国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯規(guī)范理論視角下軟新聞的漢英翻譯原則研究

2022-06-22 02:55張宇秋
今古文創(chuàng) 2022年23期
關(guān)鍵詞:翻譯原則

【摘要】 軟新聞的翻譯重在信息的傳達(dá),屬于交際翻譯。譯者在翻譯軟新聞時(shí)需要遵循一定的翻譯原則才能使譯文入情入理。本文從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論出發(fā),從責(zé)任規(guī)范原則、交際規(guī)范原則和關(guān)系規(guī)范原則三個(gè)方面探討了軟新聞的漢英翻譯原則,以期為譯者從事新聞翻譯提供啟發(fā)。

【關(guān)鍵詞】 軟新聞翻譯;翻譯規(guī)范理論;翻譯原則

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)23-0126-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.23.041

新聞是對(duì)客觀事實(shí)的報(bào)道,具有真實(shí)性,除此之外,還要有即時(shí)性。按照時(shí)效性的強(qiáng)弱和題材類型的不同,新聞?dòng)挚梢苑譃橛残侣労蛙浶侣?。硬新聞?wù)Z言正式,時(shí)效性強(qiáng),是關(guān)于客觀事實(shí)的報(bào)道;軟新聞取材于社會(huì)生活,容易引起大眾的興趣。本文主要探討在遵循切斯特曼翻譯規(guī)范理論的基礎(chǔ)上譯者應(yīng)采取何種翻譯原則來(lái)翻譯軟新聞,保證譯文準(zhǔn)確性的同時(shí)又不失原文的即時(shí)性和吸引力,使得信息能夠有效傳遞。

一、切斯曼特的翻譯規(guī)范理論

切斯特曼(Andrew Chesterman)總結(jié)以往的翻譯理論提出了模因(meme)進(jìn)化論的概念。他認(rèn)為在人類的文化變遷中存在一種類似于生物學(xué)中“基因”的東西,隨著社會(huì)的發(fā)展有的流傳下來(lái),有的被淘汰,這種東西就叫做“模因”,是傳播文化的基本單位。它通過模仿,在同一種文化中傳播,傳播的載體大部分情況下是語(yǔ)言。如果模因要通過語(yǔ)言進(jìn)行跨文化的傳播就需要翻譯了。而涉及翻譯及翻譯概念和思想的模因就是翻譯模因。當(dāng)某個(gè)翻譯模因?yàn)榇蠖鄶?shù)人所欣然接納,處于主要地位時(shí),這一翻譯模因就成為了翻譯規(guī)范,在翻譯規(guī)范下譯出的文本就被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)的或好的翻譯,否則就是錯(cuò)誤的翻譯。由此可見翻譯規(guī)范對(duì)翻譯理論和實(shí)踐具有制約和指導(dǎo)作用。

切斯特曼認(rèn)為規(guī)范(norms)不同于規(guī)定,是描述性的而非規(guī)定性的。每個(gè)人對(duì)于規(guī)范都有自己的認(rèn)識(shí),當(dāng)這種認(rèn)識(shí)成為一種共識(shí)時(shí),規(guī)范就形成了。他把翻譯規(guī)范分為期待性規(guī)范(expectancy norms)和專業(yè)規(guī)范(professional norms)。期待性規(guī)范由目標(biāo)語(yǔ)讀者期待所確立,受目標(biāo)文化中的翻譯傳統(tǒng)和平行文本影響,也可能受經(jīng)濟(jì)、政治和語(yǔ)言間權(quán)力關(guān)系的影響。所以一篇譯文是否符合期待性規(guī)范是很難去衡量的,無(wú)法列為翻譯評(píng)估的一大標(biāo)準(zhǔn),下面只談專業(yè)規(guī)范對(duì)于翻譯的影響。專業(yè)規(guī)范在翻譯過程中起作用,由專業(yè)譯員的翻譯行為所形成。切斯曼特把專業(yè)規(guī)范分為責(zé)任規(guī)范(accountability norm)、交際規(guī)范(communication norm)和關(guān)系規(guī)范(relation norm)。在翻譯過程中這三種規(guī)范對(duì)譯者有約束和指導(dǎo)作用。下面本文結(jié)合切斯特曼的翻譯規(guī)范理論將軟新聞漢英翻譯原則分為責(zé)任規(guī)范原則、交際規(guī)范原則和關(guān)系規(guī)范原則并進(jìn)行例釋。

