国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳播學(xué)視閾下形象宣傳片翻譯研究

2019-07-16 02:58杜可凡李文銀趙冰
校園英語(yǔ)·中旬 2019年5期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯翻譯原則傳播學(xué)

杜可凡 李文銀 趙冰

【摘要】近些年,傳播學(xué)視閾下的翻譯研究日益興起,根本原因在于傳播學(xué)與翻譯有著共同的本質(zhì),即信息的處理和交流。將傳播學(xué)理論和外宣翻譯研究相結(jié)合,可為外宣翻譯研究提供較為全面系統(tǒng)的理論支撐和新的研究視角,對(duì)拓寬和深入外宣翻譯研究具有一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。本文以江西省全球推介會(huì)宣傳片英文版為例,根據(jù)傳播學(xué)視角下外宣翻譯研究的要求,分析宣傳片中存在的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的外宣翻譯原則。

【關(guān)鍵詞】形象宣傳片;傳播學(xué);翻譯原則;外宣翻譯

【作者簡(jiǎn)介】杜可凡,李文銀,(通訊作者)趙冰,江西理工大學(xué)外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院。

【基金項(xiàng)目】本文系江西理工大學(xué)《基于多模態(tài)話語(yǔ)分析的形象宣傳片翻譯研究——以江西全球推介會(huì)宣傳片英文版為例》[YG2017208]階段性成果。

一、引言

傳播學(xué)的奠基人哈羅德拉斯韋爾(Harold Lasswell)在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》(1948)一書(shū)中將傳播的過(guò)程歸納為五個(gè)要素的互動(dòng)關(guān)系與活動(dòng)過(guò)程,五W模式包含了傳播過(guò)程中的傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象和傳播效果等五個(gè)方面內(nèi)容。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)借用傳播學(xué)的術(shù)語(yǔ),提出了翻譯交際理論觀的八大要素,即:信息源點(diǎn)、信息內(nèi)容、信息受體、信息背景、信碼、感覺(jué)信道、工具信道和噪音。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)譯文的交際作用,重視讀者理解和接受譯文的效果。沃爾夫拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)則強(qiáng)調(diào)在翻譯研究中應(yīng)充分考量其傳播的性質(zhì)。

國(guó)內(nèi)翻譯傳播理論的先驅(qū)研究者當(dāng)屬呂俊教授。他在《翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域》一文中表示:翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,所要完成的任務(wù)是為信息的傳播。他同時(shí)還指出傳播過(guò)程的七要素,即誰(shuí)傳播、傳播什么、通過(guò)什么渠道傳播、向誰(shuí)傳播、傳播的目的是什么、傳播在什么場(chǎng)合下進(jìn)行、傳播效果如何,構(gòu)成了翻譯過(guò)程的整體,各個(gè)要素之間互相聯(lián)系和制約。近些年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)傳播學(xué)視閾下的翻譯研日漸興起。根據(jù)中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)以“傳播”和“翻譯”為題名相結(jié)合檢索文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),相關(guān)論文發(fā)表呈逐年上升趨勢(shì),其中2016至2018年每年皆有100篇左右的論文發(fā)表。研究對(duì)象豐富多元,其中以傳播學(xué)視域下的文學(xué)翻譯研究居多,如汪慶華、鄭友奇和黃彧盈、王宏和劉性峰等,但從傳播學(xué)的視角研究形象宣傳片翻譯的成果不多。

二、傳播學(xué)視閾下外宣翻譯的要求

1.降低噪音。根據(jù)傳播學(xué)理論,要確保信息的有效性,必須減少信息傳遞過(guò)程中的噪音,外宣翻譯的過(guò)程本質(zhì)上是信息傳輸?shù)倪^(guò)程,這過(guò)程中任何有可能影響信息理解、表達(dá)和接收的語(yǔ)言、文化、心理或認(rèn)知等方面的因素都被稱為噪音。譯者要盡量降低噪音,來(lái)保證譯文的可讀性和可接受性,最終實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期效果。

