国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析SWIFT信用證的翻譯

2019-10-07 10:06蔡午萍
校園英語·下旬 2019年8期
關鍵詞:翻譯原則信用證語言特點

【摘要】SWIFT信用證逐漸成為僅次于T/T付款的第二種付款方式,學生對信用證條款經常迷惑,信用證是《外貿單證繕制》章節(jié)。筆者借教SWIFT信用證條款實例淺析語言特點,歸納原則,望對從事教學教師和習者有幫助。

【關鍵詞】SWIFT 信用證;格式條款;語言特點;翻譯原則

【作者簡介】蔡午萍(1982-),女,廣東創(chuàng)新科技職業(yè)學院,講師,商務英語教學。

一、SWIFT信用證

信用證(簡稱L/C)支付方式是隨著國際貿易發(fā)展、銀行參與國際貿易結算逐步形成的。SWIFT是全球銀行間金融電訊協(xié)會簡稱。該組織于1973年在比利時成立,協(xié)會有209個國家9000多家銀行,國際金融電訊網辦理銀行間資金調撥匯款結算,辦理信用證匯票業(yè)務和托收業(yè)務。通信手段發(fā)達,SWIFT信用證成為信用證主要格式。

因此,認識SWIFT信用證語言特點并準確翻譯,是外貿工作者的必備技能。

二、SWIFT信用證的格式條款

利用SWIFT 系統(tǒng)設計的特殊格式,使用SWIFT 手冊規(guī)定代號,按照國際商務指定的《UCP600》規(guī)定,在信用證可省去銀行的承諾條款,但不免銀行應承擔義務,格式化是文本特點。

三、SWIFT信用證格式條款的語言特點

作為國際貿易從業(yè)人員,只有準確理解翻譯SWIFT信用證具體條款,才能審核信用證與合同不一致,信用證受益人才知道信用證對單據(jù)的要求,核實信用證是否存在軟條款而造成信用證兌付風險等等。本文試從詞匯和句法特點分析格式條款。

1.專業(yè)詞義較多。信用證文本是一種專門用途文本,詞匯具有國際通用性,主要涉及信用證術語,進出口流程的個個環(huán)節(jié)和各類單據(jù)名稱。如有關信用證術語beneficiary應為受益人而非收益人,reimbursing bank應為償付行而非償還行,confirmation應為保兌而非確認、presentation應為交單而非展示。又如涉及的單據(jù)名稱full set of clean on board ocean bills of lading應為整套清潔已裝船海運提單而非全套干凈上船海運裝載單。insurance policy應為保險單,俗稱大保單而非保險政策。

2.縮略語較多。即便是正式的信用證,縮略語不乏可見。如DOC. credit是documentary credit的縮寫表示跟單信用證,CIC是China Insurance Clauses的縮寫表示中國保險條款,CCPIT是China Council for the Promotion of International Trade的縮寫表示中國國際貿易促進委員會, I.O.P是Irrespective of Percentage表示保險賠付時,不計算免賠率。

3.短語表達居多。SWIFT信用證另一個語言特點是短語表達居多,非完整的句子。

如41A any bank in China, by negotiation中文翻譯仍適合句子表達其完整性,“允許在中國境內任何一家銀行議付”。又如:

46A shipping advice showing the name of the carrying vessel, date of shipment, marks, quantity, net weight and gross weight of the shipment to applicant within 3 days after the date of bill of lading.

在這個關于裝運通知的單據(jù)條款中,不難發(fā)現(xiàn)有多處短語,如showing……, to applicant, within 3 day和 after the date of bill of lading等。為了不讓閱讀者有意義理解偏差,應采用完整句子翻譯。

建議翻譯:裝運通知需要列明所載船舶、裝運日期、嘜頭、數(shù)量、凈重、毛重,并于提單簽發(fā)日的三日內發(fā)至開證申請人。

4.單據(jù)份數(shù)使用特定的詞語表達。SWIFT信用證對單據(jù)份數(shù)的表達可見表2。

5.句子多用被動語態(tài)。SWIFT信用證是一種法律文書,側重客觀事實,句子多用被動語態(tài)表達。如:The number and the date of this credit and the name of issuing bank must be quoted on all documents.翻譯時,為符合中文習慣,可以考慮將被動語態(tài)轉譯為主動語態(tài)。建議翻譯為所有單據(jù)必須列出信用證編號、開證日期和開證行名稱。

