国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言規(guī)劃視角下中國高校校名的英譯問題研究

2011-04-07 14:42:10秦明星
關(guān)鍵詞:英文名字校名英譯

秦明星

隨著改革開放的逐步推進(jìn)和中國經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)勁發(fā)展,中國和世界各國在科學(xué)文化方面有很深入的交流。中國高校作為重要的文化載體,在對(duì)外文化交流中擔(dān)負(fù)著重要的作用。為了方便同國外相關(guān)機(jī)構(gòu)的文化和學(xué)術(shù)交流,我國普通高校紛紛有了自己的英文校名,這些英文校名都緊跟中文校名出現(xiàn)在學(xué)校網(wǎng)站首頁和校報(bào)上。校名的翻譯看似輕而易舉,而事實(shí)上,由于我國沒有此方面的法規(guī),學(xué)校就自行決定。結(jié)果,我國高校的英文校名非?;靵y,直接影響到學(xué)校開展國際交流與合作的成效。本文從語言規(guī)劃的視角出發(fā),通過查閱學(xué)校網(wǎng)站首頁上和中國知網(wǎng)校報(bào)上的英文名字以及使用文獻(xiàn)研究等方法,來探析中國高校校名的翻譯問題,進(jìn)而提出相應(yīng)的解決方案。

一 語言規(guī)劃

語言規(guī)劃,作為應(yīng)用語言學(xué)一個(gè)分支學(xué)科的名稱,是由著名語言學(xué)家威因里希(Ureil,Weinrich)在1957年首先提出的,而后語言學(xué)家豪根(E.Haugen)在1959年將此引入學(xué)術(shù)界。維因斯坦(Weinstein 1984)認(rèn)為語言規(guī)劃是指政府授權(quán)的、長期進(jìn)行的、有意識(shí)的努力,旨在改變某語言在社會(huì)中的功能,從而解決交際中出現(xiàn)的問題。陳章太指出語言規(guī)劃是“政府或社會(huì)團(tuán)體為了解決語言在社會(huì)交際中出現(xiàn)的問題,有目的、有計(jì)劃、有組織地對(duì)語言文字及其使用進(jìn)行干預(yù)與管理,使語言文字更好地為社會(huì)服務(wù)”??偟膩碚f,語言規(guī)劃就是政府或社會(huì)團(tuán)體對(duì)語言問題進(jìn)行的處理和解決,但是語言規(guī)劃的實(shí)施必須通過頒布相應(yīng)的語言政策、語言法律與語言法規(guī)才得以完成。郭熙指出,語言規(guī)劃通常是某種語言政策的體現(xiàn),有關(guān)當(dāng)局從社會(huì)或自身的需要出發(fā),確定自己的語言政策,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步對(duì)語言進(jìn)行規(guī)劃。語言規(guī)劃出的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)要經(jīng)過語言立法形成語言法律法規(guī),才能保證對(duì)語言問題進(jìn)行解決。仲哲明認(rèn)為語言規(guī)劃研究主要涉及到三個(gè)階段:一是語言政策的制訂和調(diào)整;二是語言文字的具體規(guī)劃;三是政策和規(guī)范的立法、推行、監(jiān)督檢查和落實(shí)。

二 中國高校校名的英譯狀況

中國高校校名的英文名字在譯法上長期處于各自為政的狀態(tài),局面非?;靵y,主要情況如下。

1.地名翻譯混亂。中國大部分高校都帶有地名:幾個(gè)行政區(qū)構(gòu)成的大方位區(qū)域名,省內(nèi)幾個(gè)城市構(gòu)成的小方位區(qū)域名,省名,城市名,而這些地名的英譯非常混亂。(1)除了使用漢語拼音翻譯外,有些還采用了威瑪式拼寫法,如:蘇州大學(xué),Soochow University。(2)漢語拼音拼寫錯(cuò)誤,如:南京理工大學(xué),NanJing University of Science&Technology;浙江大學(xué),Zhe Jiang University。(3)方位名音譯和意譯的使用,如:華中科技大學(xué),Huazhong University of Science&Technology;華中師范大學(xué),Central China Normal University。(4)方位名形容詞和名詞的使用,如:西北大學(xué),Northwest University;東北大學(xué),Northeastern University。

