国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角的加繆《鼠疫》英漢譯本對比研究

2020-10-09 10:47:06裴方怡
現(xiàn)代交際 2020年15期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯加繆鼠疫

裴方怡

摘要:阿爾貝·加繆的《鼠疫》在英語世界和漢語世界都是廣泛流傳、具有強大感染力的文學(xué)作品,將法英譯本和法漢譯本進行對比研究和分析,可以讓我們更好地了解加繆作品《鼠疫》及英法兩門語言的差異性。經(jīng)對比研究發(fā)現(xiàn),選擇的英譯本和漢譯本均在一定程度上驗證了目的論三個原則的有效性,同時發(fā)現(xiàn)兩種語言的譯本的差異性,為復(fù)語學(xué)習(xí)者的翻譯理論學(xué)習(xí)提供借鑒和參考。

關(guān)鍵詞:目的論 英法翻譯 英漢翻譯 加繆 《鼠疫》

中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)15-0090-02

“確認生命中的荒誕感絕不可能是一個終點,而恰恰是一個開始?!薄涌姡Q九,2010第1卷:795)。阿爾貝·加繆,法國著名作家、哲學(xué)家,是存在主義文學(xué)和“荒誕哲學(xué)”的先鋒人物,讀者群體在世界范圍內(nèi)廣泛分布,是一位具有超越地區(qū)、國家和文化界限的作家?!妒笠摺吩谟⒄Z世界和漢語世界都是廣泛流傳、具有強大感染力的文學(xué)作品,是一部典型的可以代表法語文化,并具有良好的譯介傳播背景的小說。本文將在目的論指導(dǎo)下,對兩種語言的譯本進行對比研究。

一、內(nèi)外研究背景

加繆是法國當代存在主義與荒誕派代表作家。國內(nèi)外學(xué)者對于加繆的研究可以分為三個方面,文學(xué)角度主要探索加繆作品的“荒誕”思想和“存在主義”思想;翻譯理論角度主要研究加繆作品在中國的接受和傳播;語言學(xué)角度主要分析加繆作品的語言風(fēng)格、問題風(fēng)格等;哲學(xué)角度主要探究加繆作品的荒誕哲學(xué)思想和神話意識等。學(xué)界少有人進行加繆作品不同語言譯本的對比研究,尤其是法、英、中三語的比較研究。因此,對《鼠疫》的英漢譯本進行對比研究可以在一定程度上填補該領(lǐng)域的空缺。

二、《鼠疫》的英譯本與漢譯本

1.英譯本

《鼠疫》法語版于1947年出版,英語版自1948年至今共計有4位譯者在6個不同時代譯介4個版本。根據(jù)評分數(shù)據(jù)分析,同時考慮到在英語世界的譯介影響力和歷史背景因素,在此選取翻譯家Stuart Gilbert于1948年翻譯的最廣為流傳的The Plague作為英譯本的代表進行對比研究。

2.漢譯本

自《鼠疫》法語版于1947年問世以來,七十余年間合計有16位譯者產(chǎn)出10個譯本,根據(jù)評分數(shù)據(jù)分析,同時考慮到在華語世界的譯介影響力和歷史背景因素,本文將選取最早譯入的中譯本——郭宏安、顧方濟、徐志仁三位譯者于2007年出版的譯本(以下稱之為“郭譯本”)。

對譯本的選擇有以下三個原因:其一,《鼠疫》的所有譯本中,郭譯本是在中國乃至華語世界流傳最廣、影響最深遠的版本,作為初譯本,后續(xù)的復(fù)譯本都會以其為參考和標桿。其二,語言是動態(tài)的過程,語言的翻譯也是動態(tài)的,隨著時代的變遷和社會的發(fā)展,現(xiàn)代漢語的語法、結(jié)構(gòu)、詞匯等都發(fā)生了很大的變化,郭譯本秉承傳統(tǒng)的翻譯理念能在最大限度上貼近時代的發(fā)展,使譯入語接受者更好地體味小說具有的獨特歷史文化背景。其三,郭宏安先生翻譯風(fēng)格穩(wěn)健,語言流暢自然,遵從“忠實”原則,在翻譯原作時注重表達原作者思想、傳達原作的語言風(fēng)格和文采。