二、軟新聞的翻譯原則

(一)責(zé)任規(guī)范原則

責(zé)任規(guī)范是指譯者應(yīng)該對(duì)原作者、翻譯委托者、譯者本人、預(yù)期讀者等負(fù)責(zé)。這類規(guī)范屬于倫理規(guī)范,是對(duì)譯者人品的要求。在軟新聞的翻譯中,譯者應(yīng)該對(duì)原文進(jìn)行斟酌、審查,辨別原文內(nèi)容的真?zhèn)?,也就是譯者在翻譯前要判斷原文是否值得翻譯。遇到原文中與事實(shí)不符或者容易引發(fā)歧義的信息時(shí)譯者應(yīng)該在不損害原文大意的情況下進(jìn)行刪除或修改,對(duì)目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)。

例1.原文:“我們學(xué)英語(yǔ),絕不是為了趕時(shí)髦,而是讓自己更加快樂自信。”老人們異口同聲地說(shuō)。

譯文:“The reason why we study English is not for following the fashion but for being happy and confident”,said the elders.

在例1中譯者并沒有把“異口同聲”翻譯出來(lái),而是直接譯為“said”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)情況下老人們并不能把引號(hào)中的話“異口同聲”地說(shuō)出來(lái)。譯文雖把與事實(shí)不符的信息刪除卻并沒有損害原文大意,不影響目的語(yǔ)讀者獲取新聞中的信息,這樣才是好的譯文。而譯者在翻譯時(shí)遵循責(zé)任規(guī)范原則,“恰當(dāng)?shù)亍狈显髡?、翻譯委托者和讀者的忠實(shí)要求,傳達(dá)正確的信息。

例2.原文:他們每人都有自己的英文名字,個(gè)個(gè)發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)。

譯文:All the elders have their English names and can chat in English.

原文中的主語(yǔ)是老人,老人們“個(gè)個(gè)發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)”是不可能的事情,因此譯者改譯為“can chat in English”,使譯文看上去更加合情合理,否則就會(huì)使讀者產(chǎn)生誤解,甚至影響到譯文的信任值。

例3.原文:我們都是騎行隊(duì)隊(duì)員,去年(2012年)去了東三省,來(lái)了一趟北國(guó)風(fēng)光游。

譯1:We are the members of the cycling group.Last year (in 2012) we bicycled to Northeast China,including Heilongjiang province,Jilin province and Liaoning province,visiting the scenery of the northland of China.

譯2:We are the members of the cycling group.This year (in 2012) we bicycled in Northeast China,including Heilongjiang province,Jilin province and Liaoning province,visiting the scenery of the northland of China.

例3原文實(shí)際上是有歧義的,一種意思是“我們”騎車去了東三省,另一種是“我們”在東三省游玩。但根據(jù)實(shí)際情況他們不可能直接騎車去,只可能是在東三省騎車游玩了,所以原文有歧義,譯者應(yīng)該仔細(xì)辨別原文內(nèi)容,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行翻譯,使譯文變得清晰明了,否則會(huì)使讀者不解。譯文1中“bicycled to”是騎車去東三省游玩的意思,偏離實(shí)際。而譯文2“bicycled in”則是騎車在東三省內(nèi)游玩,翻譯比較恰當(dāng),譯文2的譯者在翻譯中秉持了責(zé)任規(guī)范原則,對(duì)原作者、譯者本身、翻譯委托者和預(yù)期讀者負(fù)責(zé)。

(二)交際規(guī)范原則

翻譯最重要的目的就是幫助不同文化、不同語(yǔ)言之間的人進(jìn)行交流,傳遞信息,完成交際活動(dòng)是譯者的使命。尤其是在軟新聞翻譯中,信息的有效傳達(dá)顯得尤為重要,屬于交際翻譯。交際規(guī)范屬于社會(huì)規(guī)范,切斯特曼將其定義為譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該最大程度實(shí)現(xiàn)最優(yōu)化交際。譯者遵循交際規(guī)范原則就是要注重讀者的反應(yīng),譯文忠實(shí)不是翻譯的最終目的,更不是唯一目的。能有效傳達(dá)原文的信息,在原文和預(yù)期讀者之間實(shí)現(xiàn)最佳交際才是譯者所要追求的。

例4.原文:北京共有6人叫“奧運(yùn)”,北京的“奧運(yùn)”公民多是2001年前后出生的。

譯文:Among them,only six live in Beijing,who were born around the year 2001 as China succeeded in its bid for the 2008 Summer Games.

