【摘要】隨著經(jīng)濟全球化進程的進一步推進以及當(dāng)前國際貿(mào)易形勢,商貿(mào)翻譯仍舊是業(yè)界占比較重的部分,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,機器翻譯、語料庫語言學(xué)等逐漸應(yīng)用到翻譯研究中來,翻譯速度和質(zhì)量明顯有所提高。但是細(xì)數(shù)業(yè)界的翻譯實例甚至權(quán)威譯文都可以發(fā)現(xiàn)許多不恰當(dāng)之處,當(dāng)前我國商貿(mào)翻譯現(xiàn)狀仍然堪憂,借助翻譯評論可以有效提高譯文質(zhì)量,從而有助于國內(nèi)及國際經(jīng)濟交流與合作。
【關(guān)鍵詞】商貿(mào)翻譯;翻譯評論;翻譯原則
【作者簡介】劉云,浙江工商大學(xué)。
引言
商貿(mào)翻譯也可稱為商務(wù)翻譯,是以功能傳遞為中心的實用類文本翻譯,涉及不同的商務(wù)素材,性質(zhì)上具有共性。其涉及多個領(lǐng)域,包括商務(wù)信函、商務(wù)廣告、合同、說明書、企業(yè)簡介等形式。商貿(mào)漢英翻譯具有專業(yè)術(shù)語復(fù)雜,用詞嚴(yán)謹(jǐn),文體正式等特點。隨著“一帶一路”以及經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,中國與世界各國的經(jīng)貿(mào)往來越來越頻繁,商貿(mào)翻譯行為也日益增多。譯者作為溝通中國與世界商貿(mào)活動溝通的橋梁擔(dān)負(fù)著極其重要的責(zé)任。
同樣的,社會進步發(fā)展的同時,我們的科學(xué)技術(shù)也在不斷發(fā)展,現(xiàn)已滋生出許多計算機輔助翻譯的形式,如創(chuàng)建語料庫等。機器翻譯的確給譯者提供較大的方便,有助于快速確定疑難詞匯,尤其是一些專業(yè)術(shù)語。但是機器有利也有弊,龐大的互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)翻譯系統(tǒng)難以實現(xiàn)速度與質(zhì)量之間的平衡,各類軟件的翻譯譯文也不甚相同,可見商貿(mào)翻譯不可單純地依賴機器翻譯。那么,人工翻譯就一定能保證譯文的質(zhì)量嗎?顯然也是不現(xiàn)實的。
一、翻譯評論的定義和功能
翻譯評論是對特定文本的翻譯中出現(xiàn)的一些問題進行評論,其方式或褒或貶,其目的是針對譯文中出現(xiàn)的問題加以研究并提出改進,以期提高翻譯質(zhì)量,同時為翻譯研究理論的探索提供可行性建議,如翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、不同文本的翻譯規(guī)律等等。翻譯評論的功能是理性地剖析譯文,源語作者的意圖,譯者的態(tài)度,原文傳達的內(nèi)涵以及譯文的優(yōu)劣。其重點也就是任務(wù)在于對糾正翻譯界內(nèi)的胡譯亂譯予以糾正,其社會功能是能引導(dǎo)形成積極的翻譯市場,推動譯文質(zhì)量的提高??偠灾?,商貿(mào)翻譯評論就是擺事實講道理。
二、商貿(mào)翻譯原則
翻譯原則用以指導(dǎo)翻譯實踐,因此,確定翻譯原則是開展商貿(mào)翻譯評論的首要一步。為了適應(yīng)商貿(mào)文本的特殊需求,必須要建立一個適用于商貿(mào)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)。
劉法公教授提出“忠實、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”原則?!爸覍崱笔侵刚_地將原文語言的信息用譯文語言表達出來?!皽?zhǔn)確”是指譯者在將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準(zhǔn)確,做到概念表達確切,物與名所指正確,數(shù)碼與單位精確?!敖y(tǒng)一” 原則,就是漢英翻譯過程中譯名、概念、術(shù)語在任何時候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。
三、商貿(mào)翻譯評論的開展
1.剖析原譯,發(fā)現(xiàn)問題。開展商貿(mào)翻譯評論需要評論者具備良好的專業(yè)素養(yǎng),包括對文本中出現(xiàn)的錯誤現(xiàn)象的敏感性,扎實的英語知識儲備,否則很難在高水平的譯文上發(fā)現(xiàn)問題,甚至“越改越錯”,這是翻譯評論的重要保障,也是提高譯文質(zhì)量的重要保障。發(fā)現(xiàn)問題是開展商貿(mào)翻譯評論的第一步也是關(guān)鍵一步,在這里強調(diào)閱讀的反復(fù)性,由于譯者的自身素質(zhì),問題的披露不可能通過一遍閱讀就能實現(xiàn),商貿(mào)翻譯評論需要譯者隨時具備批判性思維,對翻譯中的每一個詞、句、篇章甚至標(biāo)點符號進行斟酌反思,以求將原譯文中的翻譯問題盡現(xiàn)。
