国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的習(xí)語翻譯

2016-11-24 13:12:29許亞男毛嘉薇
考試周刊 2016年88期
關(guān)鍵詞:紅高粱家族目的論

許亞男+毛嘉薇

摘 要: 《紅高粱家族》是莫言2012年的諾貝爾文學(xué)獎獲獎作品,其中運(yùn)用了大量的具有民族特色和地域特色的習(xí)語。習(xí)語翻譯在這部作品翻譯中至關(guān)重要。目的論認(rèn)為,翻譯方法和策略由翻譯目的決定。本文旨在從目的論的三原則出發(fā),以葛浩文翻譯的《紅高粱家族》為例研究習(xí)語翻譯,以期為習(xí)語翻譯提供一定借鑒。

關(guān)鍵詞: 《紅高粱家族》 目的論 習(xí)語翻譯

1.簡介

《紅高粱家族》是莫言的第一篇長篇小說,以“我”的口吻,講述了在抗日戰(zhàn)爭時期“我爺爺”(余占鰲)和“我奶奶”(戴九蓮)可歌可泣的英雄事跡。這部小說的成功之處,不僅僅在于莫言高超的寫作手法和精湛的語言技巧,更在于他采用具有地域文化特色、能夠充分反映人物性格的方言寫作,其中習(xí)語使用尤為突出。這部抗戰(zhàn)經(jīng)典之作被美國著名漢學(xué)家葛浩文翻譯成英語,在國外引起了重大反響,為小說在國外的傳播起到了關(guān)鍵作用。

2.目的論及習(xí)語

2.1目的論

目的論是漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)基于凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的理論于1978年提出的以翻譯“目的論”為基礎(chǔ)的翻譯理論。弗米爾認(rèn)為任何活動都有特定的目的,目的不同,結(jié)果也不同。所以,應(yīng)該根據(jù)不同的目的而采取不同的方法,就翻譯而言,翻譯方法和翻譯策論由翻譯目的決定。弗米爾認(rèn)為翻譯有三種目的,即譯者的基本目的;譯文的交際目的;使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的。(Vermeer,1989:100)。因此,翻譯過程中應(yīng)遵循三個原則,即目的原則、連貫原則及忠實(shí)原則。其中,就重要性而言,目的原則居于首位,另外兩個原則都應(yīng)遵從目的原則。

2.2習(xí)語

習(xí)語語言是文化的載體,習(xí)語又是語言的精華。習(xí)語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現(xiàn)形式是音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。習(xí)語是語言的精華,帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。

3.目的論三原則在葛譯《紅高粱家族》中的體現(xiàn)

3.1目的原則

目的原則在三原則當(dāng)中處于最重要位置,譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景、他們的期待及交際目的選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略。

例1.“東北鄉(xiāng),人千萬,陣勢列在墨河邊。余司令,陣前站,一舉手炮聲連環(huán),東洋鬼子魂兒散,紛紛落在地平川。女中魁首戴鳳蓮,花容月貌巧機(jī)關(guān),調(diào)來鐵耙擺連環(huán),擋住鬼子不能前……”(莫言,2011:11)

譯文:“Northeast Gaomi Township,so many men; at Black Water River the battle began;Commander Yu raised his hand,cannon fire to heaven;Jap souls scattered across the plain, neer to rise again;the beautiful champion of women, Dai Fenglian,ordered rakes for a barrier,the Jap attack broken...”(Goldblatt,2003:13)

這段話的背景是“我”為了給家族立碑寫傳回東北高密鄉(xiāng)進(jìn)行調(diào)查時一位老太太對“我”說的話,這些話從一位老人嘴里說出來,格外具有真實(shí)性,證明“爺爺”“奶奶”確確實(shí)實(shí)是當(dāng)時抗日的傳奇人物,“爺爺”勇猛,“奶奶”智慧。這段話讀起來朗朗上口,很有氣勢,葛浩文在翻譯的時候采用直譯加押韻(押尾韻“n”),不僅保留了原文的氣勢,而且達(dá)到了交加目的,即向目標(biāo)讀者展示出余占鰲和戴九蓮有多偉大。

3.2忠實(shí)原則

忠實(shí)原則就是要忠實(shí)于原文,譯文必須充分反映原文意思,目的是要向目標(biāo)讀者傳遞原文信息。但并不是要和原文保持一致,而是要在符合目的語表達(dá)習(xí)慣,符合行文邏輯的情況下,很好地傳達(dá)原文意思。

例2.“別急!”大爺說,“心急吃不得熱黏粥?!保?,2011:6)

譯文:“Take it easy! Greedy eaters never get the hot gruel.”(Goldblatt,2003:8)

“心急吃不得熱粘粥”與“心急吃不得熱豆腐”是一個意思,告誡人們,做事要有條不紊,一步一個腳印,不能著急,自亂陣腳,正所謂欲速則不達(dá)。英文中有習(xí)慣表達(dá)“Haste make waste”,但是葛浩文并沒有采取目標(biāo)讀者所熟悉的表達(dá)方式,而是運(yùn)用異化翻譯,讀者根據(jù)上下文語境,很容易就能明白,不僅傳達(dá)出原文的意思,還將源語的地域特色、語言風(fēng)采傳遞給目標(biāo)讀者。

例3.“……然后你們就雞走雞道,狗走狗道,井水不犯河水?!保裕?011:28)

譯文:“...After that,chickens can go their own way,dogs can go theirs. Well water and river water dont mix.”(Goldblatt,2003:29)

