【摘要】網(wǎng)絡(luò)熱詞是在網(wǎng)絡(luò)上使用頻率很高的詞語或熱炒受狂熱追捧的網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)象。隨著互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展,一大批網(wǎng)絡(luò)熱詞也應(yīng)運而生,現(xiàn)在已深入到人們生活的方方面面,這些網(wǎng)絡(luò)熱詞成為社會語言的重要組成部分。隨著全球化的到來,各個國家之間的交流日益頻繁,但網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯由于文化、風俗、習(xí)慣的不同,尚未達成翻譯共識。因此,如何翻譯漢語文化圈中出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)熱詞成為英語翻譯者面臨的一個難題。能夠準確、有效的翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,無疑對國際交流與中國文化的傳播是大有裨益的。本文從格特(Gutt)的關(guān)聯(lián)翻譯理論出發(fā),基于中西方文化傳統(tǒng)、社會習(xí)俗、語言習(xí)慣的差異,探討如何把在中文環(huán)境下生成的網(wǎng)絡(luò)熱點詞語轉(zhuǎn)化成西方人能看得懂、能看明白的語言。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)熱詞;關(guān)聯(lián)翻譯理論;翻譯原則;翻譯方法
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)18-124-03
【本文著錄格式】康搖蘭.關(guān)聯(lián)理論視域下網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯研究[J].中國民族博覽,2021,9(18):124-126.
一、網(wǎng)絡(luò)熱點詞匯
語言是社會文化的鏡像,社會文化是語言的管窺。網(wǎng)絡(luò)熱點詞匯最近幾年引起了人們的重視,甚至在兩會答記者問的環(huán)節(jié)都屢屢出現(xiàn),但網(wǎng)絡(luò)熱點詞匯的英譯在國內(nèi)的研究還處于起步階段。人們很容易把這些詞作為簡單的流行網(wǎng)絡(luò)語言,這是一種誤解。層出不窮的網(wǎng)絡(luò)新詞在一定程度下反映了當下的社會文化現(xiàn)實和人們的社會文化心理進而成為熱點詞匯。本文所說的網(wǎng)絡(luò)熱點詞匯,指的是在一定的時段內(nèi),網(wǎng)絡(luò)上因某些社會現(xiàn)象、社會熱點、新聞時事而產(chǎn)生的詞匯,這些詞匯脫離了本意,在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的沖擊渲染下被賦予了新的內(nèi)涵,有了新的解讀與理解,并且被社會高度關(guān)注、頻繁使用的詞匯。網(wǎng)絡(luò)熱點詞匯在包含普通通過網(wǎng)絡(luò)傳播開來的詞匯的基礎(chǔ)上還包括了網(wǎng)友草根一族自創(chuàng)流傳的熱點詞匯。
二、關(guān)聯(lián)翻譯理論
關(guān)聯(lián)翻譯理論是格特(Gutt)通過結(jié)合認知心理學(xué),在關(guān)聯(lián)翻譯原則的基礎(chǔ)上形成的一種翻譯理論。其強調(diào)的尋找最佳關(guān)聯(lián)性是翻譯這個交際行為中最重要的關(guān)聯(lián)原則。這一理論強調(diào)把翻譯作為一種推理活動(認知),是一種涉及大腦機制的交際行為。這一行為包括兩個推理過程,一是譯者以讀者的身份,根據(jù)原文信息與自身的語言經(jīng)驗,使得原文與譯文獲得最佳關(guān)聯(lián)。二是譯者以交際者的身份,通過翻譯向讀者轉(zhuǎn)達原文作者的原意,讀者則需要通過譯文和自身經(jīng)驗,通過最小的推理和聯(lián)想,在閱讀的過程中產(chǎn)生最佳的關(guān)聯(lián),從而獲得最貼合原意的閱讀體驗[1]。
三、網(wǎng)絡(luò)熱點詞匯的英譯策略與方法
在格特的《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》一書中,他提到的兩個主要策略是直接翻譯策略和間接翻譯策略。他認為,直接翻譯取決于兩種語言間的相似性,這種相似性不僅可以保留語言的內(nèi)容,更可以盡可能保留源語的語言風格。目標讀者的認知環(huán)境應(yīng)當也被納入考慮范圍。就網(wǎng)絡(luò)熱點詞匯而言,源語與譯入語之間需要跨越許多文化與語言學(xué)方面的鴻溝,采取直接翻譯策略并不能同時保留源語的語言學(xué)及功能方面的特征。在這種情況下,就需要采取間接翻譯策略。在保留其基本語義的情況下,譯者可適當改變源語的表達形式。
(一)直接翻譯
1.直譯
直譯能夠保留源語內(nèi)容和形式上的一致,然后直譯并不意味著就是字對字的翻譯,必要時還需進行微小的調(diào)整以及修改,這樣才能更好地有助于目標讀者的理解和接受。網(wǎng)絡(luò)熱點詞匯在語言上具有簡明但涵義豐富的特征,采取直譯的方法源語的表達形式和意味可以得到最大程度的保留。由此,西方讀者可以在理解原作者的意圖時能夠盡享原汁原味。
通常來講,在翻譯網(wǎng)絡(luò)熱點詞匯時,直譯用于以下幾種情況。
(1)當漢語和英語的詞匯享有相同或相近的外延意義和內(nèi)涵意義時,直譯是譯者的第一選擇。如例一:
“團購行為是當今消費行為學(xué)中的一個重要現(xiàn)象,源自市場和產(chǎn)品信息不對稱的雙重因素是導(dǎo)致消費者行為變化的根本原因?!?/p>
