季可夫
論翻譯實(shí)踐中的“改寫”策略
季可夫
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院,上海 200093)
從古今翻譯方法論出發(fā),論證恰當(dāng)?shù)摹案膶憽辈徽搶τ谖膶W(xué)翻譯,還是對于科技翻譯,都具有切實(shí)可用的功能效果。不同的文本有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),實(shí)踐中須根據(jù)互文本間的文化差異程度,把握“改寫”尺度,在“改寫”的最佳平衡點(diǎn)上協(xié)調(diào)語言差異,實(shí)現(xiàn)跨語言交際目的、滿足譯語讀者的期望。
翻譯;文化差異;改寫
翻譯方法論是奠定翻譯學(xué)的重要標(biāo)志。黃忠廉的《翻譯方法論》第一次系統(tǒng)論述了翻譯學(xué)方法論,但綜其“全譯”七法和“變譯”十二法,可用“改寫”一詞而蔽之。運(yùn)用“改寫”策略,從文本層面上的“求似”出發(fā),達(dá)到精神內(nèi)容上的“求化”這一翻譯的最高境界。嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”為翻譯正則,但他感嘆此乃譯事三難。因?yàn)橥瑫r求信、求達(dá)、求雅,譯者難免顧此失彼,真正成功譯成“信達(dá)雅”的文字并不多見。傅雷根據(jù)他的文學(xué)翻譯實(shí)踐,指出翻譯所求不在“形似”而在“神似”。錢鐘書更以一個“化境”定出翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)。傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”實(shí)際上都是譯家歷來使用的一個實(shí)用技巧——“改寫”。本文擬論證早在古代翻譯實(shí)踐中就有“改寫”手段,此后也一直是使翻譯實(shí)踐趨近臻美理論標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)用策略。
自有譯事以來,“改寫”就一直自覺或不自覺地被運(yùn)用于翻譯實(shí)踐之中,可借用中國翻譯理論體系經(jīng)歷的“案本—求信—神似—化境”四個階段,分析“改寫”的發(fā)展過程?!鞍副尽笔侵笘|晉時期,佛經(jīng)翻譯大師道安的“遂案本而傳”。一般認(rèn)為道安反對在翻譯中摻雜個人解釋,道安也一直被歸為直譯論者。其實(shí),道安時代的譯經(jīng)僧人大多來自西域,到中國后才開始接觸漢語,對譯經(jīng)誠惶誠恐,唯恐誤解佛旨,違忤經(jīng)意,只好小心翼翼地逐字翻譯,而道安并非毫無保留地贊同直譯。他通過比較和研讀大量譯本,意識到翻譯不能逐字硬譯。在翻譯《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》中,他首次開宗明義地提出譯經(jīng)“有五失本也”?!拔迨П尽敝阜g有五種情況使譯文不同于原文,而為了保持譯文的可讀性,非“失”不可。比如,道安認(rèn)識到梵語和漢語之間的語言差異,梵譯漢時必須尊重漢語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文盡可能為中國讀者接受。這些都是古代翻譯理論中樸素的“改寫”意識。道安在“五失本”中感悟到“直譯”與“意譯”之間的辨證統(tǒng)一關(guān)系,比西方奈達(dá)提出的“讀者反映論”早了兩千多年,可惜道安對梵語不甚精通,無法突破語言障礙,不知如何進(jìn)行“改寫”。
“求信”是嚴(yán)復(fù)在晚清時期介紹西方學(xué)術(shù)時提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)雖然提出“信、達(dá)、雅”,但他在翻譯實(shí)踐中并未真正履行“信、達(dá)、雅”準(zhǔn)則。嚴(yán)復(fù)所譯的書總共八九本,四本“略近直譯,少可譏議”,其他都“引喻設(shè)譬,多用己意更易”。這“更易”乃是他主觀能動地隨意取舍原文,“改寫”原文。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為求“信”則必“達(dá)”,求“達(dá)”則必“雅”。原來,嚴(yán)復(fù)所處的時代白話遠(yuǎn)未成熟,守舊的士大夫階級喜好“雅言”,他要破除操“雅言”的士大夫的思想禁錮,于是投其所好,用“雅言”來吸引讀者,以“雅”為徑,實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。正如嚴(yán)復(fù)在其《與梁任公論所譯〈原富〉書》中所言:“吾譯正以待多讀中國古書之人?!眹?yán)復(fù)選擇“雅言”而不選擇“利俗文字”,其翻譯目的性明確,欲用“雅”的表達(dá)形式,滿足當(dāng)時讀者的期望,可見他有“改寫”的愿望。
