国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談科技文體的英漢翻譯

2020-10-21 20:59賈鈞涵
青年生活 2020年8期
關(guān)鍵詞:翻譯理論英漢翻譯

賈鈞涵

摘要:隨著科學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展,科技類文章在眾多文體中占有一席之地。它在詞匯、語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)上都有自己的特點(diǎn),因此在進(jìn)行科技文體的英漢翻譯工作時(shí),譯者需要注意很多問(wèn)題,在翻譯此類文體時(shí)有很多方面值得探索。

關(guān)鍵詞:科技文體;翻譯理論;英漢翻譯

引言:

本篇文章致力于探索科技文體在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題并給出相應(yīng)的具有參考價(jià)值的英漢翻譯技巧。

一.科技文體的特點(diǎn)

科技文體大多具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,用詞準(zhǔn)確的特點(diǎn)。在詞匯方面,科技文體存在著大量的科技相關(guān)詞匯,多為新詞,縮略詞,構(gòu)詞手法多變;在句法方面,科技文體多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使文章簡(jiǎn)明清楚;結(jié)構(gòu)語(yǔ)法方面,技文體大多使用定語(yǔ)從句或后置定語(yǔ)修飾,使文章表達(dá)內(nèi)容客觀具體,同時(shí)科技文體要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn),因此英語(yǔ)句子大多為復(fù)雜長(zhǎng)句。

二.科技文體的英漢翻譯技巧

針對(duì)科技文體的以上幾個(gè)特點(diǎn),譯者在進(jìn)行對(duì)科技文體的英漢翻譯時(shí)可以參考以下翻譯技巧。

(一)科技文體的詞匯翻譯:在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),譯者要確保詞匯的準(zhǔn)確,對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)可以參考字典或者使用Google進(jìn)行查找。舉個(gè)例子,在翻譯天文類相關(guān)文章中,要注意行星帶的翻譯準(zhǔn)確。如:Pluto: 冥王星 a major planet: 大行星帶 a dwarf planet: 矮行星 solar system: 太陽(yáng)系 star: 恒星 Neptune: 海王星 the Great Depression: 大蕭條 asteroid belt: 行星帶 Mars: 火星 Jupiter: 木星 Kuiper Belt Objects: 柯伊伯帶天體??萍嘉捏w中多數(shù)詞為專業(yè)領(lǐng)域的專有名詞,有自己的專屬翻譯,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),不能直接將其慣用的對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)直接翻譯出來(lái),而是應(yīng)該通過(guò)語(yǔ)境與背景,按照約定俗成的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。譯者值得注意的是,有些詞在不同的專業(yè)領(lǐng)域,也有自己不同的翻譯方式。舉個(gè)例子:element我們通常翻譯為“要素,成分”,而在化學(xué)中我們將其譯為“元素”,在電學(xué)中則應(yīng)譯為“電極”“元件”等。因此在翻譯重點(diǎn)詞匯時(shí),應(yīng)該學(xué)習(xí)普通英語(yǔ)詞匯的專業(yè)化譯法才能翻譯得準(zhǔn)確嚴(yán)密。其次,英語(yǔ)中某些詞在漢語(yǔ)里一般是不翻譯出來(lái)的,如冠詞,動(dòng)名詞,分詞,關(guān)系代詞等。英語(yǔ)大多采用名詞,介詞等,而動(dòng)詞使用較少,而漢語(yǔ)則大多使用動(dòng)詞,名詞、介詞使用少。因此在進(jìn)行科技文體的英漢翻譯時(shí),大部分詞需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。舉個(gè)例子:Rockets have found applications for the exploration of the universe.在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)譯為:火箭可以用來(lái)探索宇宙。在這個(gè)例子中,exploration在英語(yǔ)中的詞性為名詞,而在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),翻譯成了漢語(yǔ)里的探索。再比如:Gasoline is appreciably volatile. 翻譯成漢語(yǔ)可譯為:汽油具有很強(qiáng)的揮發(fā)性。這句話中的volatile在英語(yǔ)里的詞性為形容詞,漢語(yǔ)意思為不穩(wěn)定的,爆炸性的;而appreciably在英語(yǔ)里的詞性為副詞,漢語(yǔ)意思為明顯地,相當(dāng)?shù)?。而在進(jìn)行英漢翻譯后,則將volatile的詞性轉(zhuǎn)換為了名詞,揮發(fā)性;而將appreciably的詞性轉(zhuǎn)換為了形容詞,很強(qiáng)的。

