鄔曉麗
新移民英語“文革”敘事與東方主義
鄔曉麗
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院,上海 200093)
介紹了最近幾十年在美國讀者市場(chǎng)風(fēng)靡一時(shí)的新移民英語“文革”敘事作品,指出了導(dǎo)致這些作品呈現(xiàn)東方主義色彩的3個(gè)主要原因,即出版市場(chǎng)的強(qiáng)大制約、對(duì)自傳體裁的過分偏愛以及對(duì)中國套話的過度使用。同時(shí),在剖析了運(yùn)用東方主義理論話語對(duì)此類作品進(jìn)行的批評(píng)后認(rèn)為,一方面,東方主義理論可以在某種程度上對(duì)這一創(chuàng)作現(xiàn)象進(jìn)行合理解釋;另一方面,過度的闡釋和偏見也容易導(dǎo)致對(duì)作品進(jìn)行過分簡(jiǎn)單解讀的傾向。
新移民;“文革”敘事;東方主義
自上世紀(jì)70年代末80年代初,大陸不斷有移民出國并定居在歐美各國,這批人通常被稱為新移民。經(jīng)過一段時(shí)間在語言和生活上的調(diào)適后,從上世紀(jì)80年代中期開始,由新移民用英語撰寫的有關(guān)“文革”的作品在西方陸續(xù)出版,其中一些作品在讀者市場(chǎng)取得了轟動(dòng)效應(yīng),另一些則得到了各種文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的青睞。這些作品與東方主義的關(guān)系一直是評(píng)論界非常感興趣的話題。本文將就這一問題進(jìn)行梳理,意在指出,東方主義理論固然有助于加深對(duì)此類作品的理解,但過度的應(yīng)用也可能會(huì)導(dǎo)致將作品簡(jiǎn)單化的傾向。
最早的一部由中國人在海外寫作的有關(guān)“文革”的英語作品是凌肯(音譯)的《天譴》,于1972年在美國出版。該書作者是廈門紅衛(wèi)兵的頭頭之一,在經(jīng)歷了和其他紅衛(wèi)兵一樣的抄家、武斗、串聯(lián)、天安門城樓的檢閱以及個(gè)人的愛恨情仇之后,二十歲不到的主人公感到極其厭倦,最后經(jīng)香港出逃到西方。嚴(yán)格來說,凌肯只是本書的口述者,最后的英語文本是由美國的一個(gè)團(tuán)隊(duì)根據(jù)中文口述記錄翻譯、潤色的。其后許多年沒有類似的作品,一個(gè)顯而易見的原因是,像凌肯那樣能夠在“文革”期間逃到西方去的親歷者實(shí)在寥寥無幾。這一情況在上世紀(jì)70年代末以后,隨著大批留學(xué)生或其他形式的新移民在英、美、加等國定居而改變了。在前后十多年時(shí)間里,出現(xiàn)了一批在英美讀者市場(chǎng)或批評(píng)界引起相當(dāng)大反響的作品。這些作品的作者大致可分為兩類:一類是凌肯那樣的紅衛(wèi)兵或有類似紅衛(wèi)兵經(jīng)歷的人,另一類是“文革”的直接受害者。第一類作品有梁恒及其美國妻子夏竹麗(Judith Shapiro)合著的《革命之子》、張戎的《鴻》、李彥的《紅浮 萍》、閔安琪的《紅杜鵑》等。這些作品具有強(qiáng)烈的自傳色彩,其中幾本,比如《鴻》和《紅浮萍》,還兼有以女性為主線的家族史成分。第二類作品有鄭念的《上海生死劫》和巫寧坤的《一滴淚》等。鄭念的丈夫在1949年以前是英國殼牌石油公司的高級(jí)職員,作者本人也受過非常良好的西方教育?!渡虾I澜佟返闹骶€是作者本人的遭難過程以及為探究女兒之死的真相而與紅衛(wèi)兵展開的斗智斗勇。《一滴淚》的作者巫寧坤是著名的翻譯家,西南聯(lián)大的畢業(yè)生,在芝加哥大學(xué)留學(xué)時(shí)與后來的諾貝爾獲獎(jiǎng)?wù)呃钫朗峭瑢W(xué)和朋友,回國后任教于燕京大學(xué),出國定居前任北京國際關(guān)系學(xué)院英語系教授。近幾年,在美國頻頻摘取主流文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的哈金的作品則比較特別:因?yàn)殚L期呆在軍隊(duì)的緣故,哈金并沒有紅衛(wèi)兵那樣的經(jīng)歷,也沒有受到實(shí)質(zhì)性的傷害,所以,盡管他到目前為止的絕大部分?jǐn)⑹伦髌罚荚谀撤N程度上與“文革”有關(guān),但敘事者在這些作品中通常只是一個(gè)旁觀者,而不像上文提到的其他作品,敘事者在其中是一個(gè)主要的參與者。還有一些作品,比如前詩人、翻譯家裘小龍的偵探小說《紅英之死》()、《忠字舞者》()等,雖也或多或少牽涉到“文革”,但主要還是以探案情節(jié)取勝。
