摘 要:詞語在特定的語境中所產(chǎn)生的意義、詞語之間的搭配習(xí)慣以及詞在特定的搭配中所具有的意思,是一個(gè)詞所獲得的聯(lián)想意義。Leech 搭配意義的提出為研究一種語言提供了豐富的材料,也為翻譯增添了新的研究方向。由于語言和文化環(huán)境的差異, 不同語言有著不同的搭配限制。英漢兩種語言具有不同的文化、習(xí)俗以及特有的民族思維方式和審美情趣, 這兩種語言在長期使用中形成了各自習(xí)慣的表達(dá)方式和固定用法。同一個(gè)詞的搭配在某些情況下是不能跨語言的, 同一個(gè)詞在另一種語言中需考慮和它搭配的詞聯(lián)想產(chǎn)生的意義。所以, 在做翻譯時(shí)要關(guān)注那些不一致的搭配和英漢語言的表達(dá)習(xí)慣, 以確保譯文自然、流暢。本文擬在簡要回顧搭配意義相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,從英漢動(dòng)名詞搭配出發(fā),以語義搭配為例,探討搭配意義在英漢翻譯過程中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:搭配意義;英漢翻譯;動(dòng)名詞;語義搭配
一、引言
隨著語言學(xué)的迅速發(fā)展,涉及的領(lǐng)域越來越廣。這些領(lǐng)域的研究成果不僅使人們耳目一新,且極大地影響和促進(jìn)了其他學(xué)科的發(fā)展。如利奇(Geoffrey Leech) 的語義學(xué)研究成果就對翻譯學(xué)產(chǎn)生了較大影響,使人們對翻譯有了更科學(xué)、更清晰的認(rèn)識。在 Semantics 一書中,Leech 提出:“從一個(gè)詞出發(fā),獲得的各種聯(lián)想所構(gòu)成的就是搭配,而聯(lián)想的內(nèi)容則產(chǎn)生于和這個(gè)詞總是同時(shí)出現(xiàn)的一些詞的含義,即搭配意義?!弊钤缣岢觥按钆洹边@一概念的是英國語言學(xué)家 Firth , 他認(rèn)為搭配是“彼此間有著‘相互期待 的共現(xiàn)語言項(xiàng)的聯(lián)系” 。搭配指詞與詞之間的結(jié)伴關(guān)系(accompaniment)或詞的習(xí)慣性共現(xiàn)(habitual co-occurrence)。然而由于語言和文化環(huán)境的差異, 不同語言有著不同的搭配限制。譯文中詞匯的搭配要根據(jù)不同的文化、習(xí)俗以及特有的民族思維方式和審美情趣進(jìn)行調(diào)整和分析。本文通過簡要回顧搭配意義相關(guān)理論研究,從英漢動(dòng)名詞搭配出發(fā),以語義搭配為例,探討搭配意義在英漢翻譯過程中的運(yùn)用,希望能對相關(guān)學(xué)者提供一些參考幫助。
二、搭配的分類
搭配也可以分為語法搭配和詞匯搭配,這是根據(jù)搭配的不同性質(zhì)及其限制條件分類。語法搭配的別稱是句法搭配,指詞和詞按照句法規(guī)則組合在一起,其結(jié)構(gòu)固定,用詞相對自由。詞匯搭配也稱為語義搭配,指兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞根據(jù)頻率和語義共同出現(xiàn)時(shí)的組合。因?yàn)樵~匯搭配的選擇限制程度,我們可以將其分為自由組合、限制性搭配和固定搭配。詞的搭配意義在 Leech 劃分的七種意義中提到過,他將其定義為“由一個(gè)詞所獲得的各種聯(lián)想構(gòu)成的,而這些聯(lián)想則產(chǎn)生于與這個(gè)詞經(jīng)常同時(shí)出現(xiàn)的一些詞的意義”。由此可見,搭配限制包括語境限制、語義限制和約定俗成。搭配體現(xiàn)的是共現(xiàn)結(jié)構(gòu)和詞語之間的內(nèi)在語義聯(lián)系,搭配關(guān)系也體現(xiàn)了更深的詞匯語義關(guān)系。搭配在一起的兩個(gè)詞是由它們最基本的意義關(guān)系共同體現(xiàn)的,也是這個(gè)詞給能和它相搭配的那個(gè)詞施加了語義限制。語義限制是搭配限制最主要的變現(xiàn)形式, 詞語搭配的意義之所以是明確的, 是因?yàn)榇钆湓~語之間在語義上的相互制約和限定。