傅雷在《〈高老頭〉重譯本序》中提出:“翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似?!币?yàn)椤皟蓢奈淖衷~類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同,即反映民族思想方式的不同,社會背景的不同,表現(xiàn)手法的不同……”。顯然,傅雷處理原文和譯文間的語言和文化差異時,主張放棄對原文語言形式的恪守,進(jìn)行“改寫”。他強(qiáng)調(diào)“兩種文字要“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”,“譯文必須為純粹之中文”,“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”。“精”和“內(nèi)”指語言的內(nèi)容意旨,“粗”和“外”則指語言的外在形式?!凹兇庵形摹焙汀霸髡叩闹形膶懽鳌眲t強(qiáng)調(diào)翻譯要遵從譯文的語言習(xí)慣,用通達(dá)流暢的譯文表達(dá),以滿足譯文讀者的期望。傅雷一生翻譯了43部文學(xué)名著,近300萬字。他的翻譯忠實(shí)原文,又不拘原文。他成功的翻譯實(shí)踐證明“改寫”這一翻譯策略精辟實(shí)用。錢鐘書的“化境”與“神似”一脈相承。他也認(rèn)為兩國文字之間的距離無法消除,但是譯者可以根據(jù)個人的審美原則,對原作在內(nèi)容與形式上進(jìn)行再創(chuàng)作,即經(jīng)過“改寫”之路,通向翻譯臻美的“化境”。
上世紀(jì)80~90年代,西方翻譯理論研究受文化研究、目的論、解構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義和后殖民主義等理論的影響,擴(kuò)大了翻譯研究范圍,把注意力轉(zhuǎn)向影響翻譯活動的種種其他因素。例如,翻譯行為與社會文化因素之間的關(guān)系(文化研究);為了達(dá)到交際目的,譯文不一定忠實(shí)于原文(目的論);原文與譯文的兩分法必須否定(解構(gòu)主義);把文本放到社會與歷史中進(jìn)行考察(后現(xiàn)代主義);翻譯是為權(quán)力服務(wù)的(后殖民主義)。語言以文化為背景,是文化的一部分。翻譯進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,就是進(jìn)行文化交流。文化差異巨大,語言意義不盡相同甚至截然相反。某語言中任何一個詞語,都不可能在另語言中找到全方位對等的詞語進(jìn)行“等效”交換。但是人類生活在共同的地球上,共同的體驗(yàn)和刺激,使人類擁有相同的知識和感受。人類對自然界的認(rèn)識可以產(chǎn)生深層的認(rèn)知意義對應(yīng),通過這種對應(yīng),可以克服語言障礙,成功進(jìn)行語言文化交流。認(rèn)知意義在不同語言的表層系統(tǒng)上,可以是兩個類似的詞,也可以是兩個迥異的詞,甚至是詞對應(yīng)句。翻譯時以共有的認(rèn)知意義為媒,不同語言在詞與詞或詞與句之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,原文被“改寫”為譯文。經(jīng)過“改寫”,不同的詞語能在讀者和作者之間產(chǎn)生共鳴;經(jīng)過“改寫”,不對等的詞語能表達(dá)相同意思;經(jīng)過“改寫”,縱有迥異的文化,人類也能相互理解和溝通。
2004年,研究學(xué)派代表人物Andre Lefevere在《翻譯、改寫以及文學(xué)名聲的控制》一書中明確提出“翻譯即改寫”。Lefevere的“改寫”說分別與解構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義、后殖民主義理論的思路保持一致。他認(rèn)為世間萬物都是人類文化的產(chǎn)物,種種文化是一個個文本,原文的創(chuàng)作是文本,對原文的翻譯也是文本,一切文本都是互文本,對原文的翻譯不過是對原文的“重寫“或“改寫”而已。至此,Lefevere給翻譯實(shí)踐中的“改寫”提供了理論根據(jù)。
不同的民族有不同的文化規(guī)范和溝通風(fēng)格,翻譯乃翻譯文化,文化之間的差異給翻譯造成各種表達(dá)上的障礙,唯有借助“改寫”才可排除。分析優(yōu)秀譯者是如何協(xié)調(diào)不同的文化因素,有助于認(rèn)識“改寫”式翻譯的優(yōu)勢。中國文學(xué)巨著《紅樓夢》集中國文化之大成,試對比楊憲益夫婦和霍克斯如何用“改寫”傳遞文化信息的。
原文:(賈雨村)雖才干優(yōu)長,未免有些貪酷之弊;且有恃才侮上,那些官員皆側(cè)目而視。
霍譯:,;-.