對(duì)操持東方主義理論武器的批評(píng)者而言,上述作品的吸引力是絕對(duì)毋庸置疑的。在筆者從國內(nèi)期刊檢索到的4篇關(guān)于哈金《等待》的論文中,就有兩篇直接運(yùn)用東方主義理論對(duì)小說進(jìn)行批評(píng)。劉俊的《西方語境下的“東方”呈現(xiàn)——論哈金的〈等待〉》一文指出,《等待》在西方的走紅是由于作者“展現(xiàn)了西方知識(shí)體系中的傳統(tǒng)中國,提供了共產(chǎn)體制下現(xiàn)代中國的圖景”,是“一部在西方語境下由東方作者書寫的具有‘東方主義’色彩的作品”。應(yīng)雁的《新東方主義中的‘真實(shí)’聲音》一文,從“寫給誰看的、為誰寫的、寫的是什么”三個(gè)角度,指責(zé)哈金的寫作“包含迎合老式東方主義認(rèn)知框架的自我東方化話語”。兩篇文章都詳細(xì)羅列了哈金為迎合西方讀者而有意突出的那些具有東方主義色彩的意象、情節(jié),尤其對(duì)作者把主人公孔林的原配妻子劉淑玉安排成小腳女人這一點(diǎn)大加撻伐。另外,在一本名為《妖魔化中國的背后》的書中,整個(gè)第四章全部用來批評(píng)那些“妖魔化中國”的暢銷書。在作者重點(diǎn)批判的5本書中,有3本是英語“文革”敘事作品,即上文提及的《上海生死劫》、《一滴淚》和《鴻》,所用的批判武器也是東方主義理論。由此可見,東方主義理論是批評(píng)者在分析這些作品時(shí)最喜愛并最頻繁使用的理論武器。那么,這一理論的適用性如何呢?
為了回答這個(gè)問題,必須弄明白東方主義的確切含義。通常意義上的東方主義,按照薩伊德自己的說法,是指“有關(guān)世界上被稱作東方的這個(gè)目前重要而具政治緊迫性地區(qū)的意識(shí)形態(tài)上的假定、形象和幻想”。套用到西方與中國的關(guān)系中,則可以簡(jiǎn)單概括為:西方對(duì)中國的表述(Representation),包括海外華人的自我表述,是某種看得見或看不見的權(quán)力運(yùn)作下的結(jié)果。這種表述的運(yùn)作過程和結(jié)果是二元對(duì)立、本質(zhì)主義化和創(chuàng)造等級(jí)關(guān)系。從這一認(rèn)識(shí)出發(fā),作為整體的“文革”敘事作品的確容易受到東方主義話語邏輯的制約。本文從以下3個(gè)方面對(duì)此加以闡明。
(一)出版市場(chǎng)的強(qiáng)大制約
歐美各國,尤其是美國,具有全世界最發(fā)達(dá)、最商業(yè)化的出版市場(chǎng)。前面提到的作品大多由一些非常著名的出版公司出版。這些公司在出書前都要做細(xì)致的市場(chǎng)調(diào)研,揣摩讀者的趣味,并在作者動(dòng)手寫作前就簽定詳細(xì)的合同。而讀者作為一個(gè)處于特定歷史語境中的群體,身上攜帶著大量文化、宗教、國際以及國內(nèi)各種權(quán)力運(yùn)作的痕跡,其趣味不可能不受一些特定因素(比如中美關(guān)系的動(dòng)蕩)的影響。作者寫書最終當(dāng)然是給讀者看的,但這僅僅是對(duì)成品而言,在創(chuàng)作的過程中應(yīng)當(dāng)盡量避免讀者因素的干擾。有這樣一份合同在手,作者的壓力是顯而易見的。我們無法在資本權(quán)力的影響和東方主義化的程度之間找到一個(gè)明確的比例關(guān)系,但出版市場(chǎng)制約的負(fù)面作用是可以預(yù)料的。
(二)對(duì)自傳體裁的偏愛
從美國黑人文學(xué)到華裔文學(xué),都是以自傳或族裔自傳(auto-ethnography)作為突破口從邊緣向中心運(yùn)動(dòng)的。從某種程度上說,對(duì)自傳體裁的壓倒性運(yùn)用,成為各個(gè)邊緣群體或少數(shù)族裔的顯著特征。這一選擇最初是無意識(shí)的、自然的,它使靜默的或被壓制的聲音得到表達(dá),對(duì)于促進(jìn)少數(shù)族裔文學(xué)的發(fā)展功不可沒。然而,在得到了主流話語的肯定后,對(duì)自傳的偏好漸漸變成了一種既是被迫同時(shí)又是有意識(shí)的主動(dòng)策略。族裔自傳隱含著如下前提,即其主人公不是普遍意義上的人,而是某種具有特定身份的人,這樣,書中人物的思想、行為方式和情感很容易被看作是這一具有特定身份的人群所特有的,從而被本質(zhì)主義化。從歐美出版市場(chǎng)對(duì)自傳性的“文革”敘事作品的青睞可以發(fā)現(xiàn),他們感興趣的并不是文學(xué)上的感染力,而是由自傳這一體裁暗示的真實(shí)性的承諾。