“雞走雞道,狗走狗道”意同“你走你的陽關(guān)道,我走我的獨(dú)木橋”,意思就是,彼此互不干澀,不相往來,從此再無交集。這里葛浩文采用直譯的方法,保留了原文的結(jié)構(gòu)和意象,雖然這些東西對目標(biāo)讀者來說可能很陌生,但是根據(jù)上下文語境,讀者很容易能夠明白,這樣不僅增強(qiáng)了譯文的有趣性,易于讀者理解,還將源語的獨(dú)特文化傳遞出去,充分體現(xiàn)了葛浩文的翻譯素質(zhì)。

3.3連貫原則

對于連貫原則的理解,弗米爾解釋說,連貫原則,就是目標(biāo)讀者在交際情境中能夠理解目標(biāo)文本,也就是說,目標(biāo)文本需在接受語文化有意義,翻譯即交際,翻譯不能只把語法結(jié)構(gòu)和詞匯翻譯出來,譯文必須符合目的語的文化語境,易于讀者理解和接受,具有可讀性和可接受性。

例4:“呵呀呀,你奶奶年輕時候花花事兒多著咧……”(莫,2011:12)

譯文:“Aiyaya,when your gradama was young she sowed plenty of wild oats...”(葛,2003:14)

這句話也是“我”在回鄉(xiāng)調(diào)查“爺爺”和“奶奶”時那位老太太說的,“花花事兒多”意思就是私生活比較開放,而“wild oats”在英語中意指性生活混亂,這里葛浩文采用歸化翻譯,減少了讀者的陌生感,不僅形象地將原文意思表達(dá)出來,還使譯文符合目標(biāo)與表達(dá)習(xí)慣,使譯文更具有可讀性和可接受性。

例5.抬頭見白馬,低頭見黑土,汗滴禾下土,心中好痛苦。(莫言,2011:13)

譯文:Peasants tending the sorghum looked up to see White Horse and down to see black soil that soaked up their sweat and filled their hearts with contentment.(Goldblatt, 2003:15-16)

這首詩是莫言根據(jù)《憫農(nóng)》改寫的,讀起來朗朗上口,給人以深刻印象,并在讀者眼前呈現(xiàn)出農(nóng)民們當(dāng)時既痛心又無奈的畫面。當(dāng)時日本瘋傳著日本人要在這片平原修路,齊人高的高粱即將被摧毀,農(nóng)民們十分擔(dān)心。這里葛浩文采用意譯和增譯的方法,雖然丟失了原文那種詩的結(jié)構(gòu),但是讀者更易于理解,譯文更具有可讀性。

例6.“買賣不在仁義在么,這不是動刀動槍的地方,有本事對著日本人使去?!保?,2011:28)

譯文:“Even if you cant agree, you mustnt abandon justice and honor. This isnt the time or place to fight. Take your fury out on the Japanese.”(Goldblatt,2003:29)

這里的“買賣”并不是商業(yè)概念上的買賣,根據(jù)上文,說這句話的背景是冷支隊(duì)勸余司令歸順,期間發(fā)生爭執(zhí),“我奶奶”為了勸和而說的,所以這里的買賣實(shí)際上就是“歸順與否”這件事,葛將其翻譯成“cant agree”恰到好處,將“仁義”直譯為“justice and honor”,“動刀動槍的地方”意譯為“the time and place to fight”,其中還增譯了“time”,增強(qiáng)了譯文的邏輯性,增強(qiáng)了譯文的可讀性和可接受性。

4.結(jié)語

習(xí)語中蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵和民族特色,由于中西方文化存在較大差異,對習(xí)語進(jìn)行翻譯首先要求譯者精通兩種語言,深諳兩種文化,對源語中的人情風(fēng)俗及歷史背景有充分而透徹的理解,這樣才能準(zhǔn)確地將源語文化精髓傳遞給目標(biāo)讀者。葛浩文在對《紅高粱家族》中習(xí)語進(jìn)行翻譯的時候,為使譯文具有可讀性和可接受性,在遵循目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則的前提下,采用多種翻譯技巧,不僅將源語文化有效傳遞出去,還加強(qiáng)了源語和目標(biāo)語之間的聯(lián)系,極大地推動了中國文學(xué)“走出去”。

參考文獻(xiàn):

[1]Goldblatt,H.,Red Sorghum. London:Arrow Books,2003.

[2]Vermeer,Hans.J.Skopos and Translation sauftrag-Aufsatze,Heidelberg:Universitat,1989.

[3]胡偉華.實(shí)用英漢翻譯教程[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2006.

[4]莫言.紅高粱[M].廣州:花城出版社,2011.

猜你喜歡
紅高粱家族目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
論《紅高粱家族》的藝術(shù)特質(zhì)
類型學(xué)視野下家族的“尋根”意義
青春歲月(2017年3期)2017-03-31 13:29:52
莫言小說的浪漫主義
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
模糊的人性之《紅高粱家族》
評莫言小說《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
墨江| 华宁县| 吉木乃县| 江达县| 民丰县| 锦州市| 焉耆| 新民市| 盖州市| 松潘县| 清流县| 通渭县| 郯城县| 苗栗市| 清新县| 涿州市| 获嘉县| 乌恰县| 高淳县| 宜黄县| 冕宁县| 嵊州市| 城固县| 高清| 平乡县| 祁连县| 乌兰县| 新平| 新津县| 崇州市| 宁武县| 旬邑县| 赤壁市| 滨海县| 新竹县| 南平市| 红原县| 古浪县| 昭苏县| 秀山| 吴江市|