国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《聊齋志異》在日本的流變史

2016-11-30 18:48:58李故靜
戲劇之家 2016年22期
關(guān)鍵詞:改寫流變聊齋志異

李故靜

【摘 要】《聊齋志異》于江戶時(shí)代傳入日本后,通過翻譯介紹,深受日本人民喜愛,愉悅了無數(shù)日本人,為他們的文學(xué)創(chuàng)作提供了豐富的題材,為他們的思想開啟了無限想象空間。許多日本《聊齋》愛好者紛紛模仿改寫,并借用聊齋題材進(jìn)行了多樣化的創(chuàng)作。本文以時(shí)間為線索,對《聊齋志異》在日本的流變歷史進(jìn)行了較為詳細(xì)的梳理。

【關(guān)鍵詞】聊齋志異;流變;翻譯;改寫

中圖分類號:I206.2 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)11-0245-04

眾所周知,日本是個(gè)擅于模仿的國家,大和民族是個(gè)擅長“拿來”的民族。明治維新前,日本幾乎全方位引進(jìn)中國文化,諸如文字系統(tǒng)、典章制度、文學(xué)作品、建筑式樣、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、衣食住行,等等。這些都是引進(jìn)和模仿的對象。明治維新后,日本企圖“脫亞入歐”,全面引進(jìn)和學(xué)習(xí)西方文化,西方的哲學(xué)思想、文學(xué)作品、生活方式、自然科學(xué)、教育體制等,成了他們學(xué)習(xí)和借鑒的內(nèi)容??梢哉f對中國文化的消化吸收,開啟了日本文明的歷史,日本得以走出蒙昧;對西方文化的學(xué)習(xí)借鑒,日本得以迅速近代化。

明治維新前,日本源源不斷地引進(jìn)中國的文學(xué)作品,并掀起了研究中國經(jīng)典的熱潮。日本人最初是翻譯介紹,而后模仿改寫,再后是借用題材自由創(chuàng)作,中國的經(jīng)典便是以這種方式被其消化吸收。中國文學(xué)就是如此不經(jīng)意間深刻影響著日本文學(xué)。

《聊齋志異》于江戶時(shí)代(1603—1867約264年)傳入日本后,同樣經(jīng)歷了翻譯、傳播和改寫、再創(chuàng)的過程。

一、《聊齋志異》在日本的翻譯、傳播史

《聊齋志異》于康熙已未年即1679年完稿,相當(dāng)于日本江戶初期。該書的出版是蒲松齡死后50年,乾隆三十一年即1766年,最初的出版者是趙荷村太守趙起杲。其間由于各地《聊齋》愛好者相互傳抄、增減,導(dǎo)致《聊齋志異》版本眾多,但廣為流傳的是青柯亭本,在日本流傳甚廣的也是青柯亭本。

1950年在遼寧省西豐縣一個(gè)農(nóng)民家里,發(fā)現(xiàn)了蒲松齡的真跡。1955年文學(xué)古籍刊行社出版了影印本,為區(qū)別于青柯亭本,該版本被稱為作者的手稿本。后來手稿本也傳到了日本。時(shí)至今日,日本人翻譯《聊齋志異》主要依據(jù)青柯亭本和手稿本。