2.聚焦錯點,歸納定位。譯文文本的錯點來源于譯者不仔細(xì)的翻譯態(tài)度或是專業(yè)水平不到位,主要體現(xiàn)在譯文文本中的用詞問題,邏輯問題,語法問題等等。在發(fā)現(xiàn)問題的基礎(chǔ)上對問題進行分類定位能幫助譯者快速尋找解決方法,合理地改善譯文。
試看以下例子:
例1:“中國現(xiàn)代詩歌”
原譯:“China Now Poetry”
分析評論:我們快速閱讀原譯表達之后就會發(fā)現(xiàn)這屬于典型的胡譯亂譯,簡單的用詞上都出現(xiàn)如此嚴(yán)重的問題?!艾F(xiàn)代”一詞翻譯成“Now”非常離譜,完全脫離原意,根據(jù)知識儲備我們知道“現(xiàn)代的”應(yīng)翻譯成“Modern”。
改譯:“Modern Chinese Poetry”
例2:“然而,由于最不發(fā)達國家長期以來基礎(chǔ)差,能力弱,其內(nèi)在的脆弱性沒有得到根本改變,特別是全球金融危機后,他們面臨的挑戰(zhàn)有增無減,全面實現(xiàn)《布魯塞爾行動綱領(lǐng)》目標(biāo)的前景不容樂觀?!?/p>
原譯:“However, as protracted issues such as weak basis, limited capacity and internal vulnerabilities remain fundamentally unchanged and in particular, the international financial crisis brought growing challenges in LDCs.”
分析評論:除去細(xì)節(jié)問題,原譯文首先最大的缺點是長句的漏譯?!叭鎸崿F(xiàn)《布魯塞爾行動綱領(lǐng)》目標(biāo)的前景不容樂觀”未在原譯文中有所體現(xiàn),這造成信息缺失,是對原文極大的不忠實,足以體現(xiàn)譯者的不端正態(tài)度。
根據(jù)已掌握的英語知識,許多諸如用詞,語法,胡譯亂譯等問題我們可以一眼辨知,但仍有許多問題是建立在低端問題之上的,在翻譯評論的時候,我們會發(fā)現(xiàn),乍一看原譯文并沒有錯誤的地方其實“暗藏玄機”,英語水平欠佳便不能對原譯文的高端問題做深入的剖析。
因此我們可以發(fā)現(xiàn),尋找問題并定位問題是一項十分具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。只有清楚的明晰問題定位,才能“對癥下藥,藥到根除”。
3.名從源主,服從權(quán)威。當(dāng)前面兩項工作完成之后,接下來就是針對不同的問題尋找不同的解決辦法,改善譯文。
淺顯的用詞不準(zhǔn)確和語法問題可以通過專業(yè)知識予以改正。譯者應(yīng)對商務(wù)表達的固定表達模式也有較好地掌握,這就需要日常的積累和背誦。要協(xié)調(diào)上下文,前后句之間的邏輯關(guān)系,并用符合英語表達習(xí)慣的方式給出譯文?!巴纳x”是商貿(mào)翻譯評論中最大的困難,很多術(shù)語表達或者概念乍一看是沒有錯誤的,但是否真的正準(zhǔn)確還要經(jīng)過仔細(xì)查證。
尤其涉及機構(gòu)名稱,法規(guī)文件名稱等等,這些名稱的譯文通常比較固定,不可隨便變動,其翻譯一定要符合“名從源主”原則,即找到譯文的源頭主人,官方出處。
比如《中美建交公報》的翻譯:
譯名1. the Sino-U.S. Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations(http://www.fmprc.gov.cn/中華人民共和國外交部網(wǎng)站)
譯名2. the Sino-US communique on the establishment of diplomatic relations between China and the United States(http://www.china-embassy.org/中華人民共和國駐美利堅共和國大使館網(wǎng)頁)
譯名3. Joint Communique on Establishment of Diplomatic Relations(《新時代漢英大詞典》)
譯名4. the Joint Communiqué of the People's Republic of China and the United States Concerning the Establishment of Their Diplomatic Relations(http://en.showchina.org/ 看中國網(wǎng))