又如:More of less 5 PCT of quantity of goods and credit amount are allowed.為建議翻譯允許貨物數(shù)量和信用證總金額5%上下浮動。

四、SWIFT信用證格式條款的翻譯原則

1.規(guī)范化原則。對于專業(yè)術語較強的詞匯,或許普通含義也可以理解,但是仍然建議使用規(guī)范化語言,體現(xiàn)SWIFT信用證的用詞準確。

如42C drafts at 30 days after sight,draft是金融票據(jù)中的匯票。此格式條款規(guī)定匯票的種類,即為見票后30天遠期匯票兌付。如 All presentations containing discrepancies will attract a discrepancy fee of USD 60.00 or other currency equivalent. Discrepancy 含義為差異,但是在信用證中應是交單的不符合點。

建議翻譯: 所有交單如有不符點必須收取60美元或同等幣值不符點處理費。

2.簡單原則。對于縮略語的條款,沒有必要把英文簡稱變成中文全稱,因為縮略語已成固定語,從事國際貿易者均能識別,翻譯成中文全稱反有畫蛇添足嫌疑。

如CIF DUBAI, U.A.E as Per INCOTERMS 2010, 貨物描述中對貿易術語理解遵循的《國際貿易術語解釋通則》2010版本的解釋。

建議翻譯:遵循INCOTERMS 2010 解釋CIF迪拜。

3.客觀性原則。鑒于SWIFT信用證頻繁出現(xiàn)被動短語或者被動語態(tài),為符合中文習慣,翻譯中文變主動語態(tài)后,應避免主觀性詞匯,堅持客觀性原則。

如 All documents are to be remitted in one lot by courier to HSBC BANK, Trade services, Dubai branch. 此句be to be done 正式文體表將來,建議翻譯為所有單據(jù)通過快遞一次性寄送至匯豐銀行迪拜分行貿易部。

五、結語

正是SWIFT信用證自身語言特點和正式文本的特征,通過舉例評析,SWIFT 信用證的格式化條款應遵循三個基本原則:規(guī)范化原則、簡單原則和客觀性原則。這就要求從事國際貿易工作者既要有基本的英語技能,又同時具備較強專業(yè)知識,主動查找資料獲取普通單詞的專業(yè)含義和理解專業(yè)詞匯的含義,會對信用證的審核事半功倍,并保證及時準確交單結匯,便于傳統(tǒng)國際貿易的順利開展。

參考文獻:

[1]章安平.外貿單證操作[M].北京:高等教育出版社,2015.

[2]陸丹,黃琦.國際商務英語中信用證的語言和翻譯[J].湖南:湖南科技學院學報,2009.

[3]李靖.信用證文本的特征及翻譯[J].安徽:海外英語,2013.

[4]高莉敏.英語信用證的文本特點及其翻譯[J].北京:中國科技翻譯 2015.

[5]陳建平.信用證翻譯常見錯誤評析[J].北京:中國翻譯,2008.

猜你喜歡
翻譯原則信用證語言特點
基于師生語言特點研究談數(shù)學助學課堂
信用證交易的風險防范
事先預防是防范國際貿易中信用欺詐最有效的手段
目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
淺析俄語科學語體的語言特點及翻譯策略
新媒體時代網絡新聞報道的語言特點
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
電視劇《后宮?甄嬛傳》臺詞的階層差異淺析
中國特色詞匯及其外宣翻譯
信用證正本遺失若干問題探討
十堰市| 交口县| 苍南县| 郸城县| 新晃| 无为县| 彝良县| 双鸭山市| 阿勒泰市| 惠安县| 怀化市| 四会市| 富源县| 迁西县| 阳城县| 朝阳市| 舒兰市| 崇明县| 灵寿县| 滦南县| 阿克| 永靖县| 泾川县| 东乡县| 唐海县| 贵州省| 全南县| 海兴县| 石河子市| 五莲县| 高邑县| 清流县| 垫江县| 镇江市| 洪江市| 康定县| 澎湖县| 定襄县| 前郭尔| 日喀则市| 岑巩县|