史小平
(湖南信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 望城 410200)
從目的論的角度看五四時(shí)期的翻譯活動(dòng)
史小平
(湖南信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 望城 410200)
本文試從五四時(shí)期的翻譯活動(dòng)入手,探討目的論對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。
目的論;五四時(shí)期;翻譯活動(dòng)
目的論是功能派翻譯理論代表人物德國翻譯理論家弗米爾(Hans J.Vermeer)提出的,在1978年他發(fā)表的《普通翻譯理論框架》 (A Framework for a General Theory of Translation)一文中首次論述了目的論的基本原則和規(guī)則,認(rèn)為翻譯是跨文化交際 (intercultural interaction)的一個(gè)次范疇,目的(skopos)規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則三者的關(guān)系是:目的規(guī)則是首要的規(guī)則。在1984年他和萊斯(katharina Reins) 合們完成《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書(Groundwork for a General Theory of Translation),在書的第一部分,弗米爾論述了目的論的基本原則們?yōu)榉g和口譯的普遍理論,而翻譯(包括口譯)是一種人類活動(dòng)。這兩本書闡述了目的論的基本理論。以諾德為代表的第二代目的論者不斷完善和應(yīng)用目的論,其應(yīng)用領(lǐng)域涉及到翻譯人員培訓(xùn)、口譯、文學(xué)翻譯、兒童作品翻譯、新聞翻譯等。諾德將翻譯規(guī)范和功能結(jié)合忠誠的原則融入弗米爾的目的論框架之中。
功能翻譯理論是幫翻譯者擺脫原語文本束縛的一場革命,他擺脫了以文本為中心等值論的束縛,有利于翻譯者的能動(dòng)性的發(fā)揮(段自力,2000:83)。目的論并不意味著所有的翻譯都采用譯入語文化規(guī)范取代譯出語文化規(guī)范根據(jù)翻譯目的和翻譯種類,譯者可以再現(xiàn)譯出語文化規(guī)范,也可以將其歸化為譯入語文化規(guī)范,在翻譯中,譯者可以再現(xiàn)一部分譯出語文化規(guī)范,也可以調(diào)整某些規(guī)范,以適應(yīng)譯入語文化標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,譯文文本和原文所傳達(dá)的內(nèi)容和文化可以達(dá)到最大限度的忠實(shí),也可以是最小限度的忠實(shí)。這種忠實(shí)的程度和形式宏觀上取決于翻譯目的的要求。
(一)五四時(shí)期的時(shí)代性。1914年到1919的第一次世界大戰(zhàn)給全世界帶來了巨大的沖擊,歐洲在全球的霸權(quán)地位被削弱,而十蘇俄十月革命的勝利,西方陣營開始分裂出現(xiàn)了社會(huì)主義國際。
而在中國,辛亥革命推翻了清王朝的統(tǒng)治,建立了中華民國。不久中國出現(xiàn)了軍閥割據(jù)的混亂局面。在時(shí)局的風(fēng)云變幻,人們的意識(shí)形態(tài)也發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變。對(duì)舊事物的質(zhì)疑,對(duì)新事物的渴盼,充分反映出當(dāng)時(shí)人們的心理特征。二十世紀(jì)初的內(nèi)憂外患給中國的知識(shí)分子帶來了嚴(yán)重的危機(jī)感。二十世紀(jì)初的文化反思,中國的知識(shí)分子對(duì)中國傳統(tǒng)文化的局限性給予了大膽的詰難和批判。這種批判和懷疑是以挽救民族危亡的現(xiàn)實(shí)政治目的為基點(diǎn)的。伴隨著對(duì)傳統(tǒng)文化自信心的喪失,知識(shí)界掀起了一股學(xué)習(xí)西方的強(qiáng)勁浪潮。從1902年開始,中國到歐美等地留學(xué)的有千余人之多。五四前期回國的大批留學(xué)生為中國來了新思潮和新思想。這些新思潮和新思想為五四運(yùn)動(dòng)奠定了思想基礎(chǔ)。同時(shí),白話文運(yùn)動(dòng)從文學(xué)理論、文體形式、語言等方面都對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)構(gòu)成了革命性的挑戰(zhàn)。