也就是說,他們更感興趣獲取的是由這些自傳作品提供的有關(guān)中國的知識(shí),并且在很多情況下是傳達(dá)了負(fù)面的中國形象的知識(shí)。在《紅杜鵑》的扉頁上,有一條評(píng)語是這樣的:“想象一下你對(duì)在哪兒居住或做什么工作沒有任何的選擇余地。想象一下你的前途依賴自己的政治表現(xiàn),你的行動(dòng)與言談會(huì)被記錄下來并向國家匯報(bào)。再想象你讀不到任何書籍,除了國家準(zhǔn)許的那些東西。你不能結(jié)婚,甚至不能承認(rèn)愛的情感。閔安琪不需要想象,她親身經(jīng)歷這一切……”這些知識(shí)所具有的強(qiáng)化、更新、豐富其固有的中國知識(shí)的功能以及在背后推動(dòng)新舊知識(shí)互動(dòng)的權(quán)力關(guān)系,正是東方主義理論所關(guān)注的焦點(diǎn)。
(三)套話的過度使用
法國學(xué)者巴柔指出:“作為它者定義的載體,套話是陳述集體知識(shí)的一個(gè)最小單位”,它“具有高度的多語境性”,并且“以暗含的方式提出了一個(gè)恒定的等級(jí)制度,一種對(duì)世界和對(duì)一切文化的真正的兩分法”。作為描寫符號(hào)化傾向強(qiáng)烈的“文革”的作品,里面不可能不涉及一些常見的套話。問題是,有些“文革”敘事作品對(duì)套話的使用強(qiáng)度和頻率太高了,從上述作品的英文標(biāo)題就可以看出其對(duì)套話的偏好。對(duì)Red,Revolution,Communism等詞匯的反復(fù)使用,使套話的上述功能和特征得到了進(jìn)一步強(qiáng)化。
以上特點(diǎn)限制了這些作品在表現(xiàn)人性深度方面所能取得的成就,但是,這并不意味著可以用東方主義的大棒將它們的價(jià)值一筆抹殺。在大陸某些用東方主義理論對(duì)新移民英語“文革”敘事乃至更寬泛的中國敘事進(jìn)行的批評(píng)中,以下一些現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)引起注意。
(一)取消海外“文革”寫作的合法性
首先,應(yīng)當(dāng)注意的是對(duì)這些作品的合法性的質(zhì)疑和某種決定論的傾向。在一些批評(píng)者眼中,這些作品在進(jìn)入正式的解讀程序以前,已經(jīng)自動(dòng)地失去了合法性。他們認(rèn)為,作者的身份、其身處第一世界而寫作自己故國的事實(shí)以及采用的寫作語言等,都決定了它們必然導(dǎo)向東方主義的結(jié)果。在這些批評(píng)者的操作實(shí)踐中,東方主義主要是價(jià)值判斷的準(zhǔn)繩而非理論分析的工具。在“新東方主義的‘真實(shí)’聲音”一文中,作者對(duì)哈金用英語作為寫作語言進(jìn)行了否定性的陳述,并以擁有英語創(chuàng)作能力的臺(tái)灣移民女作家於梨華堅(jiān)持用中文寫作的事實(shí)作為正面的例子進(jìn)行對(duì)比。作者認(rèn)為“包括文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)選人在內(nèi)的相當(dāng)大一部分西方讀者對(duì)中國移民作家的閱讀偏見……影響甚至預(yù)設(shè)了作品可能表現(xiàn)的內(nèi) 容”。筆者認(rèn)為這樣的說法(特別是“預(yù)設(shè)”一詞)是值得商榷的。在研究離散作家時(shí),研究者首先應(yīng)把離散狀態(tài)作為事實(shí)來接受。也就是說,移民作家的身份、他(她)們身處第一世界的現(xiàn)實(shí)以及他們選擇的寫作語言,都是一些與價(jià)值判斷完全無關(guān)的歷史事實(shí),對(duì)此加以道德上的指責(zé)是毫無必要的。以哈金等新移民作家為例,他們一生的最寶貴、最難忘的時(shí)段是在“文革”期間度過的,他們不寫自己熟悉的這段經(jīng)歷寫什么呢?如果生活迫使他們以某一種語言為謀生工具,這與道德何干?難道某些語言是先天的毒藥嗎?英語是一種霸權(quán)語言的事實(shí)與用英語寫作必然體現(xiàn)霸權(quán)者的意志,這兩者之間只是一種可能性而非必然性的關(guān)系。否則,東方主義批評(píng)豈非成了一種搬起石頭砸了自己腳的實(shí)踐,所有這些批評(píng)文章也都不必寫了,因?yàn)樗_伊德的東方主義理論本來就是一個(gè)西方知識(shí)體系的產(chǎn)物。