“Group-buying is an important new phenomenon in the science of consumption behavior. Market and information dissymmetry are the fundamental reasons that make consumption behavior change.”[2]
上面兩句英漢語中擁有相近的詞匯信息、百科知識及邏輯信息。在最開始的時候,從外國一個名叫Groupon的網(wǎng)站上購買東西很流行。一些人喜歡組成一組以批發(fā)價去買物品,比如家具、小汽車、數(shù)碼相機甚至是房屋。因其是一個正常的心理過程,易于所有不同文化的人理解,所以采用了直譯譯本“group buying” 或 “group purchase”,這樣翻譯,既不會耗費較多的過程中的處理努力,又能保留形式和內(nèi)容意義。
(2)當一些詞是結(jié)構(gòu)簡單,意思具體明確,內(nèi)涵意義可以很簡單地從外延意義中推斷出來,就可采取直譯的方法。比如對裸婚(naked marriage)的翻譯。
例二:
“裸婚”和中國現(xiàn)有婚俗形成了鮮明對比。在中國傳統(tǒng)婚禮中,雙方父母會幫自己的子女打好物質(zhì)基礎(chǔ)。
“The ‘naked marriage is in sharp contradiction with China`s established marriage customs,which encourage parents to help lay the material foundation for their children`s marriage.”(China Daily)
最近,在很大一部分年輕伴侶之中有一種流行趨勢,沒有婚戒、婚宴、新房和其他的購置這些新婚夫婦的必需品就結(jié)婚了,也就是說只帶著一紙結(jié)婚證書就結(jié)為夫婦。畢竟,這樣的“裸婚”(naked marriage)在西方國家中看起來是個再正常不過的婚姻了。
(3)當詞匯被用作修辭方式時,內(nèi)涵意義遠遠偏離外延意義,即使能夠在英語中找到對應(yīng),為了保留其語言特征及文化意義,也是可以進行直譯的。為了避免造成西方讀者額外的處理努力,解釋或注解是應(yīng)當加上的。如下例。
例三:
“我裸考,就是來打醬油的?!?/p>
“I havent studied at all; I just come to buy some soy sauce.” (China Daily)
2008年時,當一個過路人在廣州被問到對香港明星陳冠希的“艷照門”丑聞有何看法時,這位人士回答到:“不關(guān)我的事,我只是來打醬油的。”自此,人們開始用這個詞匯表達“不關(guān)我的事”。這就是這個詞匯的來歷。很快,它在網(wǎng)上變得流行起來用于表達“不會在這個問題上發(fā)表任何觀點”。但是如果不加任何注解,外國人是很難與這個正解聯(lián)系起來的,也許他們腦海中會產(chǎn)生手持空瓶去雜貨鋪打醬油的畫面。因此,翻譯此詞時應(yīng)加上適當注解,否則這個詞對西方人士來講會造成過多的處理努力。
2.音譯
音譯是根據(jù)一個詞匯的相近發(fā)音找到其對應(yīng)發(fā)音詞匯的一種翻譯方法。在英語詞匯中,許多都是來自漢語詞匯的音譯,如“麻將”(mahjong)、“太極”(Tai Chi)等。隨著中國與西方國家的不斷交流,越來越多的伴有濃烈中國特色的簡單詞匯出現(xiàn)在西方讀者的認知環(huán)境中。對翻譯來講,音譯是可取的,需要時加之注解即可。當中國網(wǎng)絡(luò)熱點詞匯的音譯首次出現(xiàn)時,譯者應(yīng)當加上必要的一些解釋作為注解來拉近新詞與讀者之間的距離。隨著時間的流逝,這個新翻譯的注解就可逐漸移除,因為這個伴有濃烈中國特色的音譯已經(jīng)被西方大眾所能接受了。它能最大程度地保留中國文化特色,又能避免西方讀者不必要的處理努力,因此達到最佳關(guān)聯(lián)。
例四:
原文:“他說,婚禮策劃讓他接觸到了歌手、舞蹈家,還必須學(xué)會了使用相機,山寨春晚正是受到了這些啟發(fā)”
譯文:“A tech-industry dropout,he says the shanzhai gala was inspired by his new line of work as a wedding planner,which introduced him to singers and dancers and required him to learn to use a camera.”(New Oriental Website)
“山寨”一詞廣泛用于描述任何著名或流行的產(chǎn)品、電視節(jié)目、活動甚至工藝品等的優(yōu)惠價格的復(fù)制品??蓪⑵淇偨Y(jié)為一個中性詞匯,不含有廉價仿制品的意思,又能體現(xiàn)出從一個產(chǎn)品價值提升的文化高度,如草根文化。從“copy”和“animation”來看,它在現(xiàn)代經(jīng)濟中有貶義色彩,但是在“山寨春晚”和“山寨文化”中就擁有褒義色彩了。如今,音譯翻譯版本“shanzhai”可以在國內(nèi)外許多網(wǎng)站上輕易找到。
(二)間接翻譯
1.意譯
意譯指的是可以重新構(gòu)建原文一般總體意思的翻譯。它也許或者不會緊跟著原文的形式和結(jié)構(gòu)。當采取相同的表達形式并不可以縮短漢語與英語間的距離時,就應(yīng)當采取意譯來創(chuàng)造和原文詞匯相同的語境效果。
例五:
原文:神馬都是浮云。
譯文:All things are of no consequence just like floating clouds.