楊譯:,,.
中國古代崇尚個性內(nèi)斂,但西方提倡個性張揚(yáng)?;艨怂咕桶选笆巡盼晟稀备膶懗伞癷ntelligence”和“outwit”,把“側(cè)目而視”改寫成“cast envious glances”,無不映射東西方文化道德價(jià)值取向的迥異。兩個譯本分別考慮譯語讀者的文化背景,通過“改寫”滿足各自譯語讀者的期望?;艨怂剐问缴媳撑蚜嗽?,但向讀者傳達(dá)了原文的主體內(nèi)容,實(shí)際上是忠實(shí)于原文的。楊憲益夫婦直譯原文的文字意義,讓中國人覺得忠實(shí)傳遞了漢語文化信息,但恐怕非加注釋不能為西方人所理解,而注釋也是一種變相的“改寫”。
詩詞是文學(xué)的精華,反映語言中最特殊的文化意義,常具有不可譯性。對詩詞的翻譯特別需要譯者發(fā)揮主觀能動性,運(yùn)用“改寫”法,不可譯的問題便可迎刃而解。美國當(dāng)代詩人肯尼斯·雷克思羅斯就反對在詩譯中依樣畫葫蘆。他倡導(dǎo)同化作者情感,用最具時代特征的語言改寫出符合讀者文化傾向的譯文?!皩⒃娮g成詩是一種同情行為——將自己與另一個人相認(rèn)同,將他的話變成自己的話。我們知道,一位好的譯者是不會對照文本逐字翻譯的”。請看雷氏翻譯《漢詩百首》時對梅堯臣悼妻詩的改寫:
原詩:
結(jié)發(fā)為夫婦,于今十七年。
想看猶不足,何況是長捐!
我鬢已多白,此生寧久全?
終當(dāng)與同穴,未死淚漣漣。
譯詩:
,
.
,
.
,
?
,
.
雷氏結(jié)合本人的生活經(jīng)歷(他的妻子也英年早逝,使雷氏深感悲痛),他的改寫將原作真髓之“美”傳達(dá)進(jìn)譯文,改寫后的詩譯同樣能喚起有共同情感經(jīng)歷人的共鳴。
與強(qiáng)調(diào)藝術(shù)審美及欣賞的文學(xué)翻譯不同,科技翻譯以準(zhǔn)確傳遞信息為主要目的,旨在啟迪讀者的理性,不訴諸讀者的情感。按照功能翻譯理論,原文的功能決定譯文的方法,翻譯目的決定翻譯的手段。進(jìn)行科技翻譯時,功能標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)先于對等標(biāo)準(zhǔn),譯者完全可以按照委托人的要求和翻譯的目的,滿足文本的交際功能和讀者的期望,取舍原語文本信息,在不破壞原文整體信息的基礎(chǔ)上,大膽進(jìn)行“改寫”。請對照筆者嘗試的一段建筑學(xué)漢譯英:
西部入口處的上海世界貿(mào)易商城,33層超高層辦公樓似“燈塔”起著導(dǎo)向作用?!盁羲币詵|沿延安西路連綿的高層建筑群,造型迥異,風(fēng)格多樣,勾畫出豐富的城市輪廓線。南部有大片敞開式集中綠地拓展視野和空間,營造優(yōu)美的自然環(huán)境。西部為外國領(lǐng)事館用地,不同的風(fēng)格建筑群互為襯托,相映成趣。
,-,,-.,.