因此,這樣的一種說法實(shí)際上剝奪了作家對(duì)于某種文化成規(guī)的任何哪怕些微改造或變動(dòng)的可能性,是一種令人沮喪的決定論。談到評(píng)獎(jiǎng)機(jī)構(gòu)的影響,就目前各種信息判斷,哈金可能為了謀生寫作,但不太可能為了獲得某個(gè)美國的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)而構(gòu)思自己的作品。文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)背后的意識(shí)形態(tài)因素是客觀存在的,但是這種意識(shí)形態(tài)因素的強(qiáng)弱、影響力、其與文學(xué)和其他因素的互動(dòng),都是各各不同、需要仔細(xì)分析的。以諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)為例,我們不能完全否認(rèn)它某種程度上的意識(shí)形態(tài)色彩,但更應(yīng)當(dāng)看到其價(jià)值觀中超越意識(shí)形態(tài)的理想主義標(biāo)準(zhǔn),看到每一次具體評(píng)獎(jiǎng)活動(dòng)背后的歷史文化語境。
(二)推理倒置
其次應(yīng)當(dāng)注意的是,一些批評(píng)中存在的推理倒置現(xiàn)象,也就是說先有結(jié)論、再找證據(jù)的做法。東方主義理論揭示了某種知識(shí)行為背后的權(quán)力關(guān)系,但薩伊德是通過具體的文本分析得出這一結(jié)論的,而且在《東方學(xué)》一書和后來的多個(gè)場(chǎng)合強(qiáng)調(diào)某些具體分析的歷史語境。采用倒置推理的結(jié)果就是把東方主義理論變成一根點(diǎn)金成鐵的手指,把豐富多彩的世間萬物都引向一個(gè)早已預(yù)料到的無差別的結(jié)果。我們說,“中國曾經(jīng)有小腳女人的存在”這個(gè)說法本身并不是東方主義,一提到中國就把她與小腳女人聯(lián)系在一起,這才是東方主義。前者是一個(gè)事實(shí)的陳述,不包含權(quán)力關(guān)系;后者是一個(gè)表述,蘊(yùn)涵了中國具有落后、非人道本質(zhì)的等級(jí)判斷。兩者的區(qū)別是應(yīng)當(dāng)分清楚的。有些評(píng)論下筆前早已成竹在胸,專門在作品中尋找那些在西方的中國形象體系中常見的詞匯或意象,然后冠以“東方主義”的帽子。正如上文所提及,有的批評(píng)正是因?yàn)閯⑹缬竦男∧_而斷言《等待》的東方主義內(nèi)涵,并從考證的角度指出其與史實(shí)的不符。從實(shí)際的效果看,把劉淑玉塑造成小腳對(duì)于《等待》這一故事的發(fā)展確實(shí)沒有很大的必要,但對(duì)作品的完整性也根本談不上有什么實(shí)質(zhì)的損害,不影響《等待》成為一部相當(dāng)優(yōu)秀的作品。一個(gè)關(guān)于中國的套話是否表現(xiàn)為東方主義,關(guān)鍵要看它在整體的結(jié)構(gòu)中是否起到了強(qiáng)化某種權(quán)力關(guān)系的作用,也就是說,不能將這個(gè)套話從藝術(shù)作品的有機(jī)結(jié)構(gòu)中游離出來進(jìn)行分析。以“文革”敘事作品為例,它們不可能不涉及到一些在“文革”中司空見慣的詞語和意象,就算作者用中文寫,對(duì)象是大陸讀者,這些詞語和意象還是照樣會(huì)出現(xiàn)的。我們的考察目標(biāo)應(yīng)當(dāng)是這些詞語和意象在作品整體結(jié)構(gòu)中的作用,它們出現(xiàn)的時(shí)機(jī)、頻率,它們與中文同類作品的差異,這樣才有助于說明它們是否服務(wù)于東方主義話語。僅僅拈出類似“革命”、“紅旗”、“紅寶書”、“政委”、“共產(chǎn)主義”、“生產(chǎn)隊(duì)長”等詞語就指責(zé)作者“自我東方化”,這樣的分析是草率的。
(三)顧此失彼的批判