例4隱性的信息是2001年中國(guó)申奧成功,所以才會(huì)導(dǎo)致2001年前后北京出生的許多公民取名為“奧運(yùn)”,因?yàn)檫@個(gè)背景信息大部分中國(guó)人都知道,所以原文沒有明顯提出。但翻譯成英語(yǔ),譯文中增譯了“as China succeeded in its bid for the 2008 Summer Games”,清楚地向目的語(yǔ)讀者交代了原文中未出現(xiàn)的背景信息,使讀者對(duì)文章內(nèi)容更容易理解,也更易引起讀者共鳴,譯者最大程度實(shí)現(xiàn)了最優(yōu)化交際。

例5.原文:人情花銷高春節(jié)成“春劫”。

譯文:Spring Festival,Spending Festival.

例5是一篇新聞的標(biāo)題,“春節(jié)”和“春劫”雖然讀音相同,意思卻大相徑庭?!按航佟辈粌H把春節(jié)期間花銷高這層意思表達(dá)出來(lái),而且具有藝術(shù)效果,可謂一舉兩得。譯者在翻譯時(shí)把“人情花銷高”略去不譯,直接翻譯為“Spring Festival,Spending Festival”也達(dá)到了與原文同樣的效果,不僅表達(dá)了中國(guó)春節(jié)花費(fèi)大,還首字母押韻,可謂做到了“信、達(dá)、雅”。既表達(dá)了原文意思,也顯示出了原文的神韻,譯者遵循了交際規(guī)范原則。

例6.原文:在游了約3公里后,黃澧的母親擔(dān)心女兒會(huì)出事,就把她叫上岸??吹脚畠耗槂龅冒l(fā)紫,她趕緊給她喂蛋糕補(bǔ)充體能。

譯文:The girl had covered 3 kilometers (roughly 2 miles) before her mother told her to stop and fed her some cake, seeing that her daughter was cold and her face had turned blue.

例6中譯者沒有把“臉凍得發(fā)‘紫’”譯成“turn purple”而是譯成“turn blue”。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家描寫一個(gè)人面部因受冷而變色是變成“blue”,與中國(guó)人的觀念略有不同,如果直譯會(huì)讓讀者不知所云,意譯更能有效傳達(dá)原文信息。譯者在這里也遵循了交際規(guī)范原則。

例7.原文:這支老年騎行隊(duì)是“夕陽(yáng)紅騎行隊(duì)”。

譯文:This bicycle touring group was called “Red-sunset Cycling Meetup”.

例7中“夕陽(yáng)紅騎行隊(duì)”是一個(gè)由老年人組成的騎行隊(duì)的名稱,看似簡(jiǎn)短,翻譯難度卻大。譯者并沒有直接把其翻譯為“cycling group”,而是翻譯為了“cycling meetup”,因?yàn)樵S多英語(yǔ)國(guó)家的騎行隊(duì)的名稱后面都統(tǒng)一為“meetup”,這樣貼近目的語(yǔ)的翻譯更能引起讀者的共鳴,實(shí)現(xiàn)最優(yōu)化交際。

(三)關(guān)系規(guī)范原則

在原語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本之間除了存在著“等值”關(guān)系,還存在著其他關(guān)系。有時(shí)某項(xiàng)翻譯任務(wù)要求原文與譯文存在形式相似性,例如法律文本的翻譯和詩(shī)歌翻譯,有時(shí)另一項(xiàng)翻譯任務(wù)又要求原文與譯文產(chǎn)生的效果要相似,例如廣告翻譯。因此原語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本之間的關(guān)系要根據(jù)文本的類型、原作者的意圖、預(yù)期讀者的假定需求等來(lái)確定。切斯特曼認(rèn)為關(guān)系規(guī)范就是譯者應(yīng)該明白原語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本應(yīng)該在哪種程度,哪些方面相似,考慮優(yōu)先滿足哪種關(guān)系。這樣切斯特曼就把原文與譯文的關(guān)系拓展開來(lái),而不僅限于“對(duì)等”。