根據(jù)英國語言學(xué)家Firth所說,搭配是以語義為基礎(chǔ)。因此搭配意義具有語義偏好性(semantic preference),語義偏好這一概念最開始是? Sinclair提出的,自此,研究者們對語義偏好的概念界定已基本達(dá)成共識:語義偏好是一種在節(jié)點(diǎn)詞和某類語義特征的詞語頻繁共現(xiàn)的習(xí)慣性搭配的行為。在翻譯中,語義限制則是一種重要的搭配限制。
三、語義搭配與英漢翻譯
由于語言和文化環(huán)境的差異,不同語言有著不同的搭配限制。英漢兩種語言具有不同的文化、習(xí)俗以及特有的民族思維方式和審美情趣,它們各自固定的表達(dá)方式和搭配用法在長期使用過程中逐漸形成。因此,英譯漢時(shí)為了確保譯文自然,要格外關(guān)注那些不一致的搭配和漢語的表達(dá)習(xí)慣。下文中以英漢詞匯中的動(dòng)詞為例,淺析搭配意義在翻譯中的運(yùn)用。
(一)英譯漢——同一個(gè)動(dòng)詞+名詞
該章節(jié)主要從英語中同一個(gè)動(dòng)詞與不同名詞搭配所產(chǎn)生的聯(lián)想意義進(jìn)行分析,以提高此類材料的翻譯效率和質(zhì)量。例如,handsome 經(jīng)常和 man、 building、 car等一起搭配使用,如果與 woman 搭配,就有一種 “接近男性的健美、 端莊” 的附加意義,而不再是典型的女性貌美。
語言交際中的一切選擇都是為了實(shí)現(xiàn)意義表達(dá),詞語搭配也是如此?!叭绻麅蓚€(gè)詞在語義上沒有聯(lián)系就不可能形成搭配。但是,每個(gè)詞能接受搭配的范圍并不一樣”。共現(xiàn)詞語之間的內(nèi)在語義聯(lián)系是搭配的體現(xiàn),搭配關(guān)系則反映了深層的詞匯語義關(guān)系。從表 1和表 2中我們可以得知,盡管是同一個(gè)英語單詞,有著相同的概念意義,搭配不一樣的名詞后,由于搭配能力和語言習(xí)慣不同,所產(chǎn)生的搭配意義也有所不同。如,heavy意為“重、有困難舉起或移動(dòng)”,但在搭配 heavy rain 和 heavy traffic 時(shí),顯然heavy 并不表 示“重”,而分別表示“大雨”和“交通堵塞”。因此,要根據(jù)名詞的詞義來確定動(dòng)詞的意義來翻譯動(dòng)名搭配。可見,英語搭配在翻譯成漢語時(shí)有時(shí)需要根據(jù)搭配的限制對譯文搭配中的意義選擇進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
(二)漢譯英——同一個(gè)動(dòng)詞+名詞
在漢譯英時(shí),譯者除了要掌握扎實(shí)的基礎(chǔ)知識外,還必須了解漢語文化的博大精深,合理對漢字進(jìn)行理解后再譯,尤其是漢語講究形散而魂不散。因此,充分利用搭配意義進(jìn)行漢譯英會起到事半功倍的效果。如:“走”字,有以下概念意義:行、往來、移動(dòng)、往來運(yùn)送、失去原樣、透露出去、逃跑等。那對于“走”字與不同的詞進(jìn)行搭配時(shí),意義就會有所不同。對于“走親戚”,我們該譯為 call on/visit relatives;山的走向:the direction of the mountain;走私:smuggle;走樣:lose shape/out of shape/change;走氣:leak out。對于一個(gè)“走”字,搭配的詞就如此之多,譯者除了要清晰認(rèn)清漢語的概念意義外,還得尋到一個(gè)與之相對應(yīng)的英語詞匯進(jìn)行匹配。又如“吃”,我們生活中無時(shí)無刻不在講“吃”。遇到人都會習(xí)慣性地問一句:“你吃了嗎?”(此處吃可以為 eat);而“來我家吃杯酒”中的“吃”則要譯為 drink;這個(gè)小孩寫作業(yè)很吃力,此處的“吃”應(yīng)該譯為 need great effort;我們也說:“這種紙不吃墨”,這里的“吃”表示的是吸收, 因此翻譯時(shí)應(yīng)該注意其搭配意義而譯為 absorb。此類例子數(shù)不勝數(shù),譯者應(yīng)該在了解國家的不同文化后,充分利用搭配意義服務(wù)于翻譯。
(三)近義詞+名詞