最后一點(diǎn)也是本文最希望強(qiáng)調(diào)的,即揭示第一/第三世界的權(quán)力關(guān)系決不意味著掩蓋第三世界內(nèi)部固有的權(quán)力關(guān)系,或?qū)Υ艘暼魺o睹。在這方面,薩伊德本人表現(xiàn)了真正的知識(shí)分子的可貴之處。針對(duì)某些伊斯蘭原教旨主義者認(rèn)為《東方學(xué)》一書的價(jià)值“在于向人們指出了東方學(xué)家的險(xiǎn)惡用心,并且在某種程度上將伊斯蘭從他們的魔爪下解脫了出來”的說法,薩伊德在“后記”里鄭重指出,“這幾乎與我自己的想法完全背道而馳”。他表示,“對(duì)該書產(chǎn)生興趣的每一家阿拉伯出版社都希望我改寫或刪除那些公開批評(píng)這個(gè)或那個(gè)阿拉伯政權(quán)(包括巴勒斯坦解放組織)的部分,而對(duì)這樣的要求我總是毫不猶豫地加以拒絕”。對(duì)任何形式的權(quán)力的懷疑正是《東方學(xué)》一書的價(jià)值,也是東方主義理論的精義所在。許多學(xué)者對(duì)后殖民理論在中國的變形表示了關(guān)注。趙稀方在“中國后殖民批評(píng)的歧途”一文中,對(duì)以東方主義為理論母體的后殖民理論經(jīng)過“理論旅行”到中國演變?yōu)槊褡逯髁x的經(jīng)過及其后果進(jìn)行了描述。這種以東方主義為表,以民族主義甚至更為狹隘的國家主義為里的做法,在對(duì)上述“文革”敘事作品的評(píng)論中醒目地存在?!堆Щ袊谋澈蟆芬粫淖髡咴谠u(píng)論《上海生死劫》時(shí),對(duì)作為敘事者的鄭念所遭受的所有實(shí)實(shí)在在的痛苦,甚至親人的死亡,都抱有一種令人驚訝的冷漠甚至冷嘲熱諷的態(tài)度,對(duì)施加折磨的紅衛(wèi)兵、獄卒反而充滿了寬容。批評(píng)者稱鄭念給人留下的“不過是個(gè)充滿怨毒、自以為是、喋喋不休的老婦人的形象,她成日怨天尤人的主要原因,不過是她過去養(yǎng)尊處優(yōu)、高人一等的生活遭到?jīng)_擊”。這真是令人不寒而栗的邏輯!因?yàn)檎J(rèn)真讀過此書的讀者知道,作者自己遭到殘酷折磨不說,女兒被紅衛(wèi)兵抓去,一夜暴斃、尸骨無存。在評(píng)論者的邏輯中,只是因?yàn)檫@本書是寫給西方讀者看的,那些中國歷史上聞所未聞的真實(shí)的人類苦難都變成了向西方主人邀取同情的表演,而掌握了生殺予奪大權(quán)的那些迫害者的所有令人發(fā)指的殘酷行徑都變成了無中生有的東方主義想象,甚至連鄭念的基督徒身份和信仰也成了批評(píng)者嘲諷、挖苦的對(duì)象。批評(píng)者告誡說:“‘文革’本身是一個(gè)極為復(fù)雜的政治運(yùn)動(dòng),并不像鄭念所述那樣簡(jiǎn)單。打開了個(gè)人歷史的窗戶,你要認(rèn)真想一想,無論如何你自己曾經(jīng)是個(gè)中國人,你所講述給西方人的不僅僅只是你小小閣樓的舊事”192。小小閣樓的舊事!筆者腦海中突然出現(xiàn)魯迅的《聰明人、傻子和奴才》的故事。這樣的批評(píng)中隱含著“家丑不能外揚(yáng)”的狹隘心理,把對(duì)“文革”荒謬與黑暗的描述等同于對(duì)國家政權(quán)和民族尊嚴(yán)的貶低,實(shí)際上暴露的是低自尊的防衛(wèi)過激心態(tài),客觀上阻礙了對(duì)“文革”的深度反思,其負(fù)面作用是顯而易見的。
東方主義理論與形象學(xué)理論都是分析和闡釋跨文化語境中的中國題材文學(xué)作品的有力武器。筆者認(rèn)為,作為一種文化批判理論,東方主義理論具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)介入性,而形象學(xué)則更強(qiáng)調(diào)細(xì)致的學(xué)理分析。如果能將文化批判的熱情與嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的文本分析結(jié)合起來,將有助于培養(yǎng)求實(shí)的態(tài)度,化解西方近二三十年流行的各種文化政治批判理論所固有的戾氣,由此避免落入東方主義理論本身所竭力反對(duì)的二元對(duì)立、本質(zhì)主義和身陷權(quán)力結(jié)構(gòu)當(dāng)中卻渾然不覺的思維狀態(tài)。
[1] Ling K.The Revenge of Heaven: Journal of a Young Chinese[M]. New York: Ballantine Books, 1972.
[2] Liang H, Shapiro J. Son of the Revolution[M]. New York: Alfred Knopf, 1983.
[3] Chang J. Wild Swans: Three Daughters of China [M]. New York: Simon & Schuster, 1991.