“神馬”是漢語“什么”的諧音詞。“浮云”是指purely imaginary或disappearing quickly。合起來,這個詞組就表示“nothing is worth mentioning.”這句話表明了人們在巨大生活壓力下的無助和自我安慰。例如,“丟了就丟了吧,神馬都是浮云。”“Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud.”通過意譯,外國人可以在不費處理努力的情況下理解原文意思和精神。
2.替換
“替換”可以提高譯本的可讀性,同時也是翻譯補償策略下的一種重要手段[3]。在網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯中,通常是指用英語中可接受的相似詞匯來代替源語。即使兩個詞語的外延意義有所不同,但只要內(nèi)涵意義相同或相近即可。
例六:
原文:“上海浦東新區(qū)的城管說,在調(diào)查黑車的非法運營行為時,地方交通管理者沒有誘捕這位司機。但孫某(司機)認為這是在‘釣魚執(zhí)法,并‘感到憤怒和羞辱,他通過自斷手指的行為抗議‘釣魚執(zhí)法行為?!?/p>
譯文: “Local transport supervisors did not entrap a van driver while investigating illegal cab operations,according to urban management authorities in the Pudong New Area of Shanghai. Sun said he believed it was obviously entrapment and ‘felt so angry and insulted that he cut off his finger to protest the alleged trap.”
“釣魚執(zhí)法”是調(diào)查機構(gòu)的執(zhí)法方式。為了逮捕犯罪嫌疑人,調(diào)查機構(gòu)將實施一些措施作為誘餌,以誘捕犯罪分子。而在英語中,“entrapment” means a defense that claims the defendant would not have broken the law if not tricked into doing it by law enforcement officials.所以它們兩者有著相近的意思,因此,“釣魚執(zhí)法” 可被翻譯為“entrapment”[4]。
綜上所述,網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯策略和方法豐富多樣,由于篇幅限制,本文重點介紹了四種方法并分析了其可行性。通過這幾種方法,不難發(fā)現(xiàn)翻譯網(wǎng)絡(luò)熱點詞匯的原則便是最佳關(guān)聯(lián)原則,譯者應(yīng)當選擇適當?shù)姆g策略和方法來用最小的努力達到讀者的最佳關(guān)聯(lián),使網(wǎng)絡(luò)熱詞達到其傳播的特征,來實現(xiàn)最佳的交際效果。
網(wǎng)絡(luò)詞語的誕生及熱門極大地豐富了原有的漢語詞庫,反過來英譯網(wǎng)絡(luò)熱點詞匯也能在一定程度上豐富英語詞庫,對這些新興的熱點詞匯進行漢英翻譯也為翻譯研究者提供了新的實踐領(lǐng)域。語言作為文化的載體,在中外文化共享的背景下,現(xiàn)代人幾乎無法回避網(wǎng)絡(luò)流行語,在翻譯過程中最好的方法是在其中注入中國元素,這種中國特色的英語不但能為不斷發(fā)展的英語語言做出一定貢獻,能進而積極推動文化全球化的發(fā)展和語言的進步。
參考文獻:
[1]薄振杰,孫迎春.國內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J].外語與外語教學(xué),2017(9):57-59.
[2]杜生鳴,魯耀斌.價格離散、信息搜尋與團購行為[J].經(jīng)濟經(jīng)緯,2006(3).
[3]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]Wei M. C-E Translation of Network Hot Words under the Framework of Relevance Theory. M.A.Thesis Northwest University June,2011.
作者簡介:康搖蘭(1988-),女,山西太原,講師,研究方向為英語教學(xué)及英漢翻譯。