国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析旅游景點(diǎn)名稱的英譯原則

2019-09-10 22:02滕丹丹謝丹
大東方 2019年4期
關(guān)鍵詞:翻譯原則英譯

滕丹丹 謝丹

摘 要:旅游線路中景點(diǎn)的介紹和翻譯是涉外導(dǎo)游的關(guān)鍵性工作,在旅游景點(diǎn)資料的翻譯中,景點(diǎn)名稱的翻譯是首要環(huán)節(jié)。因此研究解決好如何翻譯旅游景點(diǎn)的名稱對我國旅游業(yè)發(fā)展至關(guān)重要。本文作者總結(jié)出三個翻譯原則:跨文化交際的翻譯原則、以譯文讀者為依歸的翻譯原則和譯名盡可能統(tǒng)一的翻譯原則。

關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)名稱;英譯;翻譯原則

1 國內(nèi)旅游景點(diǎn)名稱翻譯現(xiàn)狀

旅游景點(diǎn)名稱翻譯是旅游翻譯的一個重要組成部分,地名、名稱和與這些人名,地名的自然、人文、歷史、翻譯的性質(zhì)。雖然景點(diǎn)的名稱不是太長,但由于其文化內(nèi)涵豐富,主要涉及方方面面的內(nèi)容,其翻譯難度可想而知。景點(diǎn)名稱的翻譯主要面臨的最大挑戰(zhàn)在于文化內(nèi)涵豐富的名字。大多數(shù)這些名字講究用詞典雅,風(fēng)格獨(dú)特和美麗的韻,深刻的意義,一些歷史典故,一些從神話和傳說,一些詩意,充滿了生命哲學(xué),而現(xiàn)行的翻譯很難做到這幾點(diǎn)。

2 旅游景觀名稱翻譯的原則

關(guān)于翻譯的原則,國內(nèi)外學(xué)者已有不少討論,最著名的當(dāng)數(shù)英國學(xué)者泰特勒(2007)提出的忠實(shí)、風(fēng)格一致和通順的三原則以及我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三原則。這些原則從宏觀的角度闡釋了翻譯的原則,對一般翻譯都有指導(dǎo)和借鑒意義。但就旅游翻譯而言,尤其是旅游景區(qū)名稱的翻譯而言,我們就需要制定一套符合實(shí)際和行之有效的英譯原則。鑒于漢語旅游景點(diǎn)名稱的構(gòu)成和特點(diǎn),筆者認(rèn)為其英譯原則應(yīng)該是:跨文化交際的翻譯原則、以譯文讀者為依歸的翻譯原則和譯名盡可能統(tǒng)一的翻譯原則。

2.1跨文化交際的翻譯原則

每一個景點(diǎn)名稱都包含一個或者多個傳說、軼事、典故,所以,旅游景點(diǎn)一經(jīng)開發(fā)就已經(jīng)深深帶上了當(dāng)?shù)匚幕睦佑?,都成為?nèi)化的文化載體,而這正是吸引游客觀光旅行的重要元素和賣點(diǎn)。我們所處的時代已是全球化的時代,跨文化交際已成為我們這個時代的一個顯著特征。

據(jù)此,跨文化意識不僅適用于所有的翻譯,更適用于旅游景區(qū)名稱的翻譯,因?yàn)檫@些名稱中包含著中國豐富的文化內(nèi)容和內(nèi)涵。由此可見,在旅游景區(qū)名稱的翻譯中具備跨文化的意識是至關(guān)重要的,因?yàn)樗梢詭椭覀儼言牡奈幕x忠實(shí)地傳遞到譯文中去。

2.2 以譯文讀者為依歸的翻譯原則

奈達(dá)(1989)在其專著《翻譯理論與實(shí)踐》中指出:譯文讀者對譯入語的反應(yīng)大體上等同于原文讀者對原文的反應(yīng),雖然這種反應(yīng)因其文化和歷史背景差異不可能完全相同,但反應(yīng)的相同度越高越好,否則,翻譯就沒有達(dá)到其目的。