2.學(xué)科名翻譯混亂。我國高校有一些是專業(yè)性院校,如:師范、工業(yè)、理工、農(nóng)業(yè)、財(cái)經(jīng)、交通、政法、教育、民族等,這些學(xué)科名在校名中的英譯非?;靵y。(1)學(xué)科名意譯和音譯的使用,如:電子科技大學(xué),University of E-lectronic Science and Technology of China;杭州電子科技大學(xué),Hangzhou Dianzi University。(2)同一學(xué)科名多種英譯法,如:華東理工大學(xué),East China University of Science and Technology;華南理工大學(xué),South China University of Technology;青島理工大學(xué),Qingdao Technological University。(3)不同學(xué)科名英譯相同,如:南京工程學(xué)院,Nanjing Institute of Technology;金陵科技學(xué)院,Jinling Institute of Technology。(4)專業(yè)名的位置不同,如:天津農(nóng)學(xué)院,Tianjing Agriculture College;山東藝術(shù)學(xué)院,Shandong College of Arts。

3.性質(zhì)名翻譯混亂。出現(xiàn)在我國高校校名中的性質(zhì)名,如:大學(xué)、學(xué)院和??茖W(xué)校正好分別對(duì)應(yīng)英語中university,college/institute/academy和 two- year college,而事實(shí)上,高校的性質(zhì)名翻譯也非常混亂。(1)性質(zhì)名升級(jí),如:運(yùn)城學(xué)院,Yuncheng University;河南商業(yè)高等專科學(xué)校,Henan Business College。(2)性質(zhì)名降級(jí),如:北京理工大學(xué),Beijing Institute of Technology。

4.其它翻譯混亂。除此之外,還存在其它混亂現(xiàn)象。(1)譯名數(shù)目混亂,有些大學(xué)同時(shí)擁有兩個(gè)名字,如:中山大學(xué),Zhongshan University,Sun Yatsen University。(2)介詞使用混亂,如:上海理工大學(xué),University of Shanghai for Science and Technology。(3)字母大小寫使用不規(guī)范,如:華北科技學(xué)院,North China Institute Of Science And Technology。

三 中國高校校名英譯混亂的原因

造成中國高校校名英譯不準(zhǔn)確和不標(biāo)準(zhǔn)問題的原因很多:有的是由于高校中文名的問題;有的是由于高校的合并造成的;有的是由于錯(cuò)誤觀念造成的;有的是由于中英兩種語言和文化的異同導(dǎo)致出現(xiàn)的。但是,最主要的原因如下。

1.教育部相關(guān)機(jī)構(gòu)的忽視。侯志宏認(rèn)為我國高校校名結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,組成高校校名的地名、學(xué)科名、和性質(zhì)名只有為數(shù)幾個(gè),因此正確地譯出校名并不費(fèi)多大的精力。但是,為什么中國高校校名英譯那么混亂,其實(shí)最重要的原因就是國家教育部相關(guān)機(jī)構(gòu)的忽視,他們根本沒有考慮到隨著時(shí)代的發(fā)展,各高校的英文名會(huì)變得很重要,需要嚴(yán)格審核批準(zhǔn),就像各高校的漢語校名一樣,才能使用。

2.各個(gè)高校的各自為政。由于沒有相關(guān)主管部門的指導(dǎo)和監(jiān)督,各個(gè)高校根本不重視這個(gè)問題。他們只是隨便找人進(jìn)行校名翻譯。而這些人在翻譯時(shí),由于沒有可依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn),往往采取一種敷衍了事的態(tài)度,根本不去考慮校名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化、校名的品牌等問題。結(jié)果,翻譯出的英文校名就出現(xiàn)很多問題。

四 語言規(guī)劃視角下的解決方案

隨著高校對(duì)外交流的不斷深入發(fā)展,大學(xué)的英文名字變得越加重要。高校校名的英譯質(zhì)量直接關(guān)系到我國對(duì)外文化交流的成效,因此,校名英譯已成為一個(gè)亟待解決的現(xiàn)實(shí)問題。從語言規(guī)劃的視角出發(fā),對(duì)中國高校校名的英譯問題進(jìn)行研究,從而提出一個(gè)解決方案。