例中的漢語辭藻華麗,符合漢語讀者的飾文情趣。與之相對,英語平鋪直敘,合乎英語讀者重客觀事實(shí)的審美價(jià)值?!耙詵|”因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)差異改譯為“at the western”,“拓展視野和空間,營造優(yōu)美的自然環(huán)境”因?yàn)橐押谧g文的整體信息之內(nèi),省略不譯。四字疊詞“造型迥異”、“風(fēng)格多樣”、“互為襯托”、“相映成趣”為漢語特有,不能照譯,否則使譯語累贅冗長,干擾主要信息。筆者敢如此大幅度改寫,是理解原文作者的交際目的,充分考慮譯語文化環(huán)境而不是源語文化環(huán)境,滿足譯文讀者預(yù)期科技英語須通暢易懂的結(jié)果。
譯者在翻譯過程中運(yùn)用“改寫”策略,協(xié)調(diào)兩種語言之間的文化差異,擺脫文本字面上的“對等”桎梏,游刃有余地滿足讀者的期望。根據(jù)翻譯目的,可以只改一兩個字,也可以改寫整個語篇,改寫后的譯文中雖然沒有原文中的某個詞或句,但有這個思想精神即可。當(dāng)然,“改寫”首先要以原文為參照,以原文為本宗,百變不離其宗,否則“改寫”就變成了“編造”,變成了無本之木,無源之水?!案膶憽彼坪醢炎g者從原文的“奴隸”變成了譯文的“主人”,其實(shí)不然,譯者還是要考慮文化這個大背景、大前提。文化差異小,對等性大,改寫相應(yīng)少;文化差異大,對等性小,改寫相應(yīng)多。目前,東西方文化交流仍然不平衡或不平等,東方了解西方更多,處于弱勢,西方了解東方較少,處于強(qiáng)勢。譯者進(jìn)行英譯漢時,可多用“實(shí)寫”手法,增加譯文的“異化”程度,但漢譯英時,恐怕要多多運(yùn)用“改寫”。
《白鯨》是美國有史以來最能凸顯美國文化的經(jīng)典作品。對比姬旭升和楊善錄對小說開篇的翻譯,觀譯者把握“改寫”的尺度。
原文:.——,,..…,.
姬譯:很多年以前,那時我的錢包癟癟的,陸地上看來沒什么好混的了,干脆下海吧,去在我們這個世界上占絕對面積的大海里逛逛吧!
這是我唯一的去處了。
每當(dāng)我心煩氣躁,肝火直升腦門;每當(dāng)我心憂緒亂……我都得趕緊去出海!……哦,我的姓名!其實(shí)這無關(guān)緊要,好了,你就叫我以實(shí)瑪利吧。
楊譯:就叫我以實(shí)瑪利吧。許多年前了——別管它究竟多少年——那時,我的錢袋里沒有錢。海岸上沒有什么特別的事兒引起我的興趣,我想我還是出去航行航行,見見世界的水域。這是我驅(qū)逐憂憤、調(diào)劑精神的方法。每當(dāng)我覺得嘴巴變得冷酷……我便感到我得盡快地到海上去。
楊譯實(shí)寫(在內(nèi)容、風(fēng)格、句式等方面與原文力求一致)較多,譯文忠實(shí)原文。以“就叫我以實(shí)瑪利吧”開場,體現(xiàn)美國文化注重個性,自我表現(xiàn),一切行為以個人為中心,見面時先介紹自己的名字,以示友好。但其直譯的“嘴巴變得冷酷”令人費(fèi)解,“我的錢袋里沒有錢”可能產(chǎn)生歧義。
姬譯改寫較多,使?jié)h語更加流暢。把“好了,你就叫我以實(shí)瑪利吧?!弊g在最后,前面還增譯“哦,我的姓名!其實(shí)這無關(guān)緊要”,反映中國文化不注重個體,反對顯露自己,以自我貶抑為善,個人名字并不重要。改寫的“我的錢包癟癟的”明確意指“我很窮”。但省略不譯“never mind how long precisely”,減少了原文的藝術(shù)意韻?!皼]什么好混的了”雖然譯得不拘一格,但多少削弱了原文的嚴(yán)肅性。試改譯如下:
幾年前——到底幾年別管它,我的錢包很癟,但對岸上的活兒不感興趣,干脆下海,去闖闖海上世界,那才是我消愁解悶的地方。每當(dāng)我心煩意亂……我就想趕快出海!……哦,我的姓名!這無關(guān)緊要,就叫我以實(shí)瑪利吧。
諸例中翻譯成功之處,多是改寫得當(dāng)?shù)慕Y(jié)果。改寫是根據(jù)文化差異,對原文信息進(jìn)行再加工;改寫要把握好尺度,既要有所偏重,又要避免以偏概全。其實(shí),翻譯就是一種妥協(xié)、一種尺度的把握,最高境界的翻譯應(yīng)該是和諧翻譯?!案膶憽币牡们〉胶锰?,力求在兩者之間尋找一個最佳平衡點(diǎn),將兩者辨證地結(jié)合起來。