譯者是信息接收者,必須理解原文的字面意思,推敲其言外之意,了解原作者的意圖,對(duì)訊息進(jìn)行解碼,然后作為信息的傳送者,把原文的實(shí)質(zhì)性信息與譯語(yǔ)的特點(diǎn)相結(jié)合,充分考慮到語(yǔ)言和文化差異問(wèn)題,有意識(shí)地降低噪音,為訊息接收者提供順暢易懂、易于接受的譯文,從而達(dá)到良好的傳播效果(如圖1所示)。

2.為受眾服務(wù)。呂杰等認(rèn)為,人類的傳播活動(dòng)是具有方向性和目的性的信息延伸,具有目的性和計(jì)劃性。傳播活動(dòng)的發(fā)生、運(yùn)行、終止的全部過(guò)程,均帶有明顯的或隱蔽的目的性和計(jì)劃性?,F(xiàn)代傳播學(xué)認(rèn)為,在傳播活動(dòng)中應(yīng)將受眾利益放在首位,將受眾的根本需要作為傳播活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿點(diǎn)。而外宣翻譯的主要目的是滿足目標(biāo)讀者對(duì)特定信息的需求,通過(guò)特定信息的傳播來(lái)達(dá)到傳播方預(yù)期的目標(biāo),爭(zhēng)取獲得目標(biāo)讀者的認(rèn)同,宣傳本國(guó)的文化。因此,在外宣翻譯中,譯者應(yīng)明確讀者定位,必須充分尊重受眾的興趣愛(ài)好與接受方式,做到“內(nèi)外有別”。

三、傳播學(xué)視閾下的形象宣傳片翻譯研究——以江西全球推介宣傳片英文版為例

下文將以江西全球推介會(huì)宣傳片英文版為例,根據(jù)傳播視角下翻譯的要求,指出并分析其中存在的不當(dāng)之處。此次全球推介會(huì)于2017年9月8日在我國(guó)外交部藍(lán)廳舉行,以“開(kāi)放的中國(guó):美麗江西秀天下”為主題,此次活動(dòng)有外國(guó)駐華使節(jié),國(guó)際組織駐華機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人,世界500強(qiáng)、知名跨國(guó)公司代表等共500余人出席。這是典型的外宣翻譯材料,以此為例,希望能“管中窺豹”,反映我國(guó)外宣翻譯的現(xiàn)狀。通過(guò)對(duì)這一宣傳片英文版的分析,筆者發(fā)現(xiàn)其中存在意識(shí)形態(tài)色彩較濃、存在文化沖突和針對(duì)性不強(qiáng)等問(wèn)題,列舉如下,以作參詳。

1.政治色彩較濃。曾有外媒記者表示,中國(guó)媒體的對(duì)外報(bào)道,往往是用對(duì)國(guó)內(nèi)受眾的宣傳口氣來(lái)向外國(guó)受眾宣傳中國(guó)的觀點(diǎn)和立場(chǎng),意識(shí)形態(tài)色彩太重,觀點(diǎn)太直白,語(yǔ)氣太生硬,導(dǎo)致外國(guó)受眾難以接受中國(guó)外宣的內(nèi)容。例如,宣傳片中提到“這篇高山密林是中國(guó)革命的搖籃,它為五千年文明的中國(guó)構(gòu)筑了新的精神層次”,對(duì)應(yīng)的譯文是“This land of high mountains and dense forests is the cradle of Chinese revolution, and it has built a new spiritual dimension that enriches the five thousand year old civilization of China”。其中“the cradle of Chinese revolution”和“spiritual dimension”是典型的中國(guó)政治話語(yǔ),著重突出江西革命搖籃的地位和蘇維埃政區(qū)的歷史背景,意識(shí)色彩較濃。

