国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

醫(yī)學英語的特點及翻譯原則

2019-09-16 13:23張玉婷湯素慧
西部論叢 2019年15期
關鍵詞:醫(yī)學英語翻譯原則特點

張玉婷 湯素慧

摘 要:隨著經(jīng)濟全球化的高度發(fā)展與中國的快速崛起,我國醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)對外交流與合作日益頻繁,同時不斷涌現(xiàn)出大量的新技術、新療法、新藥品和新的醫(yī)療器械,導致市場上對醫(yī)學翻譯的需求愈來愈強。因此,明確醫(yī)學英語的文體特征、翻譯原則對保證譯文質(zhì)量至關重要。本文就詞匯、句法、語篇等方面闡述醫(yī)學英語的文本特點并提出相應的翻譯原則,以供譯者參考。

關鍵詞:醫(yī)學英語 特點 翻譯原則

一、醫(yī)學英語的特點

1.詞匯層面

醫(yī)療英語專業(yè)術語多,背景復雜,主要包括派生詞、兩棲詞匯、冠名術語和縮略語四大類。

據(jù)統(tǒng)計, 醫(yī)學術語75%以上來源于希臘語和拉丁語,,源于這兩種語言的醫(yī)學英語詞匯多為派生詞,即多包含詞根詞綴。如:dyspepsia(消化不良)便是由前綴dys -(壞,不正常,困難)加后綴-pepsia(消化)構成。如,源自希臘語中表示“腎”的前綴nephro-/nephr-,也構成了一大波與腎相關的專業(yè)詞匯,比如nephrectomy(腎切除術)、nephrolith(腎結石)等。

兩棲詞匯又名半專業(yè)詞匯或準專業(yè)詞匯,指的是來自日常英語、但在醫(yī)學英語中有其特定醫(yī)學含義的詞匯。例如:delivery不僅指普通英語中的“發(fā)送、交付、發(fā)表”,還指醫(yī)學中“分娩、生產(chǎn)”;egg 不僅指普通英語中的“雞蛋”,還指醫(yī)學中的“卵泡”。類似的例子不勝枚舉。

冠名術語,指的是一些科研方法、疾病名稱、臨床檢驗方法、解剖結構和手術等往往被冠以人名或者地名。如:Mediterranean anemia(地中海貧血)就是因為地中海地區(qū)是該病的高發(fā)區(qū)而命名。一般而言,冠名術語多以新方法、原理、疾病、試驗、療法等的發(fā)現(xiàn)人或創(chuàng)造人的姓氏命名,以示對人類醫(yī)學進步作出巨大貢獻的科學家和醫(yī)務工作者的紀念。

縮略語,因其經(jīng)濟、簡便的特點在醫(yī)學英語中被大量使用。比如處方、檢驗報告和醫(yī)學文獻中幾乎全都使用縮略語來代替醫(yī)學專業(yè)詞匯, 很多學術團體、醫(yī)學雜志、醫(yī)療機構的名稱也多用縮略語表示, 如:FDA(美國食品與藥物管理局)還有些疾病名、檢查項目等甚至已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪械某S谜Z, 如MRI(核磁共振成像)等。

2.句法層面

醫(yī)學英語在句法上最為突出特征就是長句、復合句多。其原因在于長句和復雜句可以準確、完整地表達事物之間嚴密的邏輯關系,避免給讀者留下任何誤解的空間,造成醫(yī)療事故。

醫(yī)學文體語言正式、客觀、感情色彩少,故醫(yī)學英語中廣泛使用陳述句、被動語態(tài)。一方面,避免使用感情色彩明顯的委婉、夸張、擬人等修辭格。另一方面。醫(yī)學英語使用被動語態(tài)以突出所論事物的客觀性,淡化醫(yī)務人員等醫(yī)療主體的主觀色彩。

例如:The Test Strips are used with the Family of Blood Glucose Monitoring Systems for the quantitative measurement of glucose (sugar) in fresh capillary whole blood samples drawn from the fingertips