翻譯的理論標(biāo)準(zhǔn)從“案本”、“求信”、“神似”到“化境”,無不是對翻譯實(shí)踐的總結(jié),又是在翻譯過程中“改寫”的演變。歷史上道安要譯的經(jīng)書,嚴(yán)復(fù)要介紹的西學(xué),都是連他們自己也陌生的外來文化,故有“案本”和“求信”的要求。雖然如此,為了讓譯文能更好地為中國讀者接受,他們何嘗沒有“改寫”的意圖。傅雷和錢鐘書從事大量的文學(xué)翻譯實(shí)踐,對語言文化差異的體驗(yàn)很深,深刻意識到“神似”和“化境”的重要,他們也體會到“改寫”在所難免,否則不能以地道的漢語表達(dá)原文內(nèi)在的精神。上世紀(jì)80年代,翻譯研究大踏步向文化轉(zhuǎn)向,Lefevere為“改寫”大聲疾呼,并為“改寫”奠定了理論基礎(chǔ)。不論對文學(xué)翻譯還是應(yīng)用翻譯,“改寫”都不失為利器。在“求信”與“神似”、“對等”與“對應(yīng)”、“直譯”與“意譯”、“異化”與“歸化”、“全譯”與“變譯”等具有二律背反或并列互補(bǔ)關(guān)系的翻譯理論里面,“實(shí)寫”與“改寫”策略是切實(shí)可行的基本方法。當(dāng)然,“改寫”要參照原文本,“改寫”要講究尺度,“改寫”度量取決于語言文化差異程度。翻譯差異懸殊的語言文化時,不可能進(jìn)行等效轉(zhuǎn)換,而原文的思想精神又不容竄改,實(shí)用的辦法就是“改寫”。簡而言之,翻譯就是譯者從原文出發(fā),根據(jù)兩種語言文化的具體差異,主觀能動地找出“實(shí)寫”和“改寫”之間的最佳平衡點(diǎn),始于求似,終于求化,實(shí)現(xiàn)理論標(biāo)準(zhǔn)和具體方法的完美統(tǒng)一。
[1] 黃忠廉.翻譯方法論[M].北京: 中國社會出版社, 2009.
[2] 羅新章. 翻譯方圓——非新無以為進(jìn)[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2009: 序言.
[3] 潘佳寧. 道安翻譯思想新探[J]. 沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2009, (2): 142-144.
[4] 馮國華.論翻譯的原則[J].中國翻譯, 2001, (6): 16-18.
[5] 傅雷. 《高老頭》重譯本序[C]//翻譯研究論文集(1949—1983). 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1984: 80.
[6] 王宏. 對當(dāng)前翻譯研究機(jī)構(gòu)熱點(diǎn)問題的思考[J]. 上海翻譯, 2007, (2): 4.
[7] 李龍泉. “改寫論”的緣由及弊端[J]. 上海翻譯, 2009, (1): 6-9.
[8] 左飚. 文化翻譯的策略及其制約因素[J]. 上海翻譯, 2009, (1): 35-36.
[9] Rexroth K(ed).Assays[C].New York: New Directions, 1961: 19.
[10] 鄭燕虹. 肯尼斯·雷克思羅斯的“同情”詩歌翻譯觀[J]. 外語教學(xué)與研究, 2009, (2): 137-140.
[11] 黃國新. 跨世紀(jì)的上海新建筑·第二輯[M]. 上海: 同濟(jì)大學(xué)出版社, 1998: 18-19.
[12] 文軍, 曲藝. 《白鯨》的兩個譯本比較[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2003, (6): 64-66.
The Role of “Rewriting” Tactic in Translating
Ji Kefu
(,,)
Proper “rewriting”, a time-honored tactic in translation, works effectively for both literary and EST translations. Translation criteria for different translations require the degree of “rewriting” as per cultural differences between intertexts to coordinate language discrepancies, facilitate inter-language communications, and satisfy expectations of the reader.
;;
H059
A
1009-895X(2011)02-0107-04
2011-01-10
季可夫(1954-),男,副教授。研究方向:英語語言學(xué)。E-mail: clrffji@139.com