唐昱
中圖分類號(hào):G80-3? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí):A? ? ?文章編號(hào):1009-9328(2021)12-122-01
摘? 要? 在整個(gè)體育賽事翻譯的過程中,譯者傳遞的不僅僅是信息本身,其所傳播和傳承的更是不同國(guó)家和民族之間的文化。翻譯的目的論以譯文的功能與目的為首位,與體育賽事英語(yǔ)翻譯相通。所以,在體育英語(yǔ)的翻譯中,除了扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)及體育專業(yè)素質(zhì)以外,在翻譯時(shí)遵循目的論的指導(dǎo)就十分重要。
關(guān)鍵詞? 體育英語(yǔ)? 目的論? 翻譯原則
一、目的論指導(dǎo)下的體育英語(yǔ)翻譯原則
(一)目的性原則
目的性原則是決定翻譯過程的首要原則,它要求翻譯應(yīng)該能夠按照英語(yǔ)環(huán)境所要求的方式在英語(yǔ)文化和英語(yǔ)語(yǔ)境中進(jìn)行翻譯,并重視語(yǔ)言交流的目的。翻譯發(fā)生在不同的文化背景下,不同的文化有不同的價(jià)值觀和習(xí)俗,因此,目的原則的重點(diǎn)在于溝通的目的。
比如在籃球防守戰(zhàn)術(shù)中“man-to-man”,指在籃球比賽中的防守戰(zhàn)術(shù),每個(gè)防守者都特別負(fù)責(zé)防守對(duì)手的攻擊球員,它可以翻譯成“人盯人戰(zhàn)術(shù)”,它保持了原文的風(fēng)格和風(fēng)格。詞序、句法結(jié)構(gòu)和修辭學(xué)非常對(duì)應(yīng),使翻譯更容易理解。在體育英語(yǔ)中,目的原則很好地完成了跨文化交流的任務(wù)。
(二)忠實(shí)性原則
首先,在翻譯過程中,翻譯必須準(zhǔn)確、真實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容,原文的意思不應(yīng)隨意扭曲,也不應(yīng)隨意添加或減去。要想忠實(shí),翻譯必須在文字、句子、修辭和結(jié)構(gòu)以及思想和內(nèi)容的意義上與原文相對(duì)應(yīng)。體育英語(yǔ)中英文形象相似、含義相似、隱喻相似時(shí),沒有明顯的文化差異。因此,類似的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可以用來(lái)翻譯此類體育賽事。
例如,在英語(yǔ)成語(yǔ)中,“Play for safety”是指將球打到對(duì)手很難得分的位置,而不是冒著攻擊的風(fēng)險(xiǎn)。這個(gè)習(xí)語(yǔ)來(lái)自于臺(tái)球的運(yùn)動(dòng),可以用中文單詞“穩(wěn)扎穩(wěn)打”來(lái)翻譯,它有相同的意思。
(三)連貫性原則
連貫性原則意味著目標(biāo)文本符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵,使目標(biāo)語(yǔ)言的讀者與翻譯本所傳達(dá)的信息基本一致。翻譯應(yīng)遵循連續(xù)性的原則,考慮源語(yǔ)言的本質(zhì)意義、讀者的知識(shí)水平和文化背景,以便讀者能夠接受和理解翻譯后的內(nèi)容。將體育賽事翻譯成英語(yǔ)時(shí),不能直接根據(jù)字面意思翻譯,而是根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境使用一些特殊的語(yǔ)言來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)原文意思。
例如,“Buzzer Beater”的字面意思是“蜂鳴器擊球手”,但這個(gè)術(shù)語(yǔ)指的是在游戲結(jié)束時(shí)蜂鳴器響起時(shí)擊中獲勝者的球。因此,這個(gè)短語(yǔ)不能用字面意思翻譯。相反,它應(yīng)該遵循一致性的原則,并被翻譯成“絕殺球”或“壓哨球”。在連貫性原則的指導(dǎo)下,語(yǔ)義翻譯可以使?jié)h語(yǔ)更容易理解,更好地突出跨文化交流的作用。
二、目的論指導(dǎo)下的體育英語(yǔ)的翻譯策略
在不同的文化背景下,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)有一定的差異,為了幫助讀者更好地理解體育英語(yǔ),我們需要注意翻譯策略的選擇。歸化和異化的翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名的翻譯理論家勞倫斯·維努蒂在他1995年出版的invisibility of the translator一書中提出的。歸化和異化作為兩種翻譯策略,是對(duì)立的、互補(bǔ)的統(tǒng)一體,但絕對(duì)的歸化和異化并不存在。在體育英語(yǔ)翻譯中,翻譯人員應(yīng)根據(jù)具體的語(yǔ)言特征、源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言特征、民族文化等,采用兩種策略。
(一)歸化
歸化是一種為中心使用自身語(yǔ)言的翻譯策略,也就是在體育英語(yǔ)翻譯過程中我們需要將一部分外語(yǔ)表達(dá)成中國(guó)的文化價(jià)值。漢語(yǔ)作為目標(biāo)語(yǔ)言將是翻譯規(guī)范和文化規(guī)范的語(yǔ)言,幫助讀者了解體育狀況,在翻譯過程中盡可能改造中文表達(dá)方法,使讀者和觀眾容易進(jìn)入語(yǔ)境。例如,在句中:“But in a tight game with Hornet, the two seemed to bury the hatchet”,因?yàn)樵隗w育報(bào)道中使用了“Bury the hatchet”這個(gè)隱喻,顯然不可能直接轉(zhuǎn)化為“將戰(zhàn)斧埋在球場(chǎng)上的兩名球員”。然而,將“Bury the hatchet”翻譯成“化干戈為玉帛”不僅與目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化密切相關(guān),而且有助于目標(biāo)語(yǔ)言讀者理解原文的實(shí)際意義,從而生動(dòng)、準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的內(nèi)容。
(二)異化
體育英語(yǔ)翻譯策略的異化是指將外來(lái)元素融入翻譯中,將中國(guó)讀者和觀眾融入外國(guó)語(yǔ)境,在翻譯過程中接受與本土文化絕對(duì)不同的外語(yǔ)表達(dá)部分,并幫助保存原文的異國(guó)風(fēng)味。在句中:“Taekwondo is one of sports that represents the Oriental cultures”,“Taekwondo”指的是用拳頭或腿戰(zhàn)斗的技巧。在“Taekwondo”一詞中,“Tae”是用來(lái)表達(dá)踢腿動(dòng)作的,“Do”與運(yùn)動(dòng)技能或生活方式有關(guān)。這是一種直譯方法,可以幫助讀者更好地理解相關(guān)的外國(guó)文化,但與中國(guó)文化存在一些差異。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯的策略是由翻譯的目的所決定的。從目的論角度分析體育英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯策略具有重要意義。體育英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯是一種不可忽視的跨文化交流活動(dòng),具有高度的針對(duì)性和目的性。在翻譯體育英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),只有遵循英語(yǔ)理論,注意習(xí)語(yǔ)的交際目的,掌握體育英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)和規(guī)則,才能取得更好的翻譯效果,促進(jìn)體育的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]李晉.目的論指導(dǎo)下的體育英語(yǔ)文體翻譯策略[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(04):137-138.
[2]張靖,姜誠(chéng).目的論視角下體育英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯策略淺析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(01):21-22.
[3]石英.英語(yǔ)中體育習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵解析[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2010(03):75-79.