謝丹 滕丹丹
摘 要:隨著經(jīng)濟的發(fā)展,中國每年吸引著大量外國游客,公共標識語的英文翻譯已經(jīng)成為這些游客了解中國文化的一個重要窗口。本文旨在在目的論的指導下,引證例子,提出翻譯的原則供譯者參考。
關(guān)鍵詞:公共標識語;目的論;翻譯原則
1 引言
公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、警示、顯示、標示的文字及圖形信息。公共標識語的英譯一直得到學術(shù)界專家、學者的研究和推動,但由于涉及面廣,涵蓋政府、標識行業(yè)、翻譯公司等各個方面,從目前公示語翻譯的錯誤以及效用現(xiàn)狀來看,標識語的譯寫還存在很多要糾正或改進的地方。
2 目的論在公共標識語英譯中的應(yīng)用
目的論是20世紀70年代后期德國功能學派學者費米爾和諾德等提出的翻譯理論,這一理論的出現(xiàn)從一定程度上扭轉(zhuǎn)了傳統(tǒng)的翻譯理論和翻譯觀點。目的論指出譯者在進行翻譯實踐的過程中,應(yīng)該遵循三個基本法則,即目的性法則、忠實性法則和連貫性法則。目的性法則是翻譯中的最高準則,即譯者應(yīng)該將翻譯的目的作為翻譯活動的核心,并以此確定翻譯手段,“翻譯的首要原則是實現(xiàn)譯文的預期效果,也就是遵循譯文的目的性原則”(范林夏,2013)。忠實性是指翻譯內(nèi)容要真是地反映源語的基本信息,根據(jù)目的論的核心理論,翻譯作為一種交際活動不應(yīng)該利用“對號入座”的方式進行語言轉(zhuǎn)換,而是應(yīng)該根據(jù)翻譯目的適當調(diào)整策略,但是這并不意味著譯者可以隨意發(fā)揮,譯者在翻譯中需要調(diào)整的是翻譯思路和翻譯方法,而非翻譯內(nèi)容,所謂“萬變不離其宗”,只有切實尊重源語的基本信息,才能夠保證交際活動的順利進行;連貫性是指在翻譯中,不僅要保證內(nèi)容詞語達意、令人信服,更要體現(xiàn)出一定的文學意境以及語言的魅力,否則就變成了簡單的語言羅列,讀起來就會蒼白無力,最初的翻譯目的也就難以實現(xiàn)了。
3 目的論指導下的中文公共標識語英譯原則
翻譯是多層次多方位之語際轉(zhuǎn)換,翻譯的實質(zhì),是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。翻譯涉及的是從形式到內(nèi)容、從語音到語義、從達意到傳情、從語言到文化的多層次、多方位的語際轉(zhuǎn)換(劉宓慶,2003)。在中文公共標識語英譯過程中,我們應(yīng)遵循以下三條原則,即尊重譯文受眾、遵循簡單可讀性原則和遵從國際慣例等相關(guān)翻譯原則,才能實現(xiàn)多層次多方位的語際轉(zhuǎn)換。
3.1 以讀者為中心
中文公共標識語英譯時,應(yīng)重視讀者的反應(yīng),尊重譯文受眾。根據(jù)公共標識語的功能特征,譯文必須莊重而不失禮貌,言簡意賅,醒目易懂。中文公共標識語一般較少考慮讀者的感受,強制性的標識語經(jīng)常出現(xiàn),英美人對此類標識語是難以認同和接受的。漢英兩種語言的不同不僅反映了語言特性的差異,也體現(xiàn)了不同的思維方式和文化模式。漢語公示語的表達直接明快,大量使用命令式祈使句,如”禁止吸煙”、“禁止入內(nèi)”等。這樣的公示語在翻譯過程中,如果直接用Don’t…這樣的結(jié)構(gòu)來表述,語氣就顯得生硬,不符合英語的表達習慣。因為英語語言比較強調(diào)客體意識,表達間接委婉,更顧及禮貌原則,有時還不乏幽默。在西方國家,通常用“No+動詞的現(xiàn)在分詞或No+名詞形式”來表達。如將“嚴禁吸煙”翻譯成“No Smoking.”而不是將其譯為“Don’t Smoke”;再如可將“禁止喧嘩”翻譯成“No Noise”,而不是將其翻譯成“Don’t Make Noise”。根據(jù)尊重譯文受眾這一原則,對于富含中華文化內(nèi)涵的特色公共標識語這一個翻譯難題可采取注釋性翻譯法。這既能實現(xiàn)公共標識語的功能,同時也可以傳播中華文化。但對于已經(jīng)被國際社會所普遍認同和接受的標識語,就不需要再采取注釋性翻譯法,否則會畫蛇添足,達不到應(yīng)有的效果。遵循以讀者為中心這一原則,才能使譯文更易被外國人所接受,實現(xiàn)標識語的特定功能。
3.2 遵循簡單可讀性原則
在翻譯中文公共標識語時,遵循簡單可讀性原則可以使讀者更易于接受譯文。如“Create a new situation of the socialist moderation construction in all round way.”(全面開創(chuàng)社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的新局面)這個譯文雖沒有語法錯誤,但顯得特別冗長,不適合作為公共標識語,而“Create new situation,modernize in all fields”則簡單達意,更為譯文讀者所接受。又如“游人止步”,可將“Notice to Visitors”刪減為“Notice”即可。要使譯文簡潔,可讀性強,同時更地道、準確,更能傳達信息,我們必須遵循簡單可讀性原則?!疤岣呱钏刭|(zhì),邁向美好未來”,如果直譯為“Improve the quality of life and move towards a better future”即破壞了原來畫面的效果,使匆匆趕來的人沒有那么多時間去讀完。所以譯為“Better Living.Better Future.”會更好,既簡潔明了,由易為讀者所接受。
3.3 遵從國際慣例
遵從國際慣例即指在翻譯中文公共標識語時,因譯文讀者多為廣大公眾和旅游者,應(yīng)考慮其文化水平,認真選擇相關(guān)詞匯,嚴格避免使用生僻詞語、古語、俚語。這樣的英文標識語能有效發(fā)揮其特定功能,F(xiàn)ragile(小心易碎)Delayed(航班延誤)Baggage Claim Area(行李提取處)Lost and Found(失物招領(lǐng))Taxi Pick-Up Point(出租乘車站點)等。車牌被翻譯成“Parking This Way”就不如直接翻譯成“Parking”,這樣更清楚達意。“This Way”是漢式表達法,反而會讓外國人迷惑不解。根據(jù)具體的場合,遵從國際慣例,靈活借鑒國際上普遍使用并被廣泛認可的相關(guān)英文標識語,才能實現(xiàn)標識語的功能,獲得讀者的認可。
4 總結(jié)
公示語不是簡單的語言文字交流,而是文化交流,其英文的譯寫要以交際目的實現(xiàn)為依據(jù)。在其翻譯中,可以根據(jù)公示語的不同類型即目的選取適當?shù)姆g方式,盡量照顧到被公示者的語言文化及心理習慣。
參考文獻
[1]范林夏.2013.功能翻譯理論下的公共標識語翻譯[J].科技信息,(6):239-240
[2]何剛強.2009.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版.
[3]李克興.2010.翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學出版社.
(作者單位:華北理工大學)