国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯

2020-08-06 15:00郭俊邢星
卷宗 2020年15期
關(guān)鍵詞:翻譯原則目的論

郭俊 邢星

摘 要:如今,在中國(guó)許多城市都設(shè)立了各種類(lèi)型的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)并將其英譯過(guò)來(lái),以此來(lái)方便那些來(lái)華訪問(wèn)、學(xué)習(xí)和旅游的國(guó)際人士。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為一種具有警示和宣傳目的的語(yǔ)言,不僅要遵循目的論的指導(dǎo)也要考慮到自身的語(yǔ)言特色,使其在理論指導(dǎo)下達(dá)到簡(jiǎn)潔規(guī)范性原則,重視到文化差異原則并能符合讀者的接受程度,從而實(shí)現(xiàn)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的警示和宣傳目的,真正為外國(guó)友人提供便利。

關(guān)鍵詞:目的論;公共標(biāo)識(shí)語(yǔ);翻譯原則

1 公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ)——目的論

目的論(Skopos Theory)是德國(guó)功能派翻譯理論中最重要的理論,于20世紀(jì)80年代由德國(guó)兩位著名的翻譯理論家漢斯·費(fèi)米爾(Hans J. Vermeer)和賴(lài)斯(Katherina Reiss)創(chuàng)立。目的論將翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,擺脫正值盛行時(shí)期的等效論,認(rèn)為翻譯是一種跨文化交際的行文。

目的論還包含三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。其中目的原則居于首位,其決定了譯文需要根據(jù)目的來(lái)決定策略,從而選取最佳的翻譯原則。而連貫性原則也成語(yǔ)篇內(nèi)連貫(intratextual coherence),是指譯文必須符合邏輯,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓讀者進(jìn)一步理解譯文,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。在目的論中,忠實(shí)原則又稱(chēng)語(yǔ)篇間連貫(intertextual coherence),是指在不違背原文意思的基礎(chǔ)上,不必字對(duì)字譯出原文,但必須保證譯文與原文間保持一定的聯(lián)系。

2 公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其現(xiàn)狀

公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所展示的一種具有宣傳性,指示性和警告性的語(yǔ)言文字。首先,從詞匯和句法上來(lái)看,其用詞簡(jiǎn)潔句法規(guī)范,給讀者一種直面的閱讀感使其快速讀取信息并理解內(nèi)容;其次,從功能上來(lái)看,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)具有呼喚和警示的功能,從而到達(dá)信息傳遞的目的。

但由于翻譯水平參差不齊,許多英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)仍存在著諸多問(wèn)題,從而致使外國(guó)人產(chǎn)生疑惑也影響了城市形象。首先,在語(yǔ)法上出現(xiàn)大量錯(cuò)誤如:?jiǎn)卧~拼寫(xiě)錯(cuò)誤、英語(yǔ)時(shí)態(tài)不明、介詞的使用錯(cuò)誤;其次,在語(yǔ)篇上,忽略語(yǔ)境造成誤譯錯(cuò)譯甚至是漏譯;最后,不重視中西文化背景差異,致使翻譯太過(guò)口語(yǔ)化,表現(xiàn)也略顯中式化。

3 公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)在目的論指導(dǎo)下的翻譯原則

公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為一種宣傳語(yǔ)言,其目的必須要向讀者傳遞相關(guān)信息。所以,翻譯過(guò)程中要考慮用語(yǔ)簡(jiǎn)潔規(guī)范和不同文化背景差異,此外還由于文化背景和讀者人群的不同,譯文讀者的接受程度也參差不齊,其對(duì)譯文的期待和交際要求也大不相同。因此,翻譯公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的時(shí)候要遵循翻譯原則,從而達(dá)到公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的目的。

3.1 簡(jiǎn)潔規(guī)范性原則

在翻譯公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí)要注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔規(guī)范,使其內(nèi)容言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂又要符合思維邏輯具有條理性。翻譯時(shí),可以直接使用祈使句的表達(dá)方式,直接使用動(dòng)詞作為句子的開(kāi)頭;也可以用增詞和減詞法或是進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)的重組,從而使英譯過(guò)來(lái)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)更清晰明了。

中文:轉(zhuǎn)移時(shí)先人后財(cái)產(chǎn),先老幼病殘后其他人員;盡量向屋頂、大樹(shù)、高墻登高處轉(zhuǎn)譯設(shè)法發(fā)出信號(hào),可以利用船只、木板、木床等漂浮物轉(zhuǎn)移。

英文:When evacuating, priority must be given to human beings rather than property; priority must be given to the young, the old, the sick, and the disabled rather than others. Try everything possible to move to higher places such as roofs, tall trees and high walls or to send SOS signals. Use such floating objects as boats, boards, or wooden beds whenever necessary.