[4] Li Y. Daughters of the Red Land[M]. Toronto, Ontario: Sister Vision Press, 1995.
[5] Min A C. Red Azalea[M]. New York: Berkley Books, 1994.
[6] Cheng N. Life and Death in Shanghai[M]. New York: Grove Press, Inc, 1987.
[7] Wu N K. A Single Tear: A Family’s Persecution, Love and Endurance in Communist China[M]. New York: Atlantic Monthly Press, 1993.
[8] Ha J.Waiting[M].New York: Pantheon Books, 1999.
[9] 劉俊. 西方語境下的“東方”呈現(xiàn)——論哈金的《等待》[J]. 世界華文文學(xué)論壇, 2003, (1): 26-32.
[10] 應(yīng)雁. 新東方主義中的“真實(shí)”聲音[J]. 外國文學(xué)評(píng)論, 2004, (1): 31-37.
[11] 李希光, 劉康[美]. 妖魔化中國的背后[M]. 北京: 中國社會(huì)科學(xué)出版社, 1996.
[12] [美]愛德華·W·薩伊德. 東方學(xué)[M]. 王宇根, 譯. 北京: 三聯(lián)書店, 1999.
[13] 孟華主編. 比較文學(xué)形象學(xué)[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2001.
[14] 趙稀方. 中國后殖民批評(píng)的歧途[J]. 文藝爭(zhēng)鳴, 2000, (3): 48-52.
[15] 周寧, 宋炳輝. 西方的中國形象研究——關(guān)于形象學(xué)學(xué)科領(lǐng)域與研究范型的對(duì)話[J]. 中國比較文學(xué), 2005, (2): 148-161.
New Immigrants’ Cultural Revolution Narratives and Orientalism
Wu Xiaoli
(,,,)
This paper introduces the Cultural Revolution narratives written in the English language, which has been very popular on US reader market in recent decades, by the so-called New Immigrants. The author lists three elements accountable for the obvious orientalism in these narratives, namely, the restriction of the publishing market, the extra preference for autobiography and the overuse of stereotypes about China. Meanwhile, after closely analyzing the relevant criticism which employs orientalism discourse to interpret these Cultural Revolution narratives, the author contends that, on the one hand, orientalism theory can, to some degree, appropriately interpret this particular literary phenomenon; on the other hand, overinterpretation and prejudice could also lead to oversimplified reading of these works.
;;
I106
A
1009-895X(2011)02-0116-05
2011-01-11
鄔曉麗(1973-),女,講師。研究方向:翻譯研究。E-mail: helenwoo8512@vip.sina.com
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年2期