那么,《聊齋志異》何時(shí)傳入日本?查閱大庭修1967年編著的《江戶時(shí)代における唐船持渡書の研究》,在《商舶載來書目》中沒有找到《聊齋志異》傳入日本的具體記載。據(jù)學(xué)者推斷,《聊齋志異》于江戶時(shí)代經(jīng)長崎傳入日本。由于當(dāng)時(shí)日本實(shí)行“閉關(guān)鎖國”,只開放長崎一個(gè)港口,只允許中國和荷蘭的船只??浚⑶耶?dāng)時(shí)中國的許多白話小說都經(jīng)過長崎相繼傳入日本,例如《水滸傳》是1717年、《醒世恒言》和《三國志演義》是1727年、《今古奇觀》是1731年、《警世通言》是1743年、《金瓶梅》是1751年傳入的。傳入日本后的這些作品在當(dāng)時(shí)大為流行,有很多翻譯和改寫本,對江戶文學(xué)產(chǎn)生了極大影響。但《聊齋志異》似乎有點(diǎn)例外,傳入日本后,當(dāng)時(shí)并未流行,相當(dāng)長的時(shí)間里沒有人翻譯。在分析其為何未流行的原因時(shí),長期從事《聊齋志異》研究的藤田祐賢說:“近世的隨筆,我已經(jīng)涉獵不少,至今未找到其書名編名。據(jù)此,我認(rèn)為《聊齋志異》在江戶時(shí)代未流行,其讀者也僅限于部分漢學(xué)者而已?!雹僦赋觥读凝S志異》傳入后只在少數(shù)漢學(xué)者之間傳閱。

進(jìn)入明治時(shí)期,才出現(xiàn)部分翻譯文章。最早翻譯聊齋故事的乃森鷗外之妹小金井きみこ,她翻譯了《聊齋志異》中的《畫皮》,以《皮一重》為題,登載在1890年1月號的翻譯雜志《志がらみ草紙》上。后被森林太郎收錄在1897年編的《かげ草》里。小金井きみこ的譯文除開頭部分外,基本忠實(shí)原文。原文《畫皮》的開頭非常簡單,人物介紹一筆帶過,而小金井きみこ譯文的開頭很冗長。

認(rèn)真介紹《聊齋志異》的是日本近代著名詩人、小說家國木田獨(dú)步。他喜愛《聊齋志異》到了癡迷的程度,這一點(diǎn)從他晚年的隨筆《病床雑記》可以得到印證。“《聊齋志異》是我愛讀之書。我喜歡這種奇異怪談到了連自己都奇怪的地步,我徹夜熟讀《聊齋志異》卻不知疲倦。特別是中國的怪談,其思想的怪異奇特是前所未有的,也是我們?nèi)毡救藷o法企及的?!读凝S志異》語言豐富新鮮濃縮是卓越的?!雹?/p>

國木田獨(dú)步翻譯了《聊齋志異》中的4篇,分別是《黒衣仙》(《竹青》)、《舟の少女》(《王桂庵》)、《石清居》(《石清虛》)和《姉と妹》(《胡四娘》)。雖然不是逐字逐句翻譯,但非常口語化,因此淺顯易懂。譯文登載在矢野龍溪(1897年委任為清朝公使,在中國工作過兩年)于1903年創(chuàng)刊的雜志《東洋畫報(bào)》上。后收錄于大賀順治1906年4月編輯的《支那奇談集》,該書共收錄58篇作品,其中也包括詩人蒲原有明1905年登載在《新古文林》一卷五號上的7篇譯文,即《諸城某甲》(《諸城某甲》)、《木彫美人》(《木雕美人》)、《紅毛氈》(《紅毛氈》)、《戯縊》(《縊鬼》)、《橘樹》《鼠戯》(《鼠戲》)、《蛙曲》(《青蛙神》)。

1905年,柴田天馬首次接觸《聊齋志異》,后來他花了近四十年時(shí)間于1952年完整地翻譯了《聊齋志異》。根據(jù)其《聊斎志異完訳まで》回憶錄,他1905年在中國旅順的一家賓館借閱《聊齋志異》后,就迷上了該書。5年后的1910年,他進(jìn)入滿洲鐵路公司,擔(dān)任《讀書會(huì)雜志》的編輯,每一集都登載一篇他翻譯的聊齋故事。后經(jīng)人推薦,他將所譯出的聊齋故事,以《和譯聊齋志異》為書名,于1919年10月由東京玄文社出版發(fā)行,其中包括《竹青》《石清虛》《黃英》在內(nèi),共34篇。

1921年東京大學(xué)教授、劇作家木下杢太郎編輯出版了兒童文學(xué)集《支那傳說集》,其中收錄6篇聊齋故事,分別是《促織》《尸變》《宋公の話》《考城隍》《牡丹燈籠》《官娘》等。

