国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯中的幽默翻譯研究

2021-09-10 07:22房芳
百花 2021年1期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯吐溫馬克

房芳

摘 要:馬克·吐溫是美國著名的小說作家、幽默大師,憑借著幽默風(fēng)趣的語言、犀利的筆觸享譽(yù)世界,并創(chuàng)作出聞名海外的《哈克貝利·費恩歷險記》《競選州長》《百萬英鎊》等優(yōu)秀作品。海明威曾稱其為“美國杰出的語言大師和幽默大師,本文通過不同的英漢翻譯策略,來翻譯其不同的幽默語句,以此彰顯馬克·吐溫文學(xué)作品中的幽默風(fēng)格。

關(guān)鍵詞:英漢翻譯;幽默翻譯;馬克·吐溫

引 言

漢語中并沒有“幽默”一詞,在新文化運動時期,林語堂將“humor”漢譯為“幽默”,以此表達(dá)或描述“風(fēng)趣、輕松、歡快”的事物。因此“幽默”屬于“舶來品”,是植根于西方文化的語言風(fēng)格及思想理念,在西方的社交活動中,缺乏幽默感的人會被排斥和鄙夷,然而在我國,卻無關(guān)痛癢。因此幽默在中外文化理念上,存在著明顯的差異,如何領(lǐng)會和感受西方文化中的幽默便顯得至關(guān)重要。但如果忽視文化層面的差異,以意譯和直譯的方式來解讀“幽默”,便會難以抓住“幽默”的魂與靈,無法體現(xiàn)幽默的文化內(nèi)涵。對此,本文以美國著名的幽默大師馬克·吐溫的文學(xué)作品為例,探析幽默翻譯的策略和方法。

一、普通幽默的翻譯

在馬克·吐溫的作品中,幽默風(fēng)趣的語句比比皆是,讓人在文字閱讀中,感到輕松、恰意、譬如“The poorer I am, the happier I am, or the poorer I am.”(《哈克貝利歷險記》)可翻譯為“我越窮越開心,或者說我越開心越窮。”這里的“開心”和“貧窮”形成了對比,反差之大,讓人忍俊不禁。亦或者“When I saw a clothing store, I had a strange impulse to dress up again. But I couldn't afford to buy that dress. I was a penniless in addition to "one million emergency"”可翻譯為“當(dāng)我看到服裝店時,心中莫名有種想重新打扮自己的沖動,可我根本買不起那件衣服,我除了‘一百萬應(yīng)變’,一名不文,”(《百萬英鎊》)。此處的“一百萬英鎊”和“一名不文”形成反差對比,這種反差讓人感到驚喜而“新鮮”,進(jìn)而達(dá)到“幽默”的效果。反差式幽默無論在東方還是在西方,都能夠發(fā)揮獨特的幽默效果,能夠讓感到輕松自在。這種手法普遍應(yīng)用于“影視”“小說”及“戲劇”之中,無論采用直譯,還是意譯,都能保留原文的幽默風(fēng)格。所以在翻譯的過程中,可直接保留原文的語句意義,凸顯語句在特定語境的功能,使語言的風(fēng)趣感和幽默感,彰顯出來。當(dāng)然這種翻譯手法也可用在“夸張式幽默”中,如“Sissy's mother had a baby with blue eyes and flustered hair, just like her cat.”即“西西的媽媽生了個小家伙,藍(lán)藍(lán)的眼睛、慌慌的頭發(fā),好像她家養(yǎng)的貓咪?!保ā陡傔x州長》)。馬克·吐溫用夸張的手法描寫孩童,幽默風(fēng)趣且形象具體。這里也可采用直譯的方式來翻譯。而在其它的比喻性、象征性語句的翻譯中,也可采用該方法,如《哈克貝利歷險記》中“This stump is a woman's-there is another woman, and I am king Solomon. This one-dollar noisy ticket is the girl. Both of you say the child is your own. What shall I do?”即“這樹樁就算是一個婦女的——那邊是另一個婦女,我算是所羅門王。這張一塊錢的吵(鈔)票算是那個女孩。你們兩人都說孩子是自己的。我怎么辦呢?”原文是用比喻的修辭手法引申出荒誕的“笑料”,因此選擇直譯能夠有效地保留原文中的幽默感和風(fēng)趣感,使文章更加生動。

