国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的英漢翻譯研究

2021-02-18 03:16崔冉冉何桂娟
文學(xué)天地 2021年11期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯傲慢與偏見(jiàn)

崔冉冉 何桂娟

摘要:翻譯在文學(xué)作品的傳播過(guò)程中起著舉足輕重的作用,文學(xué)作品的譯入是否成功,讀者的接受度是一大重要考量標(biāo)準(zhǔn)。接受美學(xué)理論以讀者為中心,打破了以作者和文本為中心的傳統(tǒng)認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)以讀者對(duì)作品的接受和感受到美感為最終完成,作品的生命存在于讀者的接受和解讀之中。本文基于接受美學(xué)理論,以《傲慢與偏見(jiàn)》中書信翻譯為例,對(duì)其英漢翻譯的譯本進(jìn)行研究,旨在更好地翻譯文學(xué)作品,傳播外來(lái)文化。

關(guān)鍵詞:英漢翻譯;接受美學(xué)理論;《傲慢與偏見(jiàn)》

1.接受美學(xué)理論

接受美學(xué)又稱接受理論,產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代中期,源于闡釋學(xué)文論,是讀者反應(yīng)批評(píng)的一個(gè)流派和突出代表。接受美學(xué)主要觀點(diǎn)是:作品的教育功能和娛樂(lè)功能要在讀者閱讀中實(shí)現(xiàn),而實(shí)現(xiàn)過(guò)程即是作品獲得生命力和最后完成的過(guò)程。讀者在此過(guò)程中是主動(dòng)的,是推動(dòng)文學(xué)創(chuàng)作的動(dòng)力;文學(xué)的接受活動(dòng),不僅受作品的性質(zhì)制約,也受讀者制約。

與傳統(tǒng)的以作者和文本為中心不同,接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的主體地位和讀者的再創(chuàng)造,譯者在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,是首先以讀者的身份出現(xiàn)的,作為讀者的譯者對(duì)文學(xué)作品的不同解讀,將會(huì)極大程度上影響對(duì)文學(xué)作品的理解及后續(xù)的翻譯工作。因此立足于接受美學(xué)理論,才能更好地翻譯文學(xué)作品,傳播外來(lái)文化。

2.接受美學(xué)與《傲慢與偏見(jiàn)》中書信翻譯

文學(xué)翻譯是基于原文文本的解讀和再創(chuàng)造,譯者需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性。在翻譯過(guò)程中,譯者具有雙重身份,在閱讀和理解原文時(shí)是讀者,要揣摩原文和作者的內(nèi)涵和意圖;而在翻譯時(shí)又要身份轉(zhuǎn)換,闡述文學(xué)作品時(shí)要考慮到譯本讀者的接受程度。接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的翻譯,讀者對(duì)譯文文本的接受和譯者的翻譯可以相互促進(jìn)。

例1.Be not alarmed, Madam, on receiving this letter, by the apprehension of its containing any repetition of those sentiments, or renewal of those offers, which were last night so disgusting to you.

譯:小姐,看到這封信時(shí),請(qǐng)你不必緊張。鑒于昨天晚上向你訴情和求婚使你極其厭惡,我自然不會(huì)又在這封信里舊事重提。

本句中選用的“舊事重提”,如果直譯為“重復(fù)昨天晚上的事情”會(huì)使得句子看起來(lái)冗長(zhǎng)累贅,表意不明,會(huì)產(chǎn)生歧義,因?yàn)樵乃笧橹匦绿崞鹱蛲淼氖虑?,而不是重?fù)去做了昨晚發(fā)生的事情。從接受美學(xué)的角度來(lái)看,在翻譯過(guò)程中,譯者首先是作為文學(xué)作品的讀者存在的,讀者的解讀不能完全離開(kāi)文本、超越文本。因此譯者必須遵循文本構(gòu)成過(guò)程的審美感覺(jué)、形式特征等規(guī)律,來(lái)逐步完成翻譯。

例2.The first mentioned was, that, regardless of the sentiments of either, I had detached Mr. Bingley from your sister.