1923年詩人、小說家佐藤春夫編輯的《支那短篇集·玉簪花》,從《聊齋志異》中翻譯了4篇,分別是《緑衣の少女》(《綠衣女》)、《戀するものの道》(《阿寶》)、《碧色の菊》(《官娘》)和《流謫の神》(《雷曹》)。1929年,佐藤春夫在《支那童話集》中又從《聊齋志異》中翻譯了10篇。1951年,他以《愛妖記》為題在雜志《暮しの手帖》十三號上,翻譯登載了《竹青》(《竹青》)、《葛巾の話》(《葛巾》)、《顔如玉》(《書癡》)等三篇。

其后,田中貢太郎從《聊齋志異》中選譯了34篇。1926年3月出版的《支那文學(xué)大觀》第十二卷,1930年10月出版的《世界大眾文學(xué)集》第六十六卷,都收錄了田中貢太郎翻譯的《聊齋志異》。

1947年至1948年,相繼出版了村上知行、增田涉和田中克己三人的《聊齋志異》翻譯文章,但都不是全譯本。真正全譯《聊齋志異》的是如前所述的柴田天馬。創(chuàng)元社從1951至1952年歷時(shí)兩年,出版了柴田天馬翻譯的《聊齋志異》,共10冊。柴田天馬也因此于1953年獲得“毎日出版文化獎(jiǎng)”。

柴田天馬翻譯的《聊齋志異》,以青柯亭本為藍(lán)本。他翻譯的《聊齋志異》后來改版由修道社以《定本聊齋志異》為書名,全套共六卷,分別于1955年和1968年兩次再版。

作者的手稿本發(fā)現(xiàn)后,很快傳入日本,以手稿本為藍(lán)本,增田涉、松枝茂夫和常石茂三人合譯的全譯本,1971年4月由平凡社出版,該套《聊齋志異》上下兩冊是作為《中國古典文學(xué)大系》系列叢書第40卷出版的。

1990年11月,白水社出版了竹田晃編輯的《中國幻想小說杰作集》,該書收錄了《偷桃》《蓮花公主》《老饕》《香玉》《瞳人語》等15篇聊齋故事。

進(jìn)入20世紀(jì)80年代,美籍日裔中野美代子以1880年出版的哈佛大學(xué)阿里·查爾斯的英譯本為藍(lán)本,翻譯了《聊齋志異》,1988年由圖書刊行會(huì)出版。中野美代子所譯的只有《氏神試験》(《考城隍》)、《老僧再生》(《長清僧》)、《孝子入冥》(《席方平》)、《幻術(shù)道士》(《單道士》)、《魔術(shù)街道》(《郭秀才》)、《暗黒地獄》(《龍飛相公》)、《金貨迅流》(《錢流》)、《狐仙女房》(《褚遂良》)、《虎妖宴遊》(《苗生》)、《猛虎贖罪》(《趙城虎》)、《狼虎夢占》(《夢狼》)、《人虎報(bào)仇》(《向杲》)、《人皮女裝》(《畫皮》)、《生首交換》(《陸判》)14篇。

1994年10月筑摩書房出版《奇想天外》,收錄了柴田天馬翻譯的《宅妖》《大人》《野狗》《邑人》《捉狐》《梁彥》《郭秀才》《小髻》《小官人》9篇聊齋故事。

此外,立間祥介以青柯亭本為藍(lán)本,翻譯了92篇聊齋故事,1997年2月由巖波書店出版。

以上收集梳理的是《聊齋志異》在日本的翻譯和傳播歷史。

二、《聊齋志異》在日本的改寫、再創(chuàng)史

通過翻譯介紹,許多日本人知道并喜歡上了《聊齋志異》,這對日本的志怪小說產(chǎn)生了很大影響。不少日本作家、兒童文學(xué)家以及現(xiàn)代動(dòng)漫作家都樂于從《聊齋志異》中獲取素材進(jìn)行創(chuàng)作。最早改寫聊齋故事的是江戶中期的作家、漢學(xué)家都賀庭鐘。根據(jù)近世文學(xué)研究者德田武③的研究,都賀庭鐘天明六年(1786年)出版的《莠句集》中的第三篇《求塚俗説の異同塚神の霊問答の話》便是對《恒娘》的改寫。

