国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談進(jìn)口化妝品品牌翻譯的主要原則及方法

2020-07-23 06:20王秀云
商情 2020年29期
關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯方法

王秀云

【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)的快速的發(fā)展,我國與世界各國的貿(mào)易往來更加密切,這就涉及到相關(guān)貿(mào)易商品品牌的翻譯,翻譯的成功與否直接關(guān)系到產(chǎn)品的形象優(yōu)劣及市場反響。本文主要從“意美”、“音美”和較為常見的直譯法和音譯法等論述了進(jìn)口化妝品翻譯的原則及方法,并討論這些原則及方法之間的關(guān)系。

【關(guān)鍵詞】進(jìn)口化妝品品牌;翻譯原則;翻譯方法

一、前言

隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速飛躍和開放政策的加強,化妝品產(chǎn)業(yè)成為新興產(chǎn)業(yè),其中進(jìn)口化妝品受到眾多女性消費者的青睞,而進(jìn)口化妝品品牌名稱的翻譯會對消費者購買欲望產(chǎn)生一定的影響,想要塑造一個好的產(chǎn)品形象就必須要擁有一個美妙的品牌名稱,所以就需要有原則有方法的漢譯,使之有美觀性。而品牌和商品名不同于一般意義上的語言材料,如何恰當(dāng)翻譯這些帶有特殊功能和色彩的名稱,不僅要考慮到翻譯的目的,更要考慮譯名形式與內(nèi)涵的高度統(tǒng)一以及其特定的文化色彩。翻譯是一門藝術(shù),而且商業(yè)性質(zhì)的翻譯和其他性質(zhì)的翻譯有差別,因為商品品牌是商品形象的代表,它關(guān)系著商業(yè)價值和商業(yè)利潤等等,進(jìn)口化妝品品牌名稱的漢譯對中國品牌名翻譯也有一定的借鑒價值。

二、進(jìn)口化妝品品牌翻譯的原則及方法

(一)“意美”原則

由于化妝品本身就代表著美,其翻譯過程注定是一種集美化和優(yōu)化為一體的審美活動過程。經(jīng)過“美、優(yōu)”處理后的化妝品品牌中文名稱會喚起人們對化妝產(chǎn)品的美好向往,使人感到賞心悅目,更可以迎合女性消費者的消費心理,刺激需求欲望。

近幾年來,意境美應(yīng)用的領(lǐng)域越來越廣泛,再現(xiàn)意境美的品牌翻譯越來越多?!耙饷馈眲t為意義優(yōu)美,富有內(nèi)涵。如:美國品牌“ORIGINS”是一個崇尚天然和講求功效的高效天然護(hù)膚及化妝品牌,理念是“天然為本,科學(xué)為證”,也是全球高效植物護(hù)膚的先鋒。漢譯為“悅木之源”,其翻譯與音譯無關(guān),純屬意美,即想表達(dá)該產(chǎn)品源于木,源于自然,人類和大自然之間相互協(xié)調(diào)的關(guān)系,與該產(chǎn)品所要堅守的“采取天然的萃取、不做動物實驗以及最大可能的環(huán)保,讓商品的純凈以最自然的方式再度呈現(xiàn)在消費者的面前?!痹偃纾喝毡局髽I(yè)“Shiseido”被漢譯為“資生堂”,在中國古代意為“贊美大地的美德,因為她哺育了新的生命,創(chuàng)造了新的價值?!边@一名稱正是資生堂公司形象的表現(xiàn),是將東方的傳統(tǒng)理念與西方的先進(jìn)技術(shù)相結(jié)合的先鋒。中外的審美意識和價值觀念具有一些相似的地方,因此一些進(jìn)口化妝品品牌在漢譯時仍舊保留該品牌名中原先就存在的意境美,這可以引起中國消費者的共鳴,使他們產(chǎn)生美好的聯(lián)想,從而促進(jìn)消費。