三 目的論指導(dǎo)下的譯例分析

1.連貫原則

【譯例1】

FR:Comment faire imaginer,par exemple,une ville sans pigeons,sans arbres et sans jardins,où l'on ne renconte ni battements d'ailes ni froissements de feuilles,un lieu neutre pout tout dire?

EN:How to conjure up a picture,for instance,of a town without pigeons,without any trees or gardens,where you never hear the beat of wing or the rustle of leaves,a thoroughly negative place,in short?

CH:怎么能是人想象出一座既無鴿子,又無樹木,更無花園的城市?怎么能使人想象在哪里,既看不到飛鳥展翅,又聽不到樹葉的沙沙聲,宗旨這是一個毫無特點的地方?

法語原文是特殊疑問詞Comment引導(dǎo)長句,借助對地點提問的特殊疑問詞où承接句子的信息流動,語言和語法簡潔清晰;英文譯文的結(jié)構(gòu)是疑問詞How引導(dǎo)第一個疑問句,借助where引導(dǎo)一個地點狀語從句進行反復(fù)的提問,譯者采用了直譯的手法沒有改動任何句內(nèi)的順序和結(jié)構(gòu),完整地保存了原作者的語氣和語義;中文譯文譯者采用了意譯的方式,在結(jié)構(gòu)上用兩個“怎么”構(gòu)建排比形式的疑問句,調(diào)整語序并借助反復(fù)的疑問詞,進行重復(fù)提問,起到了強調(diào)的作用,加強了句子的表達語氣,增添了情感色彩。

2.目的原則

【譯例2】

FR:tandis que les vices des plus ?gés ne dépassent pas les associations de boulomanes,les banquets des amicales et les cercles où lon joue gros jeu sur le hasard des cartes.

EN :the vices of older men seldon range beyond an addiction to bowling,to banquets and“socials;”or clubs where large sums change hands on the fall of a card.

CH:至于那些年紀比較大的人的嗜好,則不外乎跑跑滾球俱樂部,參加聯(lián)誼團體舉行的宴會,或者上俱樂部去狂賭,碰碰牌運。

法語原文中的“boulomanes”意為“玩滾球游戲的愛好者”,此處的游戲法語表達為“Jeu de boules”,是流行于歐洲的滾球/地擲球/硬地滾球游戲(滾球游戲分為硬地滾球和草地滾球,作者在這里指的是硬地滾球),由雙方運動員在規(guī)定的場地內(nèi)用手投擲小球進行對抗比賽。英文譯本中將其翻譯為“bowling”,根據(jù)柯思林高階詞典的解釋,其意義為“保齡球運動”或“板球運動中的投球動作”,與原文不相符。

滾球運動來源于古希臘時期的投擲游戲,是法國代表性的具有社交意義的運動;在十九世紀五六十年代的以美國為代表的英語國家并不熟悉法式滾球,卻對保齡球相當了解。英譯本將其翻譯為“保齡球”,省略原義,體現(xiàn)了該游戲的文化屬性和社交屬性。而中譯本在此將該游戲譯為“滾球運動”,未做出任何注解,對法國文化和法式滾球運動不熟悉的閱讀者就會產(chǎn)生認知的障礙。因此,此處的英譯本成功地達到了譯介目的。

3.忠實原則

【譯例3】

FR:Sur le moment,il écarta la bête sans y prendre garde et descendit l'escalier.

EN:On the spur of the moment he kicked it to one side and without giving it a further thought,continued on his way downstaires.