譯:你第一件事是說(shuō),我完全不顧彬格萊先生和令姐之間情深意切,就拆散了他們倆的好事。

本句中的“情深意切”,如果直譯為“情誼”,缺少意味,略顯平淡,而譯者發(fā)揮了主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,選擇了體現(xiàn)兩人的感情程度的詞匯,更具有美感。從接受美學(xué)的角度看,譯文要能夠傳達(dá)原文的美感,使讀者可以感知,從而達(dá)到讀者在閱讀中的感官提升和對(duì)原文的更好理解;與直譯相比,更還原原文的情景和感覺(jué),符合小說(shuō)中兩人的人物特征。

例3.Willfully and wantonly to have thrown off the companion of my youth, the acknowledged favourite of my father, a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage, and who had been brought up to expect its exertion, would be a depravity to which the separation of two young persons, whose affection could be the growth of only a few weeks, could bear no comparison.

譯:你說(shuō)我任性地肆意拋下我年輕時(shí)的同伴,那個(gè)我父親認(rèn)可也最喜歡的年輕人,他除了我們的庇護(hù)幾乎沒(méi)有其他任何依靠,這著實(shí)是我的遺憾??墒瞧诖渑﹂L(zhǎng)大,而把兩個(gè)年輕人分開(kāi)會(huì)是一種罪過(guò)嗎?他的感情可能只有幾周,不能相提并論。

本句使用了“遺憾”和“罪過(guò)”來(lái)引出不能“相提并論”,充分體現(xiàn)了達(dá)西傲慢的性格特征。在閱讀《傲慢與偏見(jiàn)》讀者就會(huì)對(duì)“傲慢”一詞有自己的理解和預(yù)期,當(dāng)讀到這封信的時(shí)候,傲慢的特質(zhì)被達(dá)西展現(xiàn)的淋漓盡致。如果直譯為“邪惡”和“無(wú)法比較”,首先在文字的美感方面體現(xiàn)欠佳,其次是讀者很難滿足先前的心理預(yù)期,覺(jué)得這位先生性格的傲慢少了一點(diǎn)味道。

例4.If you have not been mistaken here, I must have been in an error. Your superior knowledge of your sister must make the latter probable. If it be so, if I have been misled by such error, to inflict pain on her, your resentment has not been unreasonable. But...

譯:要是這件事你沒(méi)有弄錯(cuò),一定是我弄錯(cuò)了;你對(duì)你姐姐那么了解,那只能是我的錯(cuò)。倘若……

本句通過(guò)“要是……那么……”, 對(duì)事情做出了一系列的假設(shè),符合中文表達(dá)習(xí)慣,也通過(guò)多次轉(zhuǎn)折展示了達(dá)西內(nèi)心的想法。他既想要道歉,想要為自己找個(gè)臺(tái)階下,又覺(jué)得自己似乎還是有理有據(jù)的才做出了這些事情,與前文所描述的傲慢性格相對(duì)應(yīng)。在此之前讀者已經(jīng)有了相關(guān)的人物性格了解,此處進(jìn)一步進(jìn)行了印證,從而滿足了讀者預(yù)期,完成了文學(xué)作品的視域融合。

3.結(jié)語(yǔ)

接受美學(xué)開(kāi)拓了美學(xué)研究新領(lǐng)域,是對(duì)之前文學(xué)作品研究理論的一個(gè)沖擊。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,因此在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,在解讀文學(xué)作品時(shí),建立自覺(jué)的期待視野,同時(shí)考慮到譯文讀者的接受情況,基于接受美學(xué)理論對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行漢英翻譯,選擇合適的詞匯和表達(dá),讓讀者讀懂作品并感受到原文本所傳達(dá)的美感。通過(guò)對(duì)具體英漢翻譯案例的研究,以期可以更好地翻譯文學(xué)作品,傳播外來(lái)文化,發(fā)揮文學(xué)作品積極的價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介:崔冉冉,女,漢族,研究生在讀,西華大學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐

猜你喜歡
英漢翻譯傲慢與偏見(jiàn)
語(yǔ)用學(xué)理論視域下的英漢翻譯探析
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語(yǔ)》的實(shí)踐和研究
高校英漢翻譯理論與技巧探究
淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
《傲慢與偏見(jiàn)》中語(yǔ)言特色分析
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
可憐又可悲的女人
《傲慢與偏見(jiàn)》漢譯文片斷對(duì)比評(píng)析
The Impact of Media on Society