譯名1的出處是該公報發(fā)布的源頭,因此是正確譯名。
其次,根據(jù)譯名統(tǒng)一原則,譯文的采用要“依照最高權(quán)威部門確定發(fā)布的譯名”。
比如“京津冀協(xié)同發(fā)展”的翻譯是“the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region ”(中央文獻重要術(shù)語譯文發(fā)布(2016年第二期)/2017年十九大報告)
下面是一些已經(jīng)淘汰的或者錯誤的譯文:
1.Beijing-Tianjin-Hebei Collaborative Development(《京津冀協(xié)同發(fā)展規(guī)劃綱要》)
2.Beijing-Tianjin-Hebei integration (2016年《政府工作報告》)
3.Integrated development of Beijing, Tianjin municipalities and Hebei Province(百度翻譯)
我們可以發(fā)現(xiàn),以上譯文中中央發(fā)布的譯文,即譯文2是最高權(quán)威。
再者,與時俱進的翻譯態(tài)度也是必須的,即便是同一出處的權(quán)威譯文也有差異,因此商貿(mào)翻譯應(yīng)該服從最新權(quán)威譯文。譯名統(tǒng)一過程經(jīng)常是“動態(tài)”的,某一文本的譯文從出現(xiàn)到固定統(tǒng)一,經(jīng)過了長時間的變動。因此,我們可以總結(jié),當(dāng)出自國家最高權(quán)威部門的譯文也有多個變體時,譯名統(tǒng)一以國家最高權(quán)威部門最新發(fā)布的版本為準(zhǔn)。
例如:
1.? 三嚴(yán)三實? The Three Stricts and Three Earnests
(to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in one's thinking, work and behavior.) (2017年十九大報告英文版)
領(lǐng)導(dǎo)干部要“嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實” 。(習(xí)近平主席2015年3月最早提出)
其他翻譯版本:
1.the Three Stricts and Three Honests
(2016政府工作報告新華社)
2. Three Stricts and Three Steadies
(中華人民共和國生態(tài)環(huán)境部官網(wǎng))
3. three strictness and three solidness
(China launches campaign to improve official conduct—新華網(wǎng))
以上譯文大都出自國家最高權(quán)威部門,但時間上都比十九大報告早,所以我們應(yīng)該以最新的版本為統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。
4. 反思梳理,形成改譯。商貿(mào)翻譯評論的整體進程是發(fā)現(xiàn)問題,改正問題,形成改譯文?;灸J绞窃?,原譯,分析評論,改譯。由于譯者自身的素質(zhì)差異,翻譯評論之后的改正譯文并不一定十分準(zhǔn)確,這就要求在一個進程完成之后進行總結(jié)反思,針對細(xì)節(jié)形成翻譯評論整體進程的循環(huán)模式,直至達到譯者當(dāng)前水平的最佳譯文。對于原譯中較好的表達要進行積累,為日后的翻譯評論提供保障。一篇完善的譯文評論需要譯者付出極大的努力,譯者在今后學(xué)習(xí)中需更加精進,形成自我批判意識。
結(jié)語
科技在不斷進步,機器翻譯所帶來的問題也是顯而易見,人工翻譯的現(xiàn)狀也是差強人意。譯者的自我批判意識和翻譯評論將對商貿(mào)翻譯譯文質(zhì)量的提高有很大的幫助,而“忠實、準(zhǔn)確、統(tǒng)一的”的翻譯原則可具體指導(dǎo)商貿(mào)翻譯評論實踐。
參考文獻:
[1]鮑文.商務(wù)英漢/漢英翻譯宏觀策略研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2015(5):20-25.
[2]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002(1):44-48.
[3]劉法公.組織機構(gòu)漢英譯名統(tǒng)一的“名從源主”論[J].外語與外語教學(xué),2009(12):46-49.