外宣翻譯具有很強(qiáng)的信息輸出性,帶有宣傳、灌輸與勸服的目的,集中體現(xiàn)為源語(yǔ)傳播主體的主流意識(shí)形態(tài)和文化價(jià)值觀念的傳播,是國(guó)家層面?zhèn)鞑ブ黧w的代言人。因此,基于外宣翻譯的根本屬性,外宣翻譯與外宣翻譯研究無(wú)法脫離政治與意識(shí)形態(tài)的操控而存在。但是,外宣譯者可以對(duì)原文進(jìn)行合理適當(dāng)?shù)母膶懀紤]政治意識(shí)形態(tài)與文化等諸多言外因素的作用,采用中國(guó)“委婉、含蓄、迂回”戰(zhàn)略,做到措辭運(yùn)用得當(dāng),用意含而不露,淡化本國(guó)的意識(shí)形態(tài),以達(dá)到潛移默化、細(xì)水長(zhǎng)流之效。

2.存在文化沖突。每個(gè)民族都有自己的禁忌,這些禁忌有時(shí)是語(yǔ)言本身所引起的,有時(shí)是因?yàn)樯鐣?huì)文化因素引起的,我們?cè)诜g的時(shí)候應(yīng)盡可能避免觸及他們的禁忌。宣傳片中提到“今天,這片紅色奇跡的發(fā)生地正在進(jìn)行規(guī)模宏大,速度驚人的振興計(jì)劃”,對(duì)應(yīng)的譯文是“This place where the red miracle occurred is implementing a massive and rapid revitalization program”。此處將“紅色奇跡”翻譯成“red miracle”并不妥當(dāng)。一則,外國(guó)受眾很難理解中國(guó)的紅色文化。中西方的意識(shí)形態(tài)差別較大,若是一味宣傳中國(guó)特有的紅色文化,暫且不說(shuō)很難引發(fā)外國(guó)受眾的共鳴,可能會(huì)引起不快或逆反甚至沖突的心理。二則,“red”一詞在外國(guó)受眾腦海中形成的大多數(shù)印象是“血腥”、“暴力沖突”和“紅色政權(quán)”,甚至將紅色政權(quán)視為“洪水猛獸”。為了有利地避免中國(guó)“紅”文化對(duì)廣大英語(yǔ)普通讀者可能造成的閱讀障礙和誤解,化解文化沖突。因此,此處的“紅色奇跡”可以直接譯為“miracle”,可省譯“紅色”一詞,以此來(lái)消解文化沖突。

3.缺乏針對(duì)性。我國(guó)目前大多外宣缺乏針對(duì)性。如果不綜合考慮外國(guó)受眾的思維特點(diǎn)、心理習(xí)慣、信息需求和言語(yǔ)表現(xiàn)方式等因素,將不利于外宣工作的成功開(kāi)展。宣傳片中第二部分主要是回顧江西的歷史與文化,但用了過(guò)多的篇幅講述江西作為革命發(fā)源地的這段歷史,宣傳的也是中國(guó)特有的紅色文化。上文已分析過(guò)外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)革命的認(rèn)知和紅色文化的心理感受。

其實(shí)江西人文底蘊(yùn)深厚,儒家、佛教、道教的文化在此交相輝映。景德鎮(zhèn)的瓷器和南昌的滕王閣聞名遐邇,是中華文化的代表。筆者在維基百科中鍵入“Jiangxi”一詞,歷史文化一欄的關(guān)鍵詞多是禪宗、陶瓷、贛劇和客家文化等頗具人文底蘊(yùn)和開(kāi)發(fā)價(jià)值的文化。此外,根據(jù)推介會(huì)上外國(guó)大使的發(fā)言,我們可以此作為推介會(huì)宣傳片英譯的反饋,來(lái)檢測(cè)該譯文是否具有較強(qiáng)的針對(duì)性。在我國(guó)外交部長(zhǎng)、江西省委書(shū)記和省長(zhǎng)發(fā)表講話后,英國(guó)駐華大使吳百納、墨西哥駐華大使貝爾納爾和孟加拉國(guó)駐華大使卡里姆均發(fā)表演講,多是對(duì)江西的海上絲綢之路地位、景德鎮(zhèn)的瓷器和江西的自然風(fēng)光贊譽(yù)有加,合作的重點(diǎn)領(lǐng)域是陶瓷業(yè)、旅游業(yè)和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)及人文合作等領(lǐng)域。這樣看來(lái),江西歷史文化部分的外宣應(yīng)將重點(diǎn)集中在江西深邃厚重的人文底蘊(yùn)方面,如江西的陶瓷文化,道教、佛教文化和中醫(yī)藥文化等,以此來(lái)吸引外國(guó)受眾,推動(dòng)江西文化走出去,帶動(dòng)江西的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

