蓋茨比家里從周五晚上開始到周日晚上,宴會聚會開個不停。在這里,作者用“nights”也同樣是想表達鄰居家里夜夜笙歌,熱鬧喧嘩。吳版和姚版毫無疑問是抓住了這一精髓,理解原文章所表達的意思。吳的譯文行云流水,通俗易懂,姚的譯文稍顯冗雜,不夠暢快,而董的譯文“穿過夏夜”則讓讀者摸不著頭腦,沒有做到通順。

例句5:She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can.

吳譯:她大約三十四五歲,體態(tài)稍許有些發(fā)福,不過,如同某些會打扮的女人一樣,她也把她那身贅肉收拾得很有美感。

姚譯:她約莫三十五六歲,開始有點發(fā)胖,不過像有的女人一樣卻給她添了幾分肉感。

董譯:她大約三十五六歲,略微有些健壯,但是和一些女人一樣,她能讓人感覺得到她胖得適度。

分析:這三位譯者對于“as some women can”處理方法有略微不同之處。其中吳版使用了增譯法將其翻譯為“如同某些會打扮的女人一樣”。使句子銜接緊湊,語句通順,前后照應(yīng),句意明了。姚和董翻譯為“像有些女人一樣”,會給讀者一種不明所以的感受:像哪些女人一樣?而且姚的譯文后半句“像有的女人一樣卻給她添了幾分肉感,”會讓讀者產(chǎn)生誤解:女人給她添了幾分肉感?沒有吳的譯文通順明白。董的譯文用“健壯”來形容女性,用詞稍顯過度,相比之下,吳的譯文符合漢語表達習(xí)慣,更能讓讀者接受,不會產(chǎn)生歧義。

3.“雅”視角下的對比分析

“雅”指既重視譯文的準確性,又要兼?zhèn)湮牟尚浴?/p>

例句6:In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars.

吳譯:在他那蔚藍色的花園里,男男女女像飛蛾一樣來來往往,處處都是交頭接耳的竊竊私語聲、香檳酒的觥籌交錯聲和璀璨的燈光。

姚譯:在他那藍色的花園里,男男女女像飛蛾一般在笑語、香檳酒和星光之中來回晃蕩。

董譯:在他那蔚藍的花園里,男男女女像蛾子一樣來來往往,穿行在竊竊低語、香檳酒和群星中間。

分析:在這個例句中,三個譯文的主要區(qū)別在后半句。首先看吳的譯文:男男女女,來來往往,交頭接耳,竊竊私語,觥籌交錯。一句話中用了多個四字格結(jié)構(gòu),節(jié)奏輕快,讀起來朗朗上口,而且把周圍環(huán)境用聽覺和視覺更加具象化,使讀者仿佛置身于當(dāng)時的晚會中,給人以身臨其境的感覺。姚的譯文簡潔,僅僅用了笑語,香檳酒,星光草草結(jié)束,屬于寫實,未能將原作者想表達的那種熱鬧非凡,眾人盡情享樂的場景充分表達出來。董的譯文也屬于簡潔明了的風(fēng)格,相比之下,吳的譯文更具文采,符合“雅”的原則,更能體現(xiàn)語言之美,引人入勝。

例句7:The scene had changed before my eyes into something significant, elemental and profound.

吳譯:整個場景在我眼前已經(jīng)發(fā)生了變化,化成了某種意味深長、原始質(zhì)樸、玄奧莫測的東西。

董譯:我眼前的場景就變得意味深長、重要、深奧了。

姚譯:眼前的景色變得意味深長、質(zhì)樸自然而又深奧莫測。

分析:在這個例子中有三個重要的形容詞,分別為“significant”、“elemental”和“profound”。三個版本的譯文都翻譯出了形容詞的含義,但在具體詞語還有差別。吳和姚的譯文連續(xù)用了三個四字成語,層層遞進,節(jié)奏明朗,使句子讀起來朗朗上口,給人印象深刻,符合漢語行文習(xí)慣,體現(xiàn)了漢語的魅力,使整個句子更加出彩,更富文學(xué)性。相比之下董的譯文就沒有那么大的沖擊力,吳和姚的譯本更勝一籌。

結(jié)語:

文學(xué)作品的翻譯與非文學(xué)作品翻譯不同,除了要考慮傳達好每個詞匯、意象、情感的傳遞,還應(yīng)當(dāng)注重把握文章的寫作風(fēng)格,做到一切都合情合理,不失偏頗。在翻譯文學(xué)作品的過程中,譯者作為原作者與讀者溝通的橋梁,既要兼顧原作風(fēng)格,又要照顧目標讀者感受,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。因此譯者在文學(xué)翻譯過程中既要做到忠實通順,同時也要兼顧文學(xué)的語言之美,采取最合適的翻譯方法,從而實現(xiàn)譯文預(yù)期功能。

參考文獻:

[1]Francis Scott Fitzgerald, The Great Gatsby[M].云南:云南人民出版社,2018.

[2]董繼平,了不起的蓋茨比[M].杭州:浙江文藝出版社,2017.

[3]吳建國,了不起的蓋茨比[M].北京:人民文學(xué)出版社,2017.

[4]姚乃強,了不起的蓋茨比[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.

猜你喜歡
翻譯原則了不起的蓋茨比對比分析
目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
《了不起的蓋茨比》和意式蘋果醬圣代
成渝經(jīng)濟區(qū)城市經(jīng)濟發(fā)展水平比較研究
《了不起的蓋茨比》中黛西形象再解讀
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
中外優(yōu)秀網(wǎng)球運動員比賽技術(shù)的對比與分析
中國特色詞匯及其外宣翻譯
《了不起的蓋茨比》:從文學(xué)到電影的嬗變
基于數(shù)據(jù)庫的唐詩宋詞對比研究