国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下的中國網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯

2020-08-13 15:25謝佳駿
卷宗 2020年17期
關(guān)鍵詞:翻譯原則關(guān)聯(lián)理論翻譯策略

謝佳駿

摘 要:作為從網(wǎng)絡(luò)語言衍生出來的一種特殊詞匯,網(wǎng)絡(luò)熱詞在一定程度上已經(jīng)從一種“社會方言”轉(zhuǎn)變成了一種“社會共同語言”。網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種醒目的社會現(xiàn)象和現(xiàn)實(shí)的文化存在,網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯不僅能夠向西方讀者介紹中國文化,也能夠讓西方讀者更加了解當(dāng)前的中國。因此,網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯是翻譯研究中不可缺失的一部分。本文闡述了網(wǎng)絡(luò)熱詞的分類和特征以及關(guān)聯(lián)理論的一些主要概念,探討了在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下如何翻譯中國網(wǎng)絡(luò)熱詞。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯應(yīng)遵循這些原則:準(zhǔn)確,釋義清楚以及風(fēng)格一致,在這些原則上提出主要的三種翻譯方法:直譯、間接翻譯和創(chuàng)譯。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)熱詞;關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián);翻譯原則;翻譯策略

1 引言

網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種詞匯現(xiàn)象,反映了一個國家在特定時期所關(guān)注的問題和事物。網(wǎng)絡(luò)熱詞構(gòu)成了一個時代的特征,反映了一個時代的熱點(diǎn)問題和生計(jì)問題。隨著中國經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展和技術(shù)水平的提高,互聯(lián)網(wǎng)上不斷涌現(xiàn)出大量網(wǎng)絡(luò)熱詞,給中國人帶來了娛樂,同時也對中外文化交流產(chǎn)生了巨大影響。所以本文打算研究中國網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯從關(guān)聯(lián)理論的角度提出的翻譯原則和方法,它可以做出貢獻(xiàn)的漢英翻譯的網(wǎng)絡(luò)熱詞。因此,非漢語使用者可以對漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞有一個全面的了解。

2 網(wǎng)絡(luò)熱詞

網(wǎng)絡(luò)熱詞有以下四個特點(diǎn):創(chuàng)意性,簡潔性,生動性和時效性。

1)創(chuàng)意性。一般來說,網(wǎng)絡(luò)熱詞是以前從未出現(xiàn)過的詞。如上所述,它們被用來描述人,熱點(diǎn)問題,社會現(xiàn)象等。然而,目前的詞匯,特別是字典里的詞匯,不能用來達(dá)到這個目的。因此,這些詞都是網(wǎng)民創(chuàng)造的。正是因?yàn)檫@個特點(diǎn),網(wǎng)絡(luò)熱詞才會在社會上流行起來。例如,“囧”是由賦予古老的詞匯新的含義。“猴賽雷”,創(chuàng)建在生肖年為猴子的一年,為廣州方言的諧音。

2)簡潔性。語言的經(jīng)濟(jì)學(xué)原理告訴我們,語言往往以最省時省力的方式使用。此外,網(wǎng)絡(luò)熱詞變得流行的原因之一是它們很容易記住。如果一個流行語太長,不僅讀者會失去興趣,而且會降低它的效果。例如“雷”、“房奴”、“高富帥”。這些詞都很簡潔,容易記住。讀者也可以掌握這些詞的一般理解和意義。

3)生動性。網(wǎng)絡(luò)熱詞最突出的特點(diǎn)之一就是大部分的詞都可以非常生動,給人留下深刻的印象,便于理解和記憶。它們的特點(diǎn)是:生動。以“裸婚”為例,這意味著結(jié)婚沒有買車,房子等等。從這個詞的詞義我們可以猜出它的意思。另一個詞“房奴”例如,代表支付他們的抵押貸款的人因此造成一個很大的負(fù)擔(dān)。再次,由于生動的描述“房奴”我們可以知道什么“房奴”的意思是僅僅從其詞匯意義。

4)時效性。網(wǎng)絡(luò)熱詞通常反映了某個時代的一些熱點(diǎn)話題和問題,并在短時間內(nèi)得到廣泛使用。換句話說,網(wǎng)絡(luò)熱詞可能會在一段時間內(nèi)相當(dāng)流行,這意味著它們可能會消失,在未來不會再使用。因此,它們具有時間敏感性。例如,去年猴子的問候“猴賽雷”反映了人民的愿望今年春節(jié),那時的大受歡迎。這個詞幾乎在中國到處都有人說。但是現(xiàn)在,人們很少用這個來問候別人。

3 關(guān)聯(lián)理論概覽

1)認(rèn)知環(huán)境。Dan Sperber介紹了認(rèn)知環(huán)境的概念,目的是討論人類在何種意義上共享信息,以及在何種程度上共享信息。一個人的環(huán)境被定義為“一組對他來說是顯而易見的事實(shí)”?!帮@化”的意思是可察覺或可推論的。根據(jù)斯珀伯的觀點(diǎn),“一個事實(shí)在某一特定時間對一個人來說是顯而易見的,前提是且僅當(dāng)他當(dāng)時能夠在精神上代表它,并接受它的表象為真實(shí)或可能為真實(shí)”。

