国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)塊與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

2011-04-11 22:32:09張智雄
關(guān)鍵詞:語(yǔ)塊短語(yǔ)譯者

張 律 張智雄

(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),湖南 長(zhǎng)沙 410128)

語(yǔ)塊與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

張 律 張智雄

(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),湖南 長(zhǎng)沙 410128)

本文探討語(yǔ)塊理論在翻譯過程中的積極作用。

語(yǔ)塊,翻譯,翻譯教學(xué)

我國(guó)對(duì)于語(yǔ)塊理論的研究起步較晚。筆者在教學(xué)中試將語(yǔ)塊的輸入和輸出模式與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)相結(jié)合,旨在提高學(xué)生的翻譯能力。

一、語(yǔ)塊的定義及分類

(一) 語(yǔ)塊的定義。語(yǔ)塊(chunk) 也被叫做預(yù)制語(yǔ)塊、詞語(yǔ)板塊、詞匯短語(yǔ)、詞塊、程式詞匯等。指的是預(yù)制的一串連續(xù)或非連續(xù)的詞或其他成分[1]。最早對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行研究的Becker提出,語(yǔ)言的記憶和存儲(chǔ)、輸出和使用不是以單個(gè)詞為單位,而那些固定或半固定模式化的板塊結(jié)構(gòu)才是人類交際的最小單位[2]。之后,許多學(xué)者從不同的角度對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行了研究,并使用了不同的術(shù)語(yǔ)來(lái)描述語(yǔ)塊。其中 Lewis(1993) 稱其為詞語(yǔ)板塊 (lexical chunks)[3];Wray(2002) 則把預(yù)制語(yǔ)塊 (prefabricated language chunks)定義為:一串預(yù)制的連貫或不連貫的詞或其他意義單位,它整體存儲(chǔ)在記憶中,使用時(shí)直接提取,無(wú)需語(yǔ)法生成和分析[4];另外,受到大家普遍認(rèn)同的Nattinger&DeCarrico(2002) 使用了詞匯語(yǔ)法單位或詞匯短語(yǔ) (lexicogrammatical unit,lexical phrases) 這一術(shù)語(yǔ)來(lái)定義語(yǔ)塊[5]。

(二)語(yǔ)塊的分類。由于學(xué)者從不同的角度對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行了研究,語(yǔ)塊的分類因?yàn)槠溲芯恳暯堑牟煌煌D壳?,學(xué)者們較認(rèn)可的分類方式有Lewis在其專著The Lexical Approach(1993)根據(jù)搭配的固定程度對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行的分類,將語(yǔ)塊分為如下單詞和短語(yǔ)(words and phrases),如student,focus on,高頻搭配 (frequent collocations),如commit suicide,慣用短語(yǔ) (institutionalized utterances),如固定表達(dá) It’s nothing to do with me;半固定表達(dá) It’s important for me to…,句子框架和引語(yǔ)(sentence frames and heads),這一類詞匯僅指書面語(yǔ)詞匯,它們通常作為篇章組織的手段,如on the one hand…,on the other hand…。另外,現(xiàn)階段學(xué)術(shù)界普遍采用的是Nattinger&DeCarrico(1992) 的四分法。Nattinger&DeCarrico從結(jié)構(gòu)和功能角度把預(yù)制語(yǔ)塊分為四類:(1) 多元詞語(yǔ)塊(polywords):指功能多,像單個(gè)詞項(xiàng)的短語(yǔ),可分為規(guī)范類(cononicial)和非規(guī)范類(noncononicial),如:for example。(2)習(xí)俗語(yǔ)語(yǔ)塊(institutionalized express ions):通常指作為獨(dú)立話語(yǔ),相當(dāng)于句子的詞匯短語(yǔ),包括諺語(yǔ)、格言和交際套語(yǔ)等形式,說話者可以用來(lái)整體存儲(chǔ)的語(yǔ)言構(gòu)塊,如:No pains,no gains.Two heads are better than one.等。 (3) 短語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)塊(Phrasal constrains):這類詞匯允許有詞及詞組范疇的變化,是指由某些固定結(jié)構(gòu)形成的框架式短語(yǔ),人們可根據(jù)需要替換相應(yīng)的詞,如:as__as,我們可在橫線上填上其它詞,形成新的短語(yǔ)。如:as well as,as soon as等。(4) 句子組構(gòu)語(yǔ)塊(sentence builders):指為整個(gè)句子提供框架的詞匯短語(yǔ),例如:It is hard to…,I am with…等。