四、傳播學(xué)視域下的形象宣傳片翻譯原則

根據(jù)上文分析的不足之處,從傳播學(xué)的視角看,形象宣傳片的外宣翻譯原則主要有以下三個(gè)方面:

第一,明確讀者定位。譯者應(yīng)知曉傳播對(duì)象,重視讀者意識(shí)和注重讀者反饋。譯者應(yīng)將外國(guó)讀者關(guān)心的、需要的、感興趣的內(nèi)容作為切入點(diǎn),貼近讀者的需要,拉近與讀者的距離。至于翻譯的內(nèi)容,譯者可先與原作者進(jìn)行溝通,以獲取準(zhǔn)確充分的信息,在充分掌握原文信息的基礎(chǔ)上,做到總體內(nèi)容與原文保持一致,在語(yǔ)言表現(xiàn)形式上兼顧外宣語(yǔ)言的特點(diǎn),同時(shí)考慮外國(guó)受眾的認(rèn)知水平、真實(shí)需求、心理感受和文化背景。譯者需要通過(guò)協(xié)調(diào)各要素,使其保持平衡,以實(shí)現(xiàn)信息從原作者到讀者的有效傳遞。

第二,淡化政治色彩。譯者應(yīng)仔細(xì)把握傳播的策略,采用刪除法和弱化法,弱化政治色彩,突顯文化元素。譯者應(yīng)注意用事實(shí)說(shuō)話,不應(yīng)過(guò)分夸大事實(shí),譯文口吻應(yīng)親切自然,從而將中國(guó)的思維、價(jià)值觀和傳統(tǒng)文化以“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的方式展現(xiàn)在讀者面前,讓外國(guó)受眾感受和了解真正的中國(guó)。

第三,翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí),采用 “直譯為主,他法為輔”的翻譯方法。翻譯不僅是雙語(yǔ)交際,更是一種雙文化或多文化的交流,其目的是以語(yǔ)言障礙為突破口,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化的交流,翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,翻譯的主旨是文化的移植和交融。在翻譯中,譯者可以采用不同的補(bǔ)償辦法(如加注或者添加腳注予以解釋)來(lái)幫助讀者理解文化差異。在翻譯中國(guó)文化時(shí),譯者應(yīng)堅(jiān)持以“直譯方法為主,其他方法為輔”的原則,這樣可以保留源語(yǔ)文化的“情調(diào)”和“豐姿”,令讀者耳目一新,能充分傳播源語(yǔ)文化,擴(kuò)大譯文讀者的知識(shí)視野,還能更加有效地促進(jìn)交流,以豐富和提高民族文化。

五、結(jié)語(yǔ)

本文以江西省全球推介會(huì)宣傳片“開(kāi)放的中國(guó):美麗江西秀天下”的英文版為例,根據(jù)傳播學(xué)視閾下降低噪音和為受眾服務(wù)的翻譯要求,指出該宣傳片存在政治色彩較濃、存在文化沖突和缺乏針對(duì)性的不足之處,通過(guò)分析中西語(yǔ)言、文化的差異,提出相應(yīng)的翻譯原則。

從傳播學(xué)的角度來(lái)看,外宣翻譯應(yīng)明確讀者的定位,應(yīng)淡化政治色彩。譯者要降低噪音以保證譯文的可讀性和可接受性。此外,譯者在語(yǔ)篇處理上可主要采用歸化策略,應(yīng)考慮外國(guó)讀者的思維水平和閱讀習(xí)慣,但在文化層面上可適當(dāng)采用異化策略,保留中國(guó)文化特色和異域情調(diào),讓外國(guó)讀者了解和理解中國(guó)文化,促進(jìn)世界文化的多元發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]哈羅德·拉斯韋爾.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013.

[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.

[3]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ),1997(02).

猜你喜歡
外宣翻譯翻譯原則傳播學(xué)
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