二、文化幽默的翻譯

文化幽默與文化背景存在著緊密的聯(lián)系,如果受眾不了解目的語的風(fēng)俗習(xí)慣和文化差異就難以體驗到馬克·吐溫語言中的幽默,無法領(lǐng)略到角色言語中所透漏出的“睿智”。因此在文化翻譯中,翻譯者可通過“歸化策略”或“補(bǔ)償策略”來解釋目的語在英漢翻譯過程中所存在的不足或損失。其中歸化策略主要指翻譯者遵循目的語的民俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),回歸目的語所獨有的語言表達(dá)方式。譬如《鍍金時代中》“They know the risks they are going to take, so they always have to eat before they go”,此句可翻譯為“他們知道‘自己所要冒的風(fēng)險’,所以在出發(fā)前總是要吃了飯才去”。其中的“要冒的風(fēng)險”主要指英國人在開宴前所施行的“繁文縟節(jié)”,因此在翻譯的過程中,應(yīng)補(bǔ)譯添加“英國人吃飯前,總是要冒著風(fēng)險”,這樣,受眾便能深入地理解“吃飯”和“冒險”之間的關(guān)系,便能夠感受到“兩者之間的反差感”進(jìn)而達(dá)到幽默風(fēng)趣的藝術(shù)效果。(小說中所提到的“冒險”是影響主角人生命運的大事,而將其與毫無關(guān)聯(lián)的小事“吃飯”聯(lián)系起來,能夠形成“落差”,起到幽默風(fēng)趣的效果)。又比如《亞當(dāng)夏娃日記》中“I love my vodka. If I drink too much, it will got you”“我熱愛我的伏特加,如果喝多了,他給你個大驚喜”其中的“got you”是美國俚語,意味“(騙、嚇)到你”,結(jié)合語義,可用“驚喜”來代替。以此讓原文中所蘊(yùn)含的文化意蘊(yùn)轉(zhuǎn)化為漢語讀者能夠理解和認(rèn)識的文化詞匯,進(jìn)而幫助我國讀者更好地感受馬克·吐溫語言中的幽默風(fēng)格和犀利文筆??偠灾?,這種歸化策略主要指應(yīng)用補(bǔ)充翻譯,即增譯手法幫助國人更好地理解兩種語言之間的文化差異,與此同時也可通過替換翻譯,即創(chuàng)造性地翻譯某段語句或詞匯,用我國特有的成語、俗語來替換英語中的俗語或俚語,抑或者在專有名詞或特指名詞的翻譯中,應(yīng)用此方法,以此使兩種文化發(fā)生轉(zhuǎn)變及替換,更好地表達(dá)語言中幽默感和風(fēng)趣感。