二、語(yǔ)塊在翻譯過程中的作用

語(yǔ)塊作為語(yǔ)言的半成品,有較為固定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)限制,穩(wěn)定的搭配意義和特定的語(yǔ)用環(huán)境,在翻譯過程中為使譯文更貼切原文,提高譯文的準(zhǔn)確性、地道性和美觀性等方面起到了舉足輕重的作用。

(一)語(yǔ)塊的使用使譯文更準(zhǔn)確。以中文為母語(yǔ)的人在用英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)并沒有用英語(yǔ)思維,而是首先用漢語(yǔ)思維,然后再逐詞逐句地翻譯成英語(yǔ)。因此,這些句子和表達(dá)方式往往會(huì)帶有漢語(yǔ)痕跡,從而導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)不和規(guī)范或不合英語(yǔ)習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。主要體現(xiàn)在譯者在翻譯句子時(shí)使用的錯(cuò)誤搭配,以及常使用的“Chinglish”。如“Watch out!”(當(dāng)心,小心),由于疏忽,譯者會(huì)逐字譯成“看外面”。加大語(yǔ)塊輸入模式有助于第二語(yǔ)言習(xí)得者減少受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響的機(jī)率,大大提高語(yǔ)言使用的準(zhǔn)確性。

(二)語(yǔ)塊的使用使譯文更地道和貼切。譯文更貼近原文是指譯者不論在進(jìn)行中譯英,還是英譯中的過翻譯過程中選擇語(yǔ)塊是否地道,貼切。一方面,因?yàn)橹袊?guó)人與英語(yǔ)國(guó)家人們思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣的差別,加之應(yīng)用者語(yǔ)言基本功不夠扎實(shí),對(duì)中西方文化差異的認(rèn)識(shí)不夠,所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)很難達(dá)到本族語(yǔ)者對(duì)特定語(yǔ)境中當(dāng)前使用的詞匯的敏銳度,使得譯文選詞不夠地道,從而降低譯文的質(zhì)量。另一方面,譯者在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)塊游刃有余地駕馭能力能使譯文更貼近作者的主旨。以新視野大學(xué)英語(yǔ)(第二版)第一冊(cè)第二單元課后翻譯練習(xí)為例:

(1) 比如,青少年希望在外待到深更半夜,但是當(dāng)?shù)诙煸缟弦鸫采蠈W(xué)時(shí),那又是另一回事了。

譯:For example,teenagers want to stay out till all hours of the night,but when it comes to getting up in the morning in time for classes,it’s a different story.

例(1) 漢譯英中,“for example”為多元詞語(yǔ)塊,“all hours of the night”即指的就是漢語(yǔ)中的“深更半夜”;在翻譯“當(dāng)…時(shí)”,譯者采用“when it comes to…”這個(gè)句子組構(gòu)語(yǔ)塊代替“when”更為貼切;后面“那又是另一回事了”翻譯成“it is a different story”更貼近原文,更地道。

(2) No matter what people are saying to you,remember that sometimes“actions speak louder than words”.