第二位改寫聊齋故事的是江戶后期的劇作家森島中良。他1792年出版的《凧草紙》,五卷共10篇。其中就有7篇來自《聊齋志異》,分別是:《橫河小聖悪霊を降伏する話》(《畫皮》)、《水鳥山人貍を酒の友とする話》(《酒友》)、《夢中の怪三人疵を得たる話》(《鳳陽士人》)、《孝子の魂魄鶏と成て父母に福を與へたる話》(《促織》)、《松木左市父の讐を報(bào)ひたる話》(《龍飛相公》)、《久含む坊が仙術(shù)冨民を誑かしたる話》(《道士》)、《蒲生式部龍宮の侍女を妻とせし話》(《織成》)。

根據(jù)向井信夫④的考證,第三位改寫聊齋故事的是江戶后期劇作家曲亭馬琴。曲亭馬琴1797年出版的黃表紙⑤《押絵鳥癡漢高名》就是對《書癡》的改寫。

明治時(shí)期,著名小說家芥川龍之介從《聊齋志異》中的《酒蟲》《諸城某甲》《鼠戲》《雨錢》《嶗山道士》獲得啟發(fā),創(chuàng)作了《酒蟲》《首が落ちた話》和《仙人》。關(guān)于《酒蟲》,芥川龍之介在《新思潮》雜志的后記中這樣寫道:“酒蟲取材于聊齋志異,與原文幾乎沒有什么改動(dòng)”。⑥

蒲松齡的《酒蟲》只是一個(gè)小短篇,芥川龍之介改寫后分四章共12頁。不僅篇幅大大加長,人物由原來的兩人增加到三人。另外,芥川龍之介有兩篇題目為《仙人》的作品。藤田裕賢指出,這兩篇都取材于聊齋故事,1916年8月發(fā)表在《新思潮》上的《仙人》是將《鼠戲》和《雨錢》揉和在一起加工潤色而成的。1922年4月發(fā)表在《サンデー毎日》的《仙人》取材于《嶗山道士》,但有很大改動(dòng)。他1918年1月發(fā)表在《新潮》上的《首が落ちた話》分上中下三章,下章的題材來自《諸城某甲》,上章和中章,根據(jù)吉田精一的研究,取材于托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》中的第一卷第二篇第十九章。雖然芥川龍之介取材于《聊齋志異》創(chuàng)作的作品并不是他的代表作,但也足以證明芥川龍之介是非常喜歡《聊齋志異》的。

日本無賴派作家太宰治也改寫了聊齋故事。他1941年1月發(fā)表在《新潮》的《清貧譚》是對《黃英》的改寫;1945年4月發(fā)表在《文藝》的《竹青》是對《竹青》的改寫。這兩篇文章使讀者眼前一亮,成了以頹廢、灰暗見長的太宰治作品的一個(gè)亮點(diǎn)?!肚遑氉T》中,太宰治將故事發(fā)生地由順天府移到了日本江戶(今東京)的向島,馬子才改成了32歲還未成家的馬山才之助,黃英的弟弟陶某改為陶三郎。小說通過生動(dòng)形象的對話和細(xì)膩的心理描寫,將馬山才之助描繪成一個(gè)愛菊如命、自明不凡、故作清高而又有點(diǎn)迂腐可笑的人;將黃英描繪成一個(gè)胸懷寬廣、富有經(jīng)濟(jì)頭腦、無比美麗又風(fēng)騷的菊花精。