三、語言幽默的翻譯

語言是由不同語素構(gòu)成的整體,主要包括發(fā)音、語法、詞匯等內(nèi)容,而通過語言的不同表達(dá)方式來實現(xiàn)幽默感的方法,可以將其稱為語言幽默。針對這類幽默,翻譯者依舊不能通過直譯翻譯的策略來呈現(xiàn)和表達(dá)馬克·吐溫語言中的幽默感,可以繼續(xù)以歸化策略或補(bǔ)償策略的方式來翻譯作品中的幽默語句。譬如“None of these guys who come out to mix are outstanding, because all the Stupid, dull and inflexible stay at home”即“這幫出來混的家伙,沒有一個不是出類拔萃的,因為呆頭呆腦、呆滯呆板的家伙都呆在家里”。文中的“Stupid, dull and inflexible”是使用押頭韻的方式,制造幽默效果的,因此在語言翻譯中,可以采用相同的方式,將其翻譯為“呆頭呆腦、呆滯呆板的家伙”。這樣不僅保留了原文的形式,更將字里行間的神韻表達(dá)得淋漓盡致。又比如“Cabbage-like guys won't be so thoughtful and won't tell you that terrible thing”即“那幫榆木腦袋才不會想得那么周全,才不會告訴你那件糟糕的事情的”文中的“Cabbage-like guys”主要指“像卷心菜一樣的家伙”,由于文化差異,我國讀者并不會將“卷心菜”和笨蛋聯(lián)系起來的,因此在翻譯的過程中,應(yīng)將其翻譯為“榆木腦袋”?;颉澳X袋跟卷心菜一樣的家伙們”。然而即便采用歸化策略,卻依舊難以將馬克·吐溫“語言幽默”中的神韻呈現(xiàn)出來,無法使讀者真切地感受到語言中的“幽默感”和“風(fēng)趣感”。因此在翻譯馬克·吐溫的作品時,應(yīng)努力掌握他獨有的“腔調(diào)”。腔調(diào)是文學(xué)創(chuàng)作的基本要素,是作者表達(dá)思想、呈現(xiàn)特征、抒發(fā)情感的“載體”。我國部分學(xué)者,曾將腔調(diào)定義為“創(chuàng)作風(fēng)格”,然而在實際閱讀的過程中“腔調(diào)”卻與“風(fēng)格”存在著明顯的差異,它是以讀者閱讀過程中,所呈現(xiàn)的“聲音”為基礎(chǔ),而風(fēng)格雖然從屬于腔調(diào),但更多地表現(xiàn)在文學(xué)創(chuàng)作的內(nèi)容、句式及詞匯等層面。馬克·吐溫所獨有的幽默腔調(diào),能夠使語言變得睿智、風(fēng)趣、幽默。但這種腔調(diào)是通過“直譯”或“意譯”難以呈現(xiàn)得,所以需要翻譯者在語言翻譯中,掌握并理解馬克·吐溫的腔調(diào),以馬克·吐溫的腔調(diào)來進(jìn)行英漢翻譯,唯有如此,才能讓語言中的幽默感淋漓盡致地呈現(xiàn)在讀者面前。此外,針對馬克·吐溫作品中那些以語法、句式或詞匯韻律為基礎(chǔ)的幽默語句,翻譯者可采用漢語中與之對應(yīng)的句式、或語法特征來實現(xiàn)這種幽默感,或采用補(bǔ)譯的方式來實現(xiàn)。

結(jié) 語

馬克·吐溫是美國著名的文學(xué)家、社會活動家,他的語言風(fēng)趣睿智、富有哲理,能夠在不經(jīng)意間引入發(fā)笑。然而要想在英漢翻譯中,呈現(xiàn)并彰顯馬克·吐溫的幽默風(fēng)格,則需要根據(jù)其不同的幽默語言類別,制定相應(yīng)的翻譯策略。在普通幽默翻譯中可用直譯法,在文化幽默翻譯和語言幽默翻譯中可用“歸化策略”,如果翻譯者擁有較高的文學(xué)功底和文學(xué)素養(yǎng),可通過模仿馬克·吐溫的創(chuàng)作腔調(diào)的方式,將文學(xué)作品中的幽默語言充分地轉(zhuǎn)化為漢族語言。

參考文獻(xiàn)

[1] 雷思雨:《言語幽默理論在英漢互譯中的應(yīng)用研究——以伍德豪斯〈春日里的弗萊德叔叔〉為例》[J]. 《科教導(dǎo)刊(中旬刊)》,2019年第9期,第34-35,50頁。

[2] 雷思雨:《言語幽默理論在英漢互譯中的應(yīng)用研究——以伍德豪斯〈春日里的弗萊德叔叔〉為例》[J]. 《科教導(dǎo)刊(中旬刊)》,2019年第9期,第78-79頁。

[3] 翟海霞:《目的論視角下美式幽默的跨文化傳達(dá)——以美劇〈絕望主婦〉的字幕翻譯為例》[J].《遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》,2015年第17,第52-54頁。

[4] 王孝、戈玲玲:《從言語幽默概論的視角探討換譯和意譯在幽默翻譯中的不同表現(xiàn)——以〈許三觀賣血記〉及其英譯本為例》[J].《海外英語》,2015年第21期,第230-231頁。

猜你喜歡
英漢翻譯吐溫馬克
連通器及其應(yīng)用
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實踐和研究
高校英漢翻譯理論與技巧探究
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
特別文摘(2016年19期)2016-10-24
The Impact of Media on Society
王子與貧兒(上)
Asian Insights in Davson Art
看畫
馬克·吐溫與理發(fā)師