英語中的有些詞匯,大多數(shù)是同義詞,雖然它們的概念意義相近,但是和不同的詞語搭配在一起,就會產(chǎn)生不同的意思。例如,dead 意為“很、非?!睍r(shí),只能與 beat、boring、good、 sad 等詞連用。 而“highly”經(jīng)常與積極向上的形容詞在一起使用,例如important、intelligent、 profitable 等。比如,“人造的”:false teeth、artificial flowers、artificial lambs; “偽造的”:counterfeit money、 fake picture、fake credentials、 adulterated wine;“假扮的”fake police、 quack doctors;“不真實(shí)的”false appearance、pseudo-news、 false lie。而漢語中的“假”,不論是虛偽的假、不真實(shí)的假、偽造的假還是人造的假,都是不區(qū)分的,所以就有下面這些廣泛的搭配:假牙、假花、假肢、假唱、假象、假話、假意等。
四、結(jié)語
在漢語和英語中,不同的詞都存在不同的搭配范圍,同一個(gè)詞與不同的詞搭配也往往會產(chǎn)生不同的聯(lián)想,被賦予不同的意義;由于兩種語言在語法規(guī)則、構(gòu)詞方法以及文化背景等方面的差異,導(dǎo)致兩種語言中語義相近的詞匯也有著不同的搭配方式和范圍。因此,譯者在翻譯時(shí)要考慮到搭配意義,而不僅僅是用字典中單詞的概念意義去替換原文中的每一個(gè)詞項(xiàng),這是至關(guān)重要的。由于英漢兩種語言具有完全不同的表達(dá)方式與搭配用法,因此在翻譯這些搭配時(shí)既要考慮到源語中詞語的搭配限制,又要照顧到譯文語言的搭配習(xí)慣,以確保譯文自然。
參考文獻(xiàn):
[1]付曉燕.淺析英漢詞匯搭配對比[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):26-28.
[2]高海波.詞匯意義習(xí)得與翻譯技巧淺析[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2018(2):148-149.
[3]胡壯麟.語言學(xué)教程(第五版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017.
[4]李健,范祥濤.英漢翻譯轉(zhuǎn)換過程中的搭配限制[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版,)2007(6)92-95.
[5]李詩平.英語中的搭配意義研究[J].常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),1999(2):71-73.
[6]陸谷孫.英漢生詞典(第二版)[M].上海:上海譯文出版社,2007.
[7]梁鈺.從詞匯的搭配意義看英語詞匯教學(xué)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(中旬),2015(8):107-108.
[8]王黎生.英漢詞語的搭配意義與翻譯[J].中國西部科技,2004(5):61-62.
[9]汪榕培.英語搭配新探[J].外語與外語教學(xué),2000(10):35-38,56.
[10]王樹明.從詞義的七種類型看翻譯[J].河南輕工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002(4):72-74.
[11]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第六版)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[12]周永紅.Leech“詞義的七中類型”的理論與英語詞匯教學(xué)淺析[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008(3):151-152.
作者簡介:張少瓊(1988.10-),女 ,貴州習(xí)水人,貴州農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院,助理講師,碩士研究生,研究方向:英語教學(xué)。