太宰治的《竹青》雖然故事情節(jié)與原作大體相同,但作者加入了大量的景物描寫,在寫景中運(yùn)用了許多漢詩,將洞庭湖、長江、漢水描寫得如同仙境,但又真實(shí)可信,不能不讓人嘆服太宰治的妙筆生花。小說中還引用了不少《論語》《中庸》,屈原的《漁父》等典籍,可見其漢學(xué)功底之深厚??傊〔挠凇读凝S志異》的《清貧譚》和《竹青》在太宰治的作品中占有重要地位,為他的作品群增添了一絲亮色。

太宰治之后,火野葦平也改寫了《聊齋志異》,改寫后的書名為《中國艷笑風(fēng)流談》,1951年1月,由東京文庫出版發(fā)行?;鹨叭斊皆诤笥浿袑懙溃骸啊读凝S志異》在中國與《三國志演義》《紅樓夢》《水滸傳》《西游記》一樣,自古以來便是大眾愛讀之書,說中國人家家擁有一套《聊齋》并不為過,因?yàn)樘腥ち恕N乙舱J(rèn)為作者蒲松齡是位風(fēng)流雅士,滿腹經(jīng)綸,有著豐富的文學(xué)才能,是一名杰出的短篇小說家。這也是我取材于《聊齋志異》創(chuàng)作我的小說的原因所在,這些作品都是我隨意改變原作再創(chuàng)的,故署上了私家版的小標(biāo)題?!雹哌@段話解釋了他的創(chuàng)作意圖和方法。書中收錄了從《聊齋志異》中改寫的8篇作品,與原作對比閱讀后不難發(fā)現(xiàn),雖然加入了不少自由發(fā)揮的描寫,但故事情節(jié)基本相同。

1979年3月,森敦的《私家版聊齋志異》由潮出版社出版。該書收錄了19篇作品。森敦關(guān)于《私家版聊齋志異》,1979年4月在《週刊読書人》中如是說道:“這些作品不敢妄稱獨(dú)創(chuàng),有些作品是從一個(gè)較長的故事中選取一部分而作成;也有的是三四個(gè)聊齋故事拼合而成。這些取舍純粹是因?yàn)槲覀€(gè)人的喜好?!雹?/p>

很顯然,《聊齋志異》為日本兒童文學(xué)也提供了豐富的創(chuàng)作素材。最早利用聊齋故事創(chuàng)作兒童文學(xué)作品的是小山內(nèi)薰。1918年10月《赤い鳥》第一卷第四號上發(fā)表的《梨の実》便是對原作《偷桃》的改寫。小山內(nèi)薰把原作中變戲法的人讓兒子上天偷桃中的“桃”換成了“梨”,而地點(diǎn)也換成了日本人祭祀天神時(shí)的祭祀場,原作中變戲法人的兒子則換成了變戲法人的孫子,故事情節(jié)基本相同。由于該故事非常有趣,作為童話被反復(fù)轉(zhuǎn)載。當(dāng)時(shí)《赤い鳥》上發(fā)表的許多作品都取材于古今東西的趣味無窮的童話故事。小山內(nèi)薰的《梨の実》1921年又被收錄在紅色鳥社出版的童話集《石の猿》里,1928年又被興文社收錄在《小學(xué)生全集》第十六卷《日本文藝童話集》下卷中。

另外,伊藤貴麻也改寫了《聊齋志異》中的兩篇故事,登載在《赤い鳥》上,即《水面亭の仙人》(《寒月芙蕖》)和《虎の改心》(《趙城虎》)。這兩篇后來收錄在《日本文藝童話集》的上卷和中卷中。二戰(zhàn)后,伊藤貴麻還翻譯了許多中國小說,在日本十分活躍,如《西游記》的翻譯便是他的功勞,分上中下三冊,由巖波少年文庫出版發(fā)行。

20世紀(jì)20年代,面向兒童的文學(xué)作品集有兩種,一種是興文社出版的《小學(xué)生全集》,一種是アルス出版的《日本兒童文庫》。這兩種作品集的出版發(fā)行極大地促進(jìn)了日本兒童文學(xué)的發(fā)展和普及?!缎W(xué)生全集》中包括了《日本文藝童話集》上中下三卷,《赤い鳥》《金の船》《金の星》上發(fā)表的六十多篇童話作品都收錄其中。