譯:不管人們對(duì)你說些什么,都要記住有時(shí)“觀其行勝于聞其言”。

例(2) 英譯漢中,“no matter what”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)語(yǔ)塊“不管…都…”,而“actions speak louder than words”作為習(xí)俗語(yǔ)語(yǔ)塊,漢語(yǔ)中亦有習(xí)語(yǔ)語(yǔ)塊“事實(shí)勝于雄辯”與之對(duì)應(yīng)。然而,譯者在此處并沒有盲目地用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)語(yǔ)塊進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)上下文,貼近原文作者的主旨,用“觀其行勝于聞其言”來(lái)對(duì)應(yīng)“不管別人對(duì)你說些什么”,使譯文的前后兩句在風(fēng)格上不突兀,協(xié)調(diào)一致,充分顯示了譯者駕馭語(yǔ)塊的能力。

(三)語(yǔ)塊的使用使譯文更具審美觀。譯文的“雅”一直是譯者不斷追求的目標(biāo),因?yàn)樗沟米g文更豐滿,讓人印象深刻。語(yǔ)塊的使用能讓譯文更錯(cuò)落有致,更值得回味。以全新版大學(xué)英語(yǔ)(第二版)第三單元課后語(yǔ)篇中譯英翻譯練習(xí)為例,

(3) 很難想象我們的先輩們沒有現(xiàn)代技術(shù)帶來(lái)的這么多方便,那日子是怎么過的。那個(gè)時(shí)候只有一小部分人享受一些舒適條件。大部分人連飯都吃不飽,更不要說接收教育的特權(quán)了。然而,許多人責(zé)怪現(xiàn)代技術(shù),說它帶來(lái)了很多問題。他們想減慢進(jìn)步的速度。但是誰(shuí)也不能阻止時(shí)代的前進(jìn)。

譯:It is hard to imagine how our forefathers could do without so many conveniences that modern technology has brought about.Back then only a small proportion of the population enjoyed the comforts of life.The majority didn’t even have sufficient food,not to speak of the privilege of being educated.However,many people blame modern technology for creating so many problems.They want to slow down the rate of progress.But no one can put the clock back.

從例(3)可以看出,“It is hard to…”屬于句子組構(gòu)語(yǔ)塊;“so many conveniences”,“a small proportion”,“so many problems”均是譯者采用的短語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)塊;而多元詞語(yǔ)塊有“brought about”,“do without”,“not to speak of”,“slow down”等;“But no one can put the clock back”中有譯者使用的習(xí)俗語(yǔ)語(yǔ)塊,譯者用“put the clock back”(倒行逆施)來(lái)表達(dá)“阻止時(shí)代的前進(jìn)”。正是由于譯者在翻譯過程使用了多種不同種類的語(yǔ)塊,將原文翻譯得層次分明,既準(zhǔn)確的同時(shí),又體現(xiàn)了“雅”,讓譯文充滿美感。

三、語(yǔ)塊對(duì)翻譯教學(xué)的啟示

(一)發(fā)揮教師指揮棒的作用,指導(dǎo)學(xué)生加大語(yǔ)塊的輸入。學(xué)生在進(jìn)入大學(xué)前已經(jīng)有六年左右的英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),在英語(yǔ)表達(dá)上已形成自身特有的模式,要讓學(xué)生樹立對(duì)語(yǔ)塊學(xué)習(xí)的感性認(rèn)識(shí),提高對(duì)語(yǔ)塊的敏感性不是一朝一夕的事。因此,一方面,教師要打破傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)模式,應(yīng)以語(yǔ)塊教學(xué)為主線,在課堂教學(xué)中幫助學(xué)生從課文著手,關(guān)注詞匯表中的語(yǔ)塊的同時(shí),還應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生積極地從各類英語(yǔ)材料中找出多元詞語(yǔ)塊,習(xí)俗語(yǔ)語(yǔ)塊,短語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)塊及句子組構(gòu)語(yǔ)塊,達(dá)到增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)塊意識(shí)的目的。另一方面,教師可設(shè)計(jì)一些練習(xí)用來(lái)強(qiáng)化學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊的拼寫、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義搭配的掌握。但應(yīng)注意在針對(duì)重點(diǎn)語(yǔ)塊進(jìn)行練習(xí)時(shí),要讓學(xué)生注意某些此項(xiàng)的限制或幅度,反復(fù)練習(xí),促進(jìn)吸收,同時(shí)可采取語(yǔ)塊聽寫、小組表演、小測(cè)驗(yàn)、競(jìng)賽等方式,培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)塊學(xué)習(xí)興趣的同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生背誦語(yǔ)塊,督促學(xué)生積累語(yǔ)塊,加大學(xué)生語(yǔ)塊的輸入。