(二)科技文體被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的英漢翻譯:科技文體的一大顯著特點(diǎn)是英語(yǔ)習(xí)慣使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),往往避免使用第一人稱。而在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),大量語(yǔ)句應(yīng)該翻譯為漢語(yǔ)中的主動(dòng)句,少量仍可翻譯為被動(dòng)句。因漢語(yǔ)往往避免使用“被”來(lái)表示被動(dòng),在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)可將“被”轉(zhuǎn)換為其他表示被動(dòng)含義的表達(dá),如“由”、“給”、“讓”、“叫”、“為”、“使”、“為......所”等。舉個(gè)例子:The Kuiper Belt is populated by icy bodies that are remnants of the solar systems formation 4.6 billion years ago. 翻譯為漢語(yǔ):柯伊伯帶由大量的冰凍物體構(gòu)成,它們是46億年前太陽(yáng)系形成過(guò)程中遺留下來(lái)的,是構(gòu)成行星的基礎(chǔ)材料。 在處理這句話時(shí),譯者可避免直接翻譯為“柯伊伯帶被大量的冰凍物體充斥”,而是將“be populated”翻譯為“由...構(gòu)成”。 大多數(shù)的情況下,可以將被動(dòng)句轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)中的主動(dòng)句,舉個(gè)例子:By the turn of millennium, dozens more objects beyond Neptune like Pluto had been discovered.這句話可翻譯為:千年之交,人們?cè)诤M跣侵庥职l(fā)現(xiàn)了幾十個(gè)類似冥王星的天體。在處理這句話時(shí),譯者可以將英文中的被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)里的主動(dòng)句,添加上“發(fā)現(xiàn)”的主語(yǔ),即“人們”,將主語(yǔ)加上后,就可以轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的主動(dòng)句了。譯者可以增譯邏輯主語(yǔ),即適當(dāng)增加不確定的主語(yǔ),如“人們”、“我們”、“有人”、“大家”等,同時(shí)將原句中的主語(yǔ)譯為賓語(yǔ)。

(三)科技文體復(fù)雜長(zhǎng)句的英漢翻譯:長(zhǎng)難句的翻譯難點(diǎn)在于中英思維方式的不同從而導(dǎo)致的句法結(jié)構(gòu)有差異。英文多為復(fù)雜長(zhǎng)句,而中文多為簡(jiǎn)單的短句。所以在進(jìn)行翻譯科技文體時(shí),譯者需要先分析句法成分,并弄清各個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系,從而按照中文的表達(dá)習(xí)慣翻譯成恰當(dāng)?shù)木渥?。舉個(gè)例子: Pluto—which famously was demoted from a “major planet” to a “dwarf planet” in 2006—captured our imagination because it was a mystery that could complete our picture of what it was like at the most remote corners of our solar system.這個(gè)句子屬于長(zhǎng)難句,因?yàn)樗粋€(gè)主從句和四個(gè)從句。在翻譯之前,譯者需要先分析這個(gè)句子。首先,有一個(gè)定語(yǔ)從句來(lái)定義冥王星“which famously was demoted from a major planet”。其次,出現(xiàn)了一個(gè)復(fù)雜的原因狀語(yǔ)從句。在從句中,還有另一個(gè)定語(yǔ)從句來(lái)定義“mystery”。從句還包括“of”后面的名詞性從句。經(jīng)過(guò)分析,譯者可以看出該句的主要信息分布在主句和原因狀語(yǔ)從句中。所以可以將原因狀語(yǔ)從句放在最后翻譯,從而凸顯出中心信息。綜上,這句話可以翻譯為:冥王星是2006年從“大行星”降級(jí)為“矮行星”。我們對(duì)它產(chǎn)生了無(wú)限的遐想是因?yàn)樗且粋€(gè)謎,能讓我們對(duì)最遙遠(yuǎn)角落的樣貌有一個(gè)完整的概念。發(fā)現(xiàn)冥王星的逆襲故事也是使它如此吸引人的原因。

三.總結(jié)

本文分析了科技文體的特點(diǎn),同時(shí)總結(jié)了科技文體英漢翻譯時(shí)所遇到的重難點(diǎn)和譯者需要注意的地方,列舉了科技文體在英漢翻譯時(shí)譯者所遇到的詞匯,句法以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法,在此基礎(chǔ)上對(duì)實(shí)例進(jìn)行了分析和探討。然而,科技文體的英漢翻譯卻是復(fù)雜的,由于中英文表達(dá)方式的差異,科技文體的英漢翻譯還有許多有待我們探索的地方。

猜你喜歡
翻譯理論英漢翻譯
語(yǔ)用學(xué)理論視域下的英漢翻譯探析
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語(yǔ)》的實(shí)踐和研究
高校英漢翻譯理論與技巧探究
淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
談?wù)劮g史的研究方法
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
The Impact of Media on Society
淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論