摘? 要:本文從全新的功能語言學(xué)視角來分析推理小說的翻譯,以主述位理論作為理論依據(jù),從句子和語篇兩個(gè)層面來分析其在推理小說翻譯中的應(yīng)用。主述位理論主要包括主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式兩個(gè)方面。在句子層面,從主述位結(jié)構(gòu)的修辭功能入手,分析作者寫作意圖,幫助譯者在漢語中找到合適的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯;在語篇層面,從主述位推進(jìn)模式的不同作用入手,把握作者的邏輯思維和文章結(jié)構(gòu),幫助譯者更好地組織譯文的結(jié)構(gòu)。意圖為推理小說英漢翻譯提供一些技巧和參考,為翻譯理論發(fā)展提供新的思路。
關(guān)鍵詞:主述位理論;推理小說;《無人生還》;英漢翻譯
作者簡介:馬鑫妍(1995-),女,漢族,遼寧省鞍山市人,英語語言文學(xué)專業(yè)在讀研究生,研究方向:翻譯與文化。
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-29--02
本文從主述位理論的視角出發(fā),以推理小說《無人生還》的中譯本為例,從句子和語篇兩個(gè)方面分析了主述位理論在推理小說的英漢翻譯中所起到的作用,為推理小說的英漢翻譯工作提供借鑒和參考。
1.主述位理論簡述
主位與述位的概念最早由馬泰修斯(Vilem? Mathesius)提出。在此基礎(chǔ)上,韓禮德(M.A.K Halliday)對這一概念進(jìn)行了深入的 研究和發(fā)展:將其納入到語篇功能體系,使得主述位的概念不僅可以應(yīng)用于句子分析,同時(shí)將其拓展到語篇層面。通過主述位理論進(jìn)行語篇分析,可以幫助我們更好地把握語篇的結(jié)構(gòu)和層次,準(zhǔn)確地理解語篇內(nèi)容,進(jìn)而為翻譯活動(dòng)的進(jìn)行提供有力地幫助。
1.1主位與述位
所謂主位(Theme)是指信息的起點(diǎn),闡述的出發(fā)點(diǎn),表示已知信息;述位(Rheme)則是對主位的闡釋,表示新信息。主位可以分為非標(biāo)記性主位(unmarked theme)和標(biāo)記性主位(marked theme)。非標(biāo)記性主位是指句子的主位與句子的主語重疊,即主語就是主位。標(biāo)記性主位是指句子主位和句子的主語不重疊,即主位并非主語。
1.2主述位結(jié)構(gòu)與主述位推進(jìn)模式
基于以上對句子已知 信息和新信息的劃分,從交際功能的角度出發(fā),任何句子都構(gòu)成了主述位結(jié)構(gòu)。在一個(gè)完整的語篇中,信息是連續(xù)性發(fā)展的。換言之,表示已知信息的主位引出表示新信息的述位,而述位再作為新的已知 信息引出新的述位,這就是語篇主位推進(jìn)模式。各大學(xué)者對主位推進(jìn)模式有著各自不同的劃分依據(jù)和分類,綜合前人的研究,筆者認(rèn)為主位推進(jìn)模式類型共有八種,分別為主位同一、述位同一、主位派生、述位分裂、直線延續(xù)、平行式、交叉推進(jìn)(對比式)和跳躍主位。
不同的主述位推進(jìn)模式體現(xiàn)著作者不同的寫作意圖。句子的發(fā)展、推進(jìn)方向體現(xiàn)了作者的邏輯思維過程。作為原作者寫作意圖的體現(xiàn),語篇原文的主位推進(jìn)模式很值得借鑒。
2.推理小說特點(diǎn)及《無人生還》簡述
推理小說是從十九世紀(jì)中期開始發(fā)展的,主要是指以推理的方式解開故事謎題的一種小說,通常描寫兇殺案與偵破過程。推理小說也叫偵探小說,有很多流派,包括本格派,變格派,社會(huì)派,寫實(shí)派等,其中的本格派比較為廣大讀者所推崇,被認(rèn)為是正統(tǒng)推理或主流推理,即站在第三者的角度,也就是讀者閱讀的角度,借由作者提供的線索,在閱讀過程中享受解謎樂趣。
《無人生還》是英國偵探小說作家阿加莎·克里斯蒂的一部作品。這部小說是世界最暢銷的幾部偵探小說之一。小說原名《十個(gè)小印第安人》,來源于書中描述的一首關(guān)于十個(gè)小印第安人的恐怖童謠,也是小說的線索。小說以第三人稱的視角,為我們描述了一樁發(fā)生在一座孤島上的殺人謎案:一座孤島,十具尸體,無人生還。小說語言生動(dòng)形象,邏輯思維縝密,線索和結(jié)構(gòu)清晰明了,情節(jié)跌宕起伏。
通過分析推理小說的特點(diǎn),筆者認(rèn)為主述位理論能夠幫助譯者在翻譯過程中更好地理解原文,也可為譯者組織譯文的語句和語篇結(jié)構(gòu)提供參考,幫助譯文更好地再現(xiàn)原作的風(fēng)韻。下面就從句子和語篇兩個(gè)層面,以祁阿紅所譯的《無人生還》為例,具體分析一下主述位理論在推理小說翻譯中的實(shí)際應(yīng)用。
3.主述位理論在推理小說《無人生還》翻譯中的具體應(yīng)用
3.1句子層面
主述位理論強(qiáng)調(diào)主位在句子中的重要性,根據(jù)心理學(xué)分析,句首部分是最容易引起聽眾或讀者注意的第一個(gè)部分。通常情況下,英語的句子結(jié)構(gòu)為“主+謂+賓”形式;漢語句子通常由話題和評論(Topic + Comment)兩部分的語義結(jié)構(gòu)構(gòu)成,所以英漢兩種語言在主位上的差別體現(xiàn)在主語主位和話題主位之間的區(qū)別,在翻譯過程中要注意英語“主語+謂語”和漢語“話題+評論”之間的轉(zhuǎn)換。除此之外,英語中使用標(biāo)記性主位的情況,通常是出于某種特殊意圖,在翻譯時(shí)要注意體會(huì)作者的意圖,合理處理譯文。下面舉幾例進(jìn)行說明。