(二)五四時(shí)期的翻譯活動(dòng)。其一,新青年社的翻譯活動(dòng)。《新青年》作為一份綜合性刊物,是“五四”前后的一份重要期刊,從1915年9月到1926年7月???。大量譯介外國文學(xué)作品?!缎虑嗄辍逢懤m(xù)介紹了托爾斯泰,左拉,易卜生等“世所稱代表作者”,以及“近代四大代表作家”:易卜生,屠格涅甫,王爾德,梅特爾林克。譯者除了《新青年》的骨干陳獨(dú)秀,胡適,周作人,鄭振鐸,劉半農(nóng)等外,還有女翻譯家薛琪瑛女士。他們的翻譯活動(dòng)幾乎都是圍繞中國新文學(xué)事業(yè)的開拓而有目的地進(jìn)行,在譯介對(duì)象的選擇和相應(yīng)的評(píng)介態(tài)度上,往往從有利于新文學(xué)發(fā)展的角度出發(fā)??偟膩碚f,這一時(shí)期的譯作,配合當(dāng)時(shí)五四的思想啟蒙運(yùn)動(dòng),發(fā)揮了巨大的作用。(謝天振2004:69-71)
其二,文學(xué)研究會(huì)的翻譯活動(dòng)。文學(xué)研究會(huì)是中國新文學(xué)史上的重要文學(xué)社團(tuán)之一,其宗旨之一就是“介紹世界文學(xué)”,開拓了譯介外國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),譯介被壓迫民族文學(xué)的道路。譯者有沈雁冰,葉紹鈞,矛盾,冰心,王統(tǒng)照等人?!缎≌f月報(bào)》是文學(xué)研究會(huì)的代表刊物。出于介紹外國新文學(xué)為中國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)服務(wù)和介紹外國新思潮為中國社會(huì)革命服務(wù)這兩個(gè)目的,文學(xué)研究會(huì)在譯介外國文學(xué)時(shí)非常注意對(duì)象的選擇,既要顧及思想性,又要顧及藝術(shù)性,并從譯作在中國現(xiàn)實(shí)中可能會(huì)引起的影響和作用著眼,特別注意譯介“為人生”的作品,如契珂夫、莫泊桑、莫里哀、泰戈?duì)枴餐缴茸骷业淖髌?。(謝天振2004:72-74)
其三,創(chuàng)造社的翻譯活動(dòng)。創(chuàng)造社成立于1921年,它的主要成員有郭沫若、郁達(dá)夫、成仿吾、張資平、鄭伯奇等。它的主要刊物有《創(chuàng)造》季刊、《創(chuàng)造周報(bào)》、《創(chuàng)造日》。在1921-1929年創(chuàng)造社開創(chuàng)了浪漫主義文學(xué)譯介的道路。他們的譯介活動(dòng)和創(chuàng)作活動(dòng)充滿了創(chuàng)造和反抗文壇風(fēng)氣的精神。他們一方面開拓新的翻譯領(lǐng)域,重在譯介浪漫主義作家作品,提倡“為藝術(shù)而藝術(shù)”的精神,另一方面檢討批判譯壇上的各種譯作,推動(dòng)了翻譯理論的發(fā)展。(謝天振 2004:74-77)
其四,未名社及魯迅的翻譯活動(dòng)。未名社成立于1925年,主要成員有魯迅、韋素園、曹靖華、李霽野、韋叢蕪、臺(tái)靜農(nóng)等。除魯迅外,他們多以文學(xué)翻譯為主。未名社的譯介工作是從出版魯迅所譯日本作家廚川白村的《出了象牙塔》和李霽野所譯俄國作家安德列耶夫的《往星中》開始的。未名社的這種選擇,符合它的“批評(píng)社會(huì)”、“批評(píng)文明”和傾向俄蘇文學(xué)的宗旨和翻譯思想的,這里,魯迅的文學(xué)啟蒙主義思想起到重要的引導(dǎo)作用。魯迅當(dāng)時(shí)對(duì)未名社成員多次提到,當(dāng)時(shí)的中國正需要這樣的書。魯迅通過嚴(yán)譯赫青黎的《天演論》首次接觸到西方資產(chǎn)階級(jí)先進(jìn)思想,曾買舟東渡,其間有進(jìn)一步受林紓,梁啟超等清末翻譯家的影響,而開始了自己的文學(xué)翻譯和創(chuàng)作生涯。1907年,他在第一篇文藝論文《摩羅詩力說》中,體現(xiàn)了反抗異族侵略,迫切要求民族解放的愛國主義精神,反映了大膽否定封建主義等一切統(tǒng)治觀念,極力提倡個(gè)性解放的思想。而1909年《域外小說集》的問世,則標(biāo)志著東歐、北歐、俄國等現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)已占據(jù)了他整個(gè)翻譯思想的中心。魯迅主張直譯,提出了“寧信而不順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。魯迅的翻譯選擇,多為以外國文學(xué)作品和文藝思潮來啟迪人們,批判當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。未名社在介紹外國進(jìn)步文學(xué),尤其是十月革命后的蘇聯(lián)文學(xué)方面,做出了很大的貢獻(xiàn),在中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)中有著突出的地位。(謝天振2004:77-80)