2)語境效果和處理努力。語境效應(yīng)是認(rèn)知心理學(xué)的一個方面,它描述了環(huán)境因素對一個人對刺激的感知的影響。語境效應(yīng)的影響被認(rèn)為是自頂向下設(shè)計(jì)的一部分。上下文效果在分析信息時采用自頂向下的設(shè)計(jì)。自頂向下的設(shè)計(jì)通過使用先前的經(jīng)驗(yàn)和知識來解釋一個刺激來促進(jìn)對圖像的理解。這個過程幫助我們在遇到熟悉的場景和物體時進(jìn)行分析,從而得出一個結(jié)論,這是最優(yōu)概率推理的一個特點(diǎn)”。

3)最佳關(guān)聯(lián)。無論是在交際、翻譯還是閱讀中,我們都在努力實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。最優(yōu)關(guān)聯(lián)是將語境效應(yīng)與處理努力相結(jié)合,最大限度地保持原信息的真實(shí)性。一般情況下,在相同的情境下,語境效果越高,最優(yōu)相關(guān)性越好;處理工作量越低,最優(yōu)相關(guān)性越好。下面的例子將向我們展示上下文效果和處理工作如何共同影響最佳相關(guān)性。

“瑪麗會打字嗎?”

“她曾經(jīng)在辦公室當(dāng)過秘書.”

在這個例子中我們不知道直接的答案,它需要能量來解釋刺激。但是這里的處理工作可能很低,因?yàn)椴浑y得出一個結(jié)論,Mary可以打字,因?yàn)槲覀円呀?jīng)知道,辦公室秘書有那種技能。然而,如果回復(fù)變成“她是人”,我們就很難知道瑪麗是否會打字?!耙?yàn)橛行┤瞬恢廊绾未蜃郑哉Z境的影響要小得多,處理的工作量也大得多?!痹谶@種情況下,我們可以知道翻譯過程中的處理努力和語境效果是不容忽視的。

4 關(guān)聯(lián)理論下的中國網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯

1)直譯。據(jù)關(guān)聯(lián)理論,內(nèi)容有三種信息:邏輯信息、詞匯信息和百科全書信息。當(dāng)中外讀者具有相同的認(rèn)知環(huán)境時,要保持源語言的語言風(fēng)格,幾乎需要同等的加工努力才能達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。例如,是否“高富帥”或其英文版本男人高大,富有,英俊,非常受女性的歡迎,他們都有相同的讀者和譯者的認(rèn)知環(huán)境。和另一個中國網(wǎng)絡(luò)熱詞“經(jīng)濟(jì)適用男”,我們可以直接把它翻譯成“預(yù)算丈夫”的語境效果是差不多一樣的。

2)間接翻譯。在某些情況下,由于語言、文化和修辭的不同,會產(chǎn)生完全不同的認(rèn)知環(huán)境。在不同的認(rèn)知環(huán)境下,如果我們?nèi)匀辉噲D遵循源語言的語言風(fēng)格,那么就會出現(xiàn)極低的語境效果和較高的處理效果,從而降低了最佳關(guān)聯(lián)的可能性??紤]到外國人對中國文化、語言和修辭知識的有限,目的語應(yīng)該給外國讀者留下深刻的印象,這樣他們才能更好地了解中國。例如,熱詞“捧車族”在中國意味著一種人們將他們自己的車子留在家里,不要經(jīng)常使用它們。如果我們把它翻譯成“car holder”,雖然詞義幾乎相同,但不同的認(rèn)知環(huán)境會讓外國人不知所措?!坝檬治兆∑嚕俊?,他們會這么想。然而,通過將其轉(zhuǎn)化為“閑置車主”,將達(dá)到最佳的相關(guān)性。

3)創(chuàng)譯。所有的中文網(wǎng)絡(luò)熱門詞匯都沒有相應(yīng)的英文信息。因此,我們可以通過借詞、組合詞、再現(xiàn)詞等方法來實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。例如,“笑而不語”的翻譯成“笑而不語”,這是一個相結(jié)合的“微笑”和“沉默”?!芭1啤?,我們把它翻譯成“牛b”借“牛”的拼音和后綴“性”的“能力”。

5 結(jié)語

網(wǎng)絡(luò)熱詞是一種社會現(xiàn)象,它代表著一個國家的社會發(fā)展、文化和人們的情感。翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞是翻譯一種文化。翻譯過程就像兩個人之間的對話。為了更好地了解彼此,我們應(yīng)該達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論為我們提供了尋找最佳關(guān)聯(lián)的方法。但作為首要條件的中國網(wǎng)絡(luò)熱詞首先要介紹給讀者,讓他們了解網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn),并在一定程度上更好地理解網(wǎng)絡(luò)熱詞。其次,由于本文將運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,因此關(guān)聯(lián)理論及其概念的引入不容忽視。最優(yōu)關(guān)聯(lián),通過提出語境效應(yīng)和處理努力這兩個概念,幫助我們提出英漢翻譯的原則、方法和策略,從而維護(hù)網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)詞所要傳達(dá)的詞匯信息、邏輯信息和百科信息。

參考文獻(xiàn)

[1]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Rouledge,1995.

[2]李磊.淺談關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的作用[J].銀川:寧夏大學(xué)外國語學(xué)院,2008.

[3]李文英.最新漢英特色詞匯詞典[M].北京:清華大學(xué)出版社,2015.

[4]魏少敏.談關(guān)聯(lián)理論與翻譯[MA].鄭州:河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,2009.

[5]趙冰清.網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯分析[J].西安:長安大學(xué),2014.

猜你喜歡
翻譯原則關(guān)聯(lián)理論翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
中國特色詞匯及其外宣翻譯