解析:這句話在進(jìn)行翻譯時(shí),首先要考慮轉(zhuǎn)移的原則,根據(jù)邏輯思維應(yīng)該先是人,然后是方向最后是方式。同時(shí),需要明確原文最終的目的是發(fā)出信號(hào)。所以譯文按照這種轉(zhuǎn)移原則進(jìn)行翻譯,并在譯文中使用祈使句用動(dòng)詞進(jìn)行開(kāi)頭例如“try”,“use”等,使譯文更能體現(xiàn)出公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)所具有的宣傳和警示的作用。

3.2 文化差異性原則

在公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,文化差異也應(yīng)是考慮的重要因素之一。正如目的論所認(rèn)為的翻譯是兩種文化的比較,行為發(fā)生的環(huán)境所處的文化背景不同,所以在翻譯的過(guò)程中不同文化之間一定存在差異性,其翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言也并非一一對(duì)應(yīng)的,如果將中國(guó)文化的語(yǔ)言文字直接表達(dá)出來(lái)會(huì)導(dǎo)致外國(guó)人對(duì)此一頭霧水[1]。

中文:常備防暑降溫藥品,如清涼油、十滴水、人丹等。

英文:Have daily-used anti-high-temperature and heat-reducing medicines such as Qingliang ointment, Shidishui potion, and Jiuxindan, etc. ready.

解析:原文中“清涼油、十滴水,人丹”具典型的中國(guó)特色,我們不能為了追求和原文字面意思完全一致,而忽略文化間的差異,為了避免翻譯的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)產(chǎn)生歧義和語(yǔ)用失誤,我們需要對(duì)其進(jìn)行標(biāo)注和解釋[2]。在譯文中則將其翻譯成了“Qingliang ointment, Shidishui potion, and Jiuxindan”加上了“ointment”表示“藥膏”,“option”表示“藥水”進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,同時(shí)“人丹”也沒(méi)有直接翻譯成為“rendan”而是改譯為“jiuxindan”,但在有些譯者卻將其直接翻譯過(guò)來(lái),并沒(méi)有考慮到文化的差異性。因此,在進(jìn)行公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯時(shí)譯者需要透徹理解文字里所蘊(yùn)含的文化信息,把握文化差異。[3]

3.3 讀者接受性原則

公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)一般設(shè)置在公共場(chǎng)合,接受的人群范圍廣泛,不僅有成年人還有青少年群體,同時(shí)由于文化背景的不同,思維方式不同,讀者對(duì)于公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯本理解程度也一定不一樣,所以在翻譯過(guò)程中考慮讀者的可接受程度也十分重要[4]。

中文:避開(kāi)高大樹(shù)木、棚子、架子、架空電線、傾斜及倒下的電線桿、高層施工現(xiàn)場(chǎng)、塔吊或者工地圍墻、廣告牌、危機(jī)建筑等。

英文:Stay away from tall trees, sheds, scaffolding, suspended power lines, toppled or from fallen electric power poles, high-rise building construction sites, tower cranes or walls surrounding construction sites, billboards, dilapidated buildings, etc.

解析:公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)針對(duì)的人群很廣泛,所以其語(yǔ)言需要弱化和普通化,考慮到不同人群。原文中“高大樹(shù)木”和“高層施工現(xiàn)場(chǎng)”分別使用了簡(jiǎn)單詞匯“tall”和“high-rise”,如果是對(duì)認(rèn)知水平低的讀者也不會(huì)對(duì)其造成困擾。但英文表達(dá)中仍有一些不足如“scaffolding”和“dilapidated”這兩個(gè)詞,這對(duì)于詞匯量充足的成年人來(lái)說(shuō)理解起來(lái)不難,但是如果是對(duì)兒童來(lái)說(shuō)可能就不知所云,可選用一些簡(jiǎn)單詞匯來(lái)進(jìn)行弱化例如用“shelf”替代“scaffolding”用“dangerous”代替“dilapidated”。

4 總結(jié)

公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為展現(xiàn)一座城市外宣形象的標(biāo)志,其具有尤為重要的作用。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯過(guò)程并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的工作,譯者不僅需要擁有充實(shí)的知識(shí)儲(chǔ)備,還需要考慮到語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔規(guī)范,中西文化的差異以及讀者不同的接受程度。同時(shí),翻譯時(shí)也要根據(jù)翻譯的目的,遵循在目的論指導(dǎo)的基礎(chǔ)上堅(jiān)持翻譯原則并不斷在實(shí)踐中探索和貫通[5]。

參考文獻(xiàn)

[1]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版社有限公司,2017.

[2]劉華玉.公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015

(08):39-40.

[3]牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的文化反思[J].中國(guó)翻譯,2013

(03):101.

[4]宋國(guó)雙.公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯原則探析[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,31(12):141-142.

[5]卞正東.翻譯目的論[J].無(wú)錫教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,24(01):57-61.

猜你喜歡
翻譯原則目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
“目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
簡(jiǎn)析廣告語(yǔ)的翻譯
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究