(二)“音美”原則

消費者能夠以一種較為通俗的方式了解英語原名想要傳達(dá)的品牌信息,在聽聞其譯名時,消費者能夠在大腦里將中文發(fā)音與英語發(fā)音構(gòu)建出某種聯(lián)系。發(fā)音拗口或者音韻不協(xié)調(diào),都不能引起消費者的注意和購買欲望。漢語發(fā)音講究抑揚頓挫,平仄優(yōu)美,有起有落,富有一定的節(jié)奏美感。如:Maybelline—美寶蓮。Maybe shes born with it,maybe its Maybelline(美來自內(nèi)心,美來自美寶蓮) 這同樣讓人覺得是自然優(yōu)美的音韻。所以,在進(jìn)口化妝品品牌翻譯時,選擇了合適的字詞,才能保證發(fā)音的完美,既體現(xiàn)了美感,又增強了渲染力,從而激起消費者的購買欲望。

(三)直譯法

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式—特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。當(dāng)外國化妝品名稱較為簡單時,我們在某些情況下會采用直譯原則進(jìn)行翻譯。如;美國化妝品品牌“American Crew”,其名稱單詞的中文含義為美國船員或美國隊員,所以在進(jìn)口到中國時也被翻譯成了“美國隊員”。英國化妝品品牌“Aromatherapy Associates”,其名稱中的“aromatherapy”一詞中文含義為:芳香療法(用天然芳香油鎮(zhèn)痛或按摩時揉入體內(nèi)),所以結(jié)合起來就翻譯成芳香療法協(xié)會,在進(jìn)口到中國時也被翻譯成了“英國芳療協(xié)會”。

(四)音譯法

當(dāng)需要向中文譯介一個新的英語專有名詞之時,音譯是重要翻譯手段之一。譯者通常以“名從主人”和“約定俗成”這兩個原則作為參考。例如:法國品牌“Dior”被漢譯為“迪奧”;“Oreal”被譯為“歐萊雅”;“Estee Lauder” 被譯為“雅詩蘭黛”等等,這可以說是直接根據(jù)英文發(fā)音找到發(fā)音相似的漢字來代替,但眾所周知現(xiàn)代漢語存在大量單音節(jié)語素,音譯過程中會引起讀者不同程度的聯(lián)想,所以會產(chǎn)生額外意義。為此,在音譯兩原則的基礎(chǔ)上應(yīng)有兩條補充原則:一是多數(shù)情況下,譯者應(yīng)盡量選擇中立含義的漢字,以弱化額外的意義;二是可利用產(chǎn)生的額外的意義達(dá)到商品推廣等主觀目的。采用相同原則的還有法國著名化妝品品牌“LANCOME”被漢譯為“蘭蔻”;法國著名化妝品品牌“SISLEY”,其中輔音音素/s/和元音音素/i/重復(fù)發(fā)音,清脆動聽,其漢譯“希思黎”,這三個字也恰到好處的采用了同一韻母i迭韻;韓國著名美妝品牌“LANEIGE”被漢譯為“蘭芝”等。

(五)其它原則

在對某個進(jìn)口化妝品品牌名稱進(jìn)行漢譯英的過程中,當(dāng)名稱翻譯方法不太適用于“意美”、“音美”原則,直譯和音譯原則時,就衍生出來了其他原則:

A.地理名稱原則。例如:法國化妝品品牌“Bourjois”,這一單詞并無具體含義,所以在進(jìn)行漢譯英時,則選擇了品牌的創(chuàng)建地即法國巴黎為依據(jù),翻譯成“妙巴黎”。

B.易記憶原則。例如:英國化妝品品牌“AMPHORA AROMATICS”,AMPHORA一詞中文含義為(古希臘或羅馬的)雙耳細(xì)頸瓶;AROMATICS一詞中文含義為香料;芳香劑; 芳香植物;芳族化合物;但為了方便國人記住名稱并沒有采用直譯原則,而是特地更名為AA Skincare,簡稱英國AA網(wǎng)。

猜你喜歡
翻譯原則翻譯方法
簡析廣告語的翻譯
目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
中國特色詞匯及其外宣翻譯
柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究