例1:
With a devastating ear-splitting blast on the horn an enormous Super-Sports Dalmain? car rushed past him at eighty miles an hour. ( Agatha Christie, 2018: 11)
隨著汽車?yán)却潭镍Q叫,一輛大型“超級運(yùn)動(dòng)”達(dá)爾梅因跑車以八十英里的時(shí)速從他身邊呼嘯而過。(祁阿紅, 2008:11)
從語法角度來看,句子中有些成分的順序是不完全固定的,這就給語言的表達(dá)提供了可選擇的空間。在這個(gè)例子中,句子中的伴隨狀語被放到句首,形成標(biāo)記性主位,進(jìn)行強(qiáng)調(diào),未見其車,先聞其聲。給人留下深刻的印象。標(biāo)記性主位這種非常規(guī)的語序會(huì)使句子在表達(dá)上產(chǎn)生特殊的效果,加強(qiáng)語言表現(xiàn)力,提高語言交際效果。
3.2語篇層面的分析
《無人生還》作為一部推理小說,整部作品中必然貫穿著作者嚴(yán)密的思維邏輯。這種邏輯在小說中依靠語言和結(jié)構(gòu)的形式來體現(xiàn)。以往有很多研究者從語言本身角度來分析作者寫作的技巧,卻少有人從句子以及篇章結(jié)構(gòu)角度來加以分析。主述位推進(jìn)理論則為我們從結(jié)構(gòu)角度分析理解語篇提供了扎實(shí)的理論基礎(chǔ)。下面簡單舉例進(jìn)行說明。
3.2.1段落層面
例2:
Down the steep track into the village a car was coming. A car so fantastically powerful, so superlatively beautiful that it had all the nature of an apparition. At the wheel sat a young man, his hair blown back by the wind. (Agatha Christie, 2018: 21)
在通向小村莊那條陡峭的路上開過來一輛車。一輛車有如此巨大的動(dòng)力,如此優(yōu)美的造型,可以說具有不同凡響的特征。操縱方向盤的是個(gè)年輕人,他的頭發(fā)在風(fēng)中向后飄動(dòng)。(祁阿紅, 2008:22-23)
這是一個(gè)直線延續(xù)型主述位推進(jìn)模式的例子,前一句的述位或述位的一部分發(fā)展成下一句的主位,引出新信息?!皌rack- car- wheel-young man-his hair” 這一敘述過程,帶著我們跟隨這作者由遠(yuǎn)及近,從整體到局部,細(xì)致地觀察來者。運(yùn)用直線延續(xù)型推進(jìn)模式的語篇往往邏輯思維連貫,句子聯(lián)系緊密,能夠吸引讀者的注意力。
3.2.2章節(jié)層面
運(yùn)用主述位推進(jìn)模式還可以幫助譯者梳理情節(jié)和人物關(guān)系。以小說第一章為例,作者主要運(yùn)用的是兩種推進(jìn)模式:直線延續(xù)型和述位同一型。首先運(yùn)用直線延續(xù)型,將十個(gè)人物“用一根線穿起來”,同時(shí)運(yùn)用述位同一型,將十個(gè)人物歸到同一個(gè)述位:士兵島的一個(gè)豪華別墅,也就是故事發(fā)生的地點(diǎn)。經(jīng)過這樣的梳理,小說第一章的結(jié)構(gòu)清晰明了,人物關(guān)系清楚合理,不僅幫助譯者有效地理解了內(nèi)容,還為譯者在翻譯過程中提供了參考的結(jié)構(gòu)框架。
由上述的例子我們可以看出主述位推進(jìn)模式領(lǐng)會(huì)作者交際意圖的一個(gè)重要途徑。在進(jìn)行翻譯時(shí),找到原文的主述位推進(jìn)模式,分析其目的和特征,并以此為參照,在譯文中選擇保留,調(diào)整或轉(zhuǎn)換其推進(jìn)模式,可以有效提高譯文的質(zhì)量,更好地再現(xiàn)原文的神韻。
4.結(jié)語
本文從主述位理論的視角對推理小說的英漢翻譯進(jìn)行了分析。一方面,原文的推進(jìn)模式可以幫助譯者梳理作者在創(chuàng)作時(shí)的邏輯思維,更快地找到原作的結(jié)構(gòu)框架,從而更好地理解作品,為翻譯工作的進(jìn)行奠定基礎(chǔ)。另一方面,在翻譯過程中主述位理論為譯者提供了合理的框架參考,以故事線索和推進(jìn)模式為基礎(chǔ),結(jié)合中西方文化和表達(dá)方式的差異,有助于譯者更加高質(zhì)高效地處理譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]Christie, Agatha. 2009. And Then There Were None[M]. London: HarperCollins Publishers Ltd.
[2]Halliday. A. K. & Matthiessen. C. 2004.An Introduction to Systemic Functional Grammar (3rd edition)[M].London:Arnold.
[3]Christie, Agatha.無人生還[M].祁阿紅,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2008。
[4]杜娟,主述位推進(jìn)的作用及翻譯[J].南京工程學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4): 22-26。
[5]朱虹,英語主述位結(jié)構(gòu)分析研究[J].海外英語 2019(7):193。