CH:當時他只是踢開了這只小動物,并沒有把它當作一回事就下樓了。

法語原文中“l(fā)a bête ”指“畜生、動物、牲口”,指“死掉的那只老鼠”;英文譯本中將其省譯,用“it”代替它,省去了“鄙夷、厭惡”的色彩;中文譯本將其譯為“小動物”,擴大了原文的內(nèi)涵,改變了語言色彩,讀起來比較生硬而沒有邏輯:老鼠在社會形象和文化形象中都是負面的,在文中又代表了瘟疫的傳播者,譯者將其譯為積極詞匯“小動物”,有損語言內(nèi)部的邏輯連貫性和原文語篇的情感色彩。

四、結(jié)語

首先,漢語作為孤立語,譯文會頻繁地進行詞序、語序、結(jié)構(gòu)、邏輯等各方面的調(diào)整;英法語詞匯間有豐富的同源性,因此譯本會較少地調(diào)整語序進行直譯。

其次,法、英、漢三語間存在相當大的形式差異與語法差異,而且三語在詞匯單位上的信息承載量在不同的語境中也不同,因此譯者的譯介意圖對翻譯方式和翻譯策略的選擇有直接影響,分析譯文時要充分考慮其目的和深層含義。英語和法語的書寫體系會盡量避免詞匯的重復(fù),使用詞義相近的詞匯進行代替和替換;而漢語在語言表達中的重復(fù)可以使話語之間銜接緊密,語序連貫,內(nèi)容緊湊,為文體風(fēng)格增色。

最后,英文譯本習(xí)慣選擇直譯,用相同詞性的同義詞進行等值翻譯,保留了原文的形式和內(nèi)涵。中文譯本習(xí)慣用傳統(tǒng)常用的套話、四字詞語、成語進行意譯,使表達清晰明了,言簡意賅,既沒有扭曲源語的意義,也增添了中國傳統(tǒng)色彩,使譯本更加符合讀者的文學(xué)背景,提高了譯本的可接受度和可讀性。

不論是英譯本還是漢譯本,都希望盡可能保留和再現(xiàn)原文本的意義。在翻譯中為了能夠最大限度保留文本所傳遞的情感,應(yīng)結(jié)合不同的目的語文化背景和接受者的教育背景等,采用適當?shù)姆g策略,注重譯本表層含義和深層含義的結(jié)合,達到形式、內(nèi)容、意義的高度統(tǒng)一。

參考文獻:

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:21-22.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall International Ltd,1988:16.

[3]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003(2):1-2.

[4]蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版),2009(11):3.

[5]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:123-136.

[6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2009:151-154.

[7]陳玉剛.中國翻譯文學(xué)史稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.

[8]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

責(zé)任編輯:劉健

猜你喜歡
英漢翻譯加繆鼠疫
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
重新認識鼠疫
新民周刊(2019年47期)2019-12-26 21:28:00
一場改變歷史的鼠疫
鼠疫促進現(xiàn)代醫(yī)學(xué)
特別健康(2018年4期)2018-07-03 00:38:20
英漢翻譯中的文化負遷移
秋是第二個春
文苑(2016年2期)2016-12-08 11:51:19
動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
存在主義思想下《蠅王》與《鼠疫》的比較
人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:07
加繆的眼神、西裝和香煙
人物(2014年4期)2014-11-07 06:48:53
英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
资中县| 安康市| 靖江市| 凉城县| 宜兰市| 苏州市| 本溪市| 宜川县| 十堰市| 平舆县| 高阳县| 北海市| 体育| 吕梁市| 鄱阳县| 新田县| 蓬安县| 永州市| 益阳市| 工布江达县| 临清市| 清流县| 曲周县| 景泰县| 临桂县| 武冈市| 松原市| 荔浦县| 台湾省| 德化县| 丘北县| 海门市| 西乡县| 鄂托克前旗| 兰州市| 宝坻区| 宁国市| 洪雅县| 新干县| 嘉荫县| 北宁市|