1929年1月出版的《支那童話集》(《日本兒童文庫》第十三卷)是佐藤春夫編著的。目錄上列出了16篇,但《禽獣の話》是由7篇小故事組成,因此實(shí)際上有22篇。其中10篇來自《聊齋志異》。

在前言中,佐藤春夫這樣寫道:“本童話集中的故事,主要來自于《東周列國》《聊齋志異》《今古奇觀》《太平廣記》等中國古典書籍”⑨,同時(shí)指出了其他故事的出典。

以上介紹了昭和初期兩大兒童文學(xué)全集的情況,全集中都收錄了聊齋故事,在豐富和普及日本兒童文學(xué)作品方面做出了令人矚目的貢獻(xiàn)。自此以后,凡是企圖出版兒童文學(xué)作品集的出版商,無一例外地都要收錄聊齋故事。上世紀(jì)六七十年代由小學(xué)館出版的《少年少女世界の名作文學(xué)》,共55冊,該全集的第四十三卷〈東洋篇2〉于1967年出版。其中不僅有《聊齋志異》中的故事,而且還有《水滸傳》《神仙談》《剪燈新話》等書中的故事。來自《聊齋志異》中的故事有12篇之多。作者是一個(gè)叫太平よし子的人,用淺顯易懂的語言寫成,所以小學(xué)低年級的孩子都能看懂。

1970年1月,安岡章太郎在文藝雜志《文學(xué)界》上發(fā)表短篇小說《聊齋志異》,后收錄在短篇集《走れトマホーク》里。1973年9月-1974年2月,安岡章太郎又創(chuàng)作了《私說聊齋志異》,連載在《朝日ジャーナル》上,1950年1月朝日新聞社出版了單行本。作者將自己學(xué)生時(shí)代考試落第的痛苦遭遇以及人生的不幸經(jīng)歷,以自述的形式與蒲松齡的不幸遭遇以及《聊齋志異》中的故事相結(jié)合,綿綿不斷地寫下了他的長篇小說《私説聊斎志異》。

進(jìn)入20世紀(jì)80年代,再次重現(xiàn)《聊齋志異》魅力的是兒童文學(xué)作家佐藤さとる,其作品名為《機(jī)の上の仙人》(《桌上的仙人》)。根據(jù)作者后記中介紹,最初以《機(jī)上庵志異》為題,1980年1-12月連載在講談社《本》上。1982年講談社發(fā)行了單行本,加進(jìn)了作者后寫的3篇,書名改為《新假名草子》。1985年又改名為《機(jī)の上の仙人》,以文庫本的形式出版。

《機(jī)の上の仙人》取材于《聊齋志異》中的12篇故事,經(jīng)過作者巧妙安排,構(gòu)成了一個(gè)完整的故事。前面兩章分設(shè)《機(jī)上庵先生登場》和《小奇犬》,這兩章是作者的獨(dú)創(chuàng),既是序曲又統(tǒng)領(lǐng)全書。一個(gè)名叫機(jī)上庵方寸的小仙人經(jīng)常出現(xiàn)在作者的書桌上,每次都給他講一個(gè)離奇有趣的故事,一共講了12個(gè)。

結(jié)尾處,作者運(yùn)用“夢幻反轉(zhuǎn)”的手法,講述其在仙人的幫助下,變成了一個(gè)方寸大小的小仙人,騎著螞蟻大小的馬在桌上神奇世界遨游了一番。另外作者在該書解題中,介紹了自己與《聊齋志異》從相逢到愛不釋手的經(jīng)過,并對各篇的原作給予了解說。由于作者精心的構(gòu)思,巧妙的設(shè)計(jì),將聊齋故事成功地改寫成了魅力無窮、神奇的現(xiàn)代版童話故事,讓《聊齋志異》的魅力以一種新的形式得到了全新展現(xiàn),極大地吸引了日本的現(xiàn)代兒童。