(三)目的論對(duì)五四時(shí)期翻譯活動(dòng)的影響。目的論是德國翻譯理論家弗米爾(Hans J.Vermeer)提出的,他說的目的是指某個(gè)譯文或翻譯行為的目的(Munday2001:78-9)。目的論的核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。如上所述,濃重的文化危機(jī)感以及文化饑渴在五四時(shí)期被嚴(yán)重地激化了,投射在當(dāng)時(shí)的譯介作品上。在這次翻譯高潮中有一種明顯的趨向,思想界缺什么思想就譯什么主義。五四時(shí)期的社會(huì)歷史背景決定了它的目的是為國人介紹世界文學(xué),介紹新文化,給人們以啟迪。
在目的論的理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾——譯者心目中的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目標(biāo)語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的文本”(Vermeer,1987:29)。翻譯后的文本要為眾多讀者所接受,才能完成譯介的流通與接受。以五四時(shí)期為例不難發(fā)現(xiàn),任何翻譯活動(dòng)都不可能在真空中進(jìn)行,都具有鮮明的時(shí)代性。因此,進(jìn)行翻譯活動(dòng),開展翻譯批評(píng),都不能脫離具體的時(shí)代背景。
綜上所述,從五四時(shí)期的翻譯活動(dòng)來看,目的論應(yīng)用于文學(xué)翻譯過程時(shí),仍具有一定的適用性和指導(dǎo)意義。評(píng)判一個(gè)理論的意義,并不是在于它是否可以解釋所有的現(xiàn)象,是否能夠?qū)?shí)踐提供全方位的完美指導(dǎo)(這樣的理論是不存在的,盡管這是理論家努力追求的最高理想),更重要的是在于這種理論為開拓人們的思維,打破傳統(tǒng)的定勢,促進(jìn)人類認(rèn)識(shí)能力的更加完善方面所做出的努力。
[1]Jeremy Munday,Introduing Translation Studies Theories and application,New York:Routledge,2001.
[2]Vermeer,Hans J.What Does It Mean to Translate?Indian Journal of Applied Linguistics.2(1987):29.
[3]Nord, Christiane, Translating As A Purposeful Activity Functionalist Approaches Explaine.上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]段自力.翻譯目的論介評(píng).渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) .2000,2,81-84.
[5]謝天振,查明建.中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史.上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]張美芳.翻譯研究的功能途徑.上海:上海外語教育出版社,2005.
Abstract:This paper tries to explore the influence of the skopos theory on the translating activities from the translating activities of the period of the May 4th movement.
Key words:Skopos theory;the period of the May 4th movement;translation Activity
The Translating Activities of the Period of the May 4th Movement under Skopos Theory
Shi Xiao-ping
(Hunan Information college,Wangcheng,Hunan 410200)
H059
A
1008—6772(2011)01—0119—02
2011-1-9
史小平(1974-),女,湖南長沙人,湖南信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理系講師、碩士,湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院國內(nèi)訪問學(xué)者,研究翻譯、英語教學(xué)。