(血糖試紙與該系列血糖監(jiān)測系統(tǒng)配合使用,用于定量測量從指尖抽取的新鮮毛細血管全血血樣中的葡萄糖/血糖水平)。

3.語篇層面

醫(yī)學英語語篇邏輯性強,結構緊湊。在醫(yī)學文章中會大量使用表示邏輯關系的連接詞,句子間蘊含著更深層的隱形邏輯關系。多種銜接手段的運用使語篇語義連貫層次分明,從而實現(xiàn)篇章結構的嚴密性和連貫性。在翻譯實踐時,譯者應當注意原文語篇形式上的邏輯聯(lián)系,以及語義、語用層次的隱形邏輯關系, 然后根據(jù)漢語的邏輯表達習慣進行翻譯。

二、醫(yī)學英語的翻譯原則

根據(jù)信、達、雅的翻譯標準,結合醫(yī)學英語的文本特征,筆者認為,醫(yī)學英語的翻譯應當遵循三大原則—“準確性”、“流暢性”和“專業(yè)性”原則。

“準確性”與“流暢性”是保證醫(yī)學英語翻譯質(zhì)量的首要標準?!皽蚀_性”是指譯文能完整而又準確地表達原文的思想和內(nèi)容,即“忠實”于原文。對于醫(yī)學英語的翻譯,一個單詞或術語的錯譯或漏譯,就可能給患者的健康造成無法挽回的損失。因此,譯文忠實于原文至關重要。在醫(yī)學英語翻譯實踐過程中,譯者必須嚴謹?shù)恼遄妹恳粋€詞匯, 要絕對的忠實于原文?!傲鲿承浴敝傅氖亲g文的表達要做到通順、流暢,符合目的語表達習慣。因此,要保證醫(yī)學翻譯的質(zhì)量,譯者在翻譯的過程中,應當注意在認真分析句子結構的基礎上理解其語義上的邏輯關系,按照行業(yè)用語的習慣來選擇和轉(zhuǎn)換原文的語義。

除此之外,醫(yī)學是一門高度科學化、專業(yè)化的學科,在翻譯過程中譯者應保證譯文在語言表達上的專業(yè)性,即譯文的語言表達要專業(yè)、規(guī)范,符合醫(yī)學行業(yè)。因此,譯者應積極了解與原文本相關的專業(yè)知識,除了查詢專業(yè)詞典外,還應利用互聯(lián)網(wǎng)等各種資源搜索相關的專業(yè)文獻。只有進行充分的準備與學習,本著嚴謹、科學的工作態(tài)度,才能保證翻譯的專業(yè)性。

結 語

醫(yī)療英語在詞匯、句法、語篇上都具有鮮明的行業(yè)特征, 表現(xiàn)為大量的專業(yè)術語,復雜的長句,大量的被動語態(tài)和過度緊縮的名詞化結構,嚴謹?shù)倪壿嬯P系等等。這些特點也往往成為翻譯中的難點。譯者應當拓寬自己的知識面,增加自己對所譯材料涉及的專業(yè)知識的了解,準確理解原文的含義,忠實、通順、專業(yè)地翻譯原文內(nèi)容。

參考文獻

[1] 方夢之. 中國譯學大辭典[M].上海: 上海外語教育出版社,2011.

[2] 彭子明. 醫(yī)療器械專業(yè)英語文選[M].中國醫(yī)藥科技出版社,1991.

猜你喜歡
醫(yī)學英語翻譯原則特點
目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
圖式理論在醫(yī)學英語閱讀中的作用
高職院校醫(yī)學英語教學現(xiàn)狀調(diào)查及對策分析
過渡試點課醫(yī)學英語詞匯記憶調(diào)查
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
微信輔助對外漢語口語教學研究
從語用學角度看英語口語交際活動的特點
中國特色詞匯及其外宣翻譯