在軟新聞的翻譯中,譯者首先要保證傳達(dá)出原作者的思想,讓英語(yǔ)讀者聽懂“中國(guó)故事”,了解中國(guó)所發(fā)生的事情,引起讀者的興趣與共鳴。

例8.原文:中國(guó)有4449人與奧運(yùn)“福娃”同名。

譯文:4,449 Chinese share their names with the Beijing Games' mascots,F(xiàn)uwa (literally good-luck dolls).

福娃有兩種翻譯方法,一種是音譯保留中國(guó)特色——“Fuwa”,另一種是側(cè)重于目的語(yǔ)翻譯為“the Five Friendlies”。在翻譯時(shí)譯者要根據(jù)關(guān)系規(guī)范原則進(jìn)行選擇。這篇新聞重在講中國(guó)故事,讓目的語(yǔ)讀者了解中國(guó)發(fā)生的事情,所以音譯能更好地讓讀者知道這是中國(guó)獨(dú)特的標(biāo)志。

例9.原文:該書近日由中國(guó)華僑出版社正式出版發(fā)行。

譯文:The novel was published recently.

例9中譯者并沒有把“中國(guó)華僑出版社”翻譯出來(lái),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)世界的普通讀者并不了解中國(guó)的出版社,也不會(huì)關(guān)心這本書到底是哪個(gè)出版社出版的,只需要讓讀者知道這本書已經(jīng)出版即可。如果逐字都翻譯出來(lái)會(huì)加大讀者閱讀的難度,不利于讀者獲取關(guān)鍵信息。因此譯者在翻譯時(shí)要清楚原文與譯文的關(guān)系,而不是盲目翻譯。

三、結(jié)語(yǔ)

軟新聞的翻譯追求的是信息的有效傳達(dá),而非只是形式或意義的對(duì)等,所以翻譯也更加靈活多變。切斯特曼的翻譯規(guī)范理論從根本上否定了傳統(tǒng)的“對(duì)等”概念,不是將“對(duì)等”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn):符合標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯,不符合標(biāo)準(zhǔn)就不是翻譯或者不是好的翻譯。相反,“對(duì)等”只是譯文與原文的一種關(guān)系。這就為軟新聞的翻譯提供了理論依據(jù)。翻譯規(guī)范理論關(guān)注翻譯活動(dòng)本身,提出在翻譯過程中譯者應(yīng)遵循的三種專業(yè)規(guī)范,使譯者從事翻譯活動(dòng)有理可循。

參考文獻(xiàn):

[1]Chesterman,Andrew.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997.

[2]安德魯·切斯特曼.翻譯模因論——翻譯理論中的觀點(diǎn)傳播[M].傅敬民譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2016.

[3]王慶萍.翻譯規(guī)范模因論視角下的零翻譯研究[D].哈爾濱理工大學(xué),2020.

[4]馬蕭.從模因到規(guī)范——切斯特曼的翻譯模因論述評(píng)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(03):53-61.

[5]廖七一.翻譯規(guī)范及其研究途徑[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,(01):95-98+103.

[6]韓洪海.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)研究,2004,(02):44-56.

[7]陳曉莉,文君.英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的模因現(xiàn)象[J].上海翻譯,2011,(02):51-55.

[8]馬蕭,陳順意.基于模因論的翻譯規(guī)范思考[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(06):1-7+22.

[9]俞建村.論新聞報(bào)道的翻譯特點(diǎn)[J].上??萍挤g,2001,(03):25-27.

作者簡(jiǎn)介:

張宇秋,女,漢族,山西晉中人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),碩士在讀,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
翻譯原則
風(fēng)景名勝區(qū)日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯原則
簡(jiǎn)析廣告語(yǔ)的翻譯
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
淺析電視劇臺(tái)詞中韓翻譯
淺談戲劇的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯原則
公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
淺析英譯漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