(二)充分調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,提高學(xué)生在翻譯過程中自主運(yùn)用語(yǔ)塊輸出的能力。翻譯的提高是一個(gè)日積月累的過程。語(yǔ)塊從輸入到輸出亦是一個(gè)復(fù)雜的過程,它要求學(xué)生要有持久的耐心和恒心。而大多數(shù)習(xí)得者即便擁有大量的語(yǔ)塊,面對(duì)紛繁復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象仍舊會(huì)無(wú)所適從。因此,教師應(yīng)明白縱然學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,在語(yǔ)塊的輸出過程也應(yīng)給予習(xí)得者幫助,如在平時(shí)的翻譯訓(xùn)練時(shí),應(yīng)幫助學(xué)生迅速進(jìn)入翻譯的語(yǔ)境中去,幫助學(xué)生根據(jù)不同的語(yǔ)境迅速提取相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)塊信息。提高學(xué)生對(duì)翻譯的自信心并逐步培養(yǎng)學(xué)生自主運(yùn)用語(yǔ)塊輸出的能力。另外,在學(xué)生翻譯失敗時(shí),教師應(yīng)根據(jù)不同學(xué)生的情況進(jìn)行點(diǎn)評(píng),并鼓勵(lì)其進(jìn)行再次嘗試,培養(yǎng)學(xué)生愈挫愈勇的精神。盡可能最大限度地保持其對(duì)翻譯的興趣和積極性。

[1]Wray.A.Formulaic Language and the Lexicon [M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.

[2]袁卓喜.試論語(yǔ)塊在翻譯過程中的作用與啟示 [J].外語(yǔ)界,2009, (5):83-89.

[3]張蓉.預(yù)制語(yǔ)塊習(xí)得與口譯質(zhì)量的關(guān)聯(lián) [J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(1) :54-56.

Abstract: The paper probes into the positive ways in translation based on chunks, it is believed that chunks should be considered in translation teaching in order to enhance the ability of translation.

Key words:chunks;translation;translation teaching

Chunks and College Translation Teaching

Zhang Lü Zhang Zhi-xiong
(Hunan Agricultural University,Changsha Hunan 410128)

H002

A

1008—6772(2011)01—0153—02

2010-12-25

張 律(1980-),女,漢族,湖南長(zhǎng)沙人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究翻譯理論與實(shí)踐。張智雄(1980-),男,漢族,湖南湘潭人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
語(yǔ)塊短語(yǔ)譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
英語(yǔ)語(yǔ)塊在漢英翻譯中的積極作用
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
從語(yǔ)塊類型看英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生語(yǔ)塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
語(yǔ)塊的性質(zhì)及漢語(yǔ)語(yǔ)塊系統(tǒng)的層級(jí)關(guān)系
詮釋學(xué)視域中的語(yǔ)塊研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
泗洪县| 沾益县| 朝阳区| 南乐县| 镇平县| 桐城市| 曲麻莱县| 丰顺县| 隆尧县| 毕节市| 万安县| 攀枝花市| 岱山县| 中牟县| 静宁县| 健康| 朔州市| 吉林省| 会同县| 翁源县| 江永县| 聊城市| 景德镇市| 神木县| 本溪| 合阳县| 雅安市| 马鞍山市| 襄垣县| 乌恰县| 鹤峰县| 克东县| 富民县| 仙居县| 会泽县| 文成县| 德令哈市| 惠安县| 福清市| 招远市| 英山县|