1.形成政策。語言規(guī)劃的第一個(gè)步驟就是語言政策的制訂。眾所周知,我國各高校的漢語名字都是經(jīng)過國家高等教育主管機(jī)構(gòu)的審核批準(zhǔn)的,因此在國內(nèi)是獨(dú)一無二的。在當(dāng)代,各高校的英文譯名對(duì)高校在國際上的發(fā)展非常重要,不應(yīng)該太隨意和不規(guī)范。我國的教育主管部門和高校領(lǐng)導(dǎo)對(duì)校名英譯問題應(yīng)給與重視,認(rèn)真組織語言學(xué),翻譯學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域的權(quán)威人士進(jìn)行研究,盡快制定合理的高校校名英譯政策。

2.進(jìn)行規(guī)劃。有了政策支持后,語言規(guī)劃的第二個(gè)步驟就是語言文字的具體規(guī)劃,包括各項(xiàng)規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的確定。為規(guī)范我國高校譯名,國家教育部應(yīng)組織相關(guān)領(lǐng)域里的資深專家和學(xué)者對(duì)所有高校譯名進(jìn)行一次徹底的調(diào)查研究,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行規(guī)劃。規(guī)劃要耗費(fèi)大量的人力、物力和時(shí)間,涉及到很多方面,包括(1)高校校名的英譯策略問題;(2)地名的翻譯問題;(3)學(xué)科名的翻譯問題;(4)性質(zhì)名的翻譯問題;(5)一些特殊情況的處理對(duì)策等,這些都要制定詳細(xì)的翻譯準(zhǔn)則。這些準(zhǔn)則依據(jù)什么制定,怎么制定,都要嚴(yán)格在語言規(guī)劃理論的指導(dǎo)下完成,不然就可能出現(xiàn)問題。

3.通過立法。制定好中國高校校名的英譯政策,確定高校校名的英譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),接下來就是通過立法制定法規(guī)來解決校名的英譯問題。全國各高等院校必須遵守此法規(guī),依據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范對(duì)英文譯名進(jìn)行核查和修改,然后報(bào)到教育部相關(guān)機(jī)構(gòu),進(jìn)行審核。如果英文名字符合相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),就批準(zhǔn)備案進(jìn)行使用;如果不行,就需要進(jìn)一步修改,直到滿意為止。而且教育部相關(guān)部門還要對(duì)英譯校名進(jìn)行監(jiān)督落實(shí),來確保高校擁有標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化的英文名字。

[1]郭熙.論華語視角下的中國語言規(guī)劃[J].語文研究,2006,98(1):13-17.

[2]陳章太.語言規(guī)劃研究[M].北京:商務(wù)印書,2005.

[3]郭熙.中國社會(huì)語言學(xué)[M].南京:南京大學(xué)出版,1999.

[5]侯志宏.山西省高校校名英文翻譯實(shí)證研究[J].長治學(xué)院學(xué)報(bào),2010,27(3):54 -57.

[4]仲哲明.關(guān)于語言規(guī)劃理論研究的思考[J].語言文字應(yīng)用,1994(1):5-7.

猜你喜歡
英文名字校名英譯
英文名字
《現(xiàn)代特殊教育》雜志理事會(huì)(按校名音序排名)
《現(xiàn)代特殊教育》雜志理事會(huì)(按校名音序排名)
英文名字
本刊榮獲“廣西高校名刊”
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
云南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)更改英文刊名的啟事
永济市| 黄梅县| 宜兰县| 垣曲县| 晋城| 瑞安市| 儋州市| 砀山县| 青海省| 莎车县| 沈丘县| 水富县| 灵寿县| 上杭县| 喜德县| 微博| 缙云县| 甘洛县| 太保市| 新闻| 巨鹿县| 南陵县| 汤阴县| 三明市| 静安区| 普洱| 个旧市| 绥江县| 四川省| 上犹县| 皮山县| 会泽县| 郴州市| 中超| 洞头县| 林芝县| 南靖县| 永德县| 柯坪县| 广河县| 鹿泉市|