針對我國外宣翻譯中存在的問題,黃友義教授指出:“外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”的原則?!比N近的原則充分的揭示了外宣翻譯的本質(zhì),“它跳出了語言本身的藩籬,更多考慮的是尊重讀者文化,以他們可以理解的語言來詮釋中文文本,從而達(dá)到向外國讀者介紹中國文化的目的”。例如以下有關(guān)故宮建筑分布的句子及譯文。外朝由太和、中和、保和三大殿組成。The outer palace includes three main halls:the Hall of Supreme Harmony(Taihedian),the Hall of Central Harmony(Zhonghedian),and the Hall of Preserving Harmony(Baohedian).。譯文用詞準(zhǔn)確、譯名簡潔,即忠實(shí)和一步到位地翻譯出了這些景點(diǎn)名稱的文化寓意和內(nèi)涵,在英語譯名后的括號里還提供了這些景點(diǎn)的讀音名稱,使外國旅游者不僅能了解其文化含義,而且也能知其名稱。這極大地增進(jìn)了他們對中國文化的了解和有效地刺激了其參觀游覽的興趣。

2.3.譯名規(guī)范和統(tǒng)一的翻譯原則

由于我國旅游景區(qū)名稱英譯各基本處于各自為政的狀態(tài),譯名不規(guī)范和不統(tǒng)一的現(xiàn)象隨處可見。如廬山“三疊泉”居然就有Three Steps Waterfall,Sandie Spring和Sandie Water Fall三個不同的譯名。譯文不規(guī)范的現(xiàn)象也存在,就連我國最大的淡水湖鄱陽湖在幾種出版物上也分別有Poyang Lake、Boyang Lake等不同拼寫,正確的拼寫應(yīng)該是“Poyang Lake”。另外一個比較典型的譯名不統(tǒng)一的例子便是我國古代四大名樓的英語譯文。綜上所述,在中國內(nèi)地旅游景區(qū)名稱英語翻譯方面應(yīng)盡可能在以下三方面做到規(guī)范和統(tǒng)一。

(1)現(xiàn)有旅游景區(qū)名稱英語譯名的沿用

鑒于名稱一般都是約定俗成的這一特征,我們在消除旅游景區(qū)名稱譯名不統(tǒng)一和不規(guī)范的過程中,應(yīng)盡可能地保留和沿用那些歷史遺留下來并為人們所熟知的名稱,不應(yīng)去重新翻譯,避免出現(xiàn)新的混亂。如:頤和園:The Forbidden City圓明園遺址:The Ruins of Old Summer Palace十三陵:The Ming Tombs

(2)消除不規(guī)范和不統(tǒng)一的譯名

規(guī)范和統(tǒng)一旅游景點(diǎn)名稱英語譯名是指英語譯名與中文名稱應(yīng)始終保持一致,不要一名多譯。如“樂山大佛”就有幾個譯文:Leshan Giant Buddha,Leshan Grand Buddha,Grand Buddha of Leshan可以考慮把知名度較大的Leshan Grand Buddha作為唯一和統(tǒng)一的譯文。

(3)避免英語與漢語拼音混用

在一些旅游景區(qū)我們常??吹揭恍┰撌褂糜⒄Z的名稱而被漢語拼音取代,在英語名稱中使用漢語拼音,容易造成語言混亂和不規(guī)范。如在景區(qū)將“峨眉山”寫成Emei Shan就屬于混用的情況,正確的譯名應(yīng)該是Emei Mountain。

3 結(jié)語

綜上所述,我們可以看到中國地域之廣闊,文化之豐富,景點(diǎn)之繁多。本文僅從兩個方面去討論景點(diǎn)名稱的翻譯,希望后來者可以發(fā)掘出新的想法??偠灾?,所有翻譯工作人員的目的是一致的,那就是方便外國游客的同時,更好地宣傳和發(fā)揚(yáng)我國優(yōu)秀的歷史文化,從而提高旅游收入,帶動經(jīng)濟(jì)收入,進(jìn)而為增進(jìn)國力做出一定的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]郭建中.2008.從文化角度看旅游景點(diǎn)名稱的翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),(5):15-20

[2]黃友義.2008.旅游景點(diǎn)名稱翻譯應(yīng)突出其文化內(nèi)涵[J].湖南第一師范學(xué)報(bào),(3):6-9

[3]金惠康.2006.《跨文化旅游翻譯》[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

(作者單位:華北理工大學(xué))

猜你喜歡
翻譯原則英譯
情景體驗(yàn)式外宣紀(jì)錄片《四季中國》民俗文化負(fù)載詞英譯探微
順應(yīng)論視域下“中華老字號”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
簡析廣告語的翻譯
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
中國特色詞匯及其外宣翻譯
柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
“小”的英譯