除了以上對《聊齋志異》翻譯、改寫和再創(chuàng)外,還有《聊齋志異》讀后感。如1997年8月,中央公論社出版了陳舜臣的《聊齋志異思考》;2001年7月,講談社出版了稻田孝的《讀聊齋志異》等。

《聊齋志異》的題材廣闊浩瀚,包羅萬象,堪稱洋洋大觀,不僅以形象生動(dòng)聞名,而且以宏大的規(guī)模、廣闊的內(nèi)容吸引著廣大讀者。《聊齋志異》已被譯成多種語言,為世界各地讀者所青睞。對自古以來獵奇心強(qiáng)烈的日本人來說,《聊齋志異》自從被引進(jìn)以來,無疑愉悅了無數(shù)日本人,為他們的文學(xué)創(chuàng)作提供了豐富的題材,為他們的思想開啟了無限的想象空間。《聊齋志異》已深入日本,并融入日本人的血液中,日本人在過去、現(xiàn)在以及將來的創(chuàng)作中,都會(huì)在經(jīng)意或不經(jīng)意間,或多或少地受其影響。日本當(dāng)下正流行的那些異想天開、離奇古怪的動(dòng)漫,誰也不敢肯定地說它沒受《聊齋志異》的影響;日本大名鼎鼎的動(dòng)漫作家、曾以《千與千尋》獲得奧斯卡動(dòng)漫獎(jiǎng)的宮崎駿筆下的各種奇異怪談、妖狐鬼怪,也沒有人敢說他沒受《聊齋志異》的影響??偠灾?,日本自古以來就受惠于中國文化是不言而喻的,日本文明的起源在大陸也是無法否定的。正如《世界文明史》所說“中國文化融入日本文明的根基之中并產(chǎn)生了長遠(yuǎn)的影響?!雹?/p>

注釋:

①藤田祐賢.慶応義塾創(chuàng)立百年記念論文集[M].1958.

②國木田獨(dú)歩.病床録[M].新潮社,1908.

③德田武著.日本近世小説と中國小説[M].青裳堂書店,1987.

④向井信夫.寛政年代に於ける馬琴著作の二三について[M].天理圖書館報(bào),1980.

⑤黃表紙:草雙紙的一種。草雙紙是江戶時(shí)代有插圖的大眾讀本。根據(jù)封面紙張的顏色分紅本、黑本、藍(lán)本、黃表紙等。

⑥芥川龍之介.新思潮[M].1916.

⑦火野葦平.中國艶笑風(fēng)流談[M].東京文庫,1951.

⑧森敦.週刊読書人[M].1979.

⑨佐藤春夫.支那童話集[M].1929.

⑩(美)菲利普·李·拉爾夫等.世界文明史(上卷)[M].趙豐等譯.北京:商務(wù)印書館,2006,754.

猜你喜歡
改寫流變聊齋志異
《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
STRANGE TALES INDEED
《馨香與金箔》中的另類“蝴蝶”
創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
淺談民歌《茉莉花》的流變
人間(2016年28期)2016-11-10 23:56:07
霸王別姬:在流變中書寫性別
唐宋草書流變與唐宋文化轉(zhuǎn)型
中國就業(yè)版圖“流變”
基于興趣培養(yǎng)的續(xù)寫和改寫方法探研
成才之路(2016年23期)2016-09-22 16:51:19
論《聊齋志異》的悲劇意蘊(yùn)
四子王旗| 子洲县| 博客| 林口县| 固安县| 贺兰县| 英山县| 三都| 突泉县| 土默特右旗| 商洛市| 泉州市| 忻城县| 镇巴县| 娱乐| 鸡东县| 抚顺市| 嘉荫县| 嘉义县| 资中县| 万盛区| 郁南县| 沈丘县| 泽普县| 怀宁县| 秦皇岛市| 尖扎县| 新巴尔虎右旗| 根河市| 正阳县| 且末县| 嘉兴市| 会宁县| 武城县| 丹巴县| 苗栗县| 阿瓦提县| 涞源县| 河曲县| 白山市| 洞头县|