王曉平
(天津師范大學(xué)文學(xué)院,天津 300387)
《聊齋志異》異人幻象在日本短篇小說中的變身
王曉平
(天津師范大學(xué)文學(xué)院,天津 300387)
20世紀(jì)以來,日本作家、藝術(shù)家從各方面對(duì)《聊齋志異》元素加以挖掘利用,也借用《聊齋志異》的聲譽(yù)擴(kuò)大作品影響。田中貢太郎、太宰治等從中汲取創(chuàng)作靈感,充實(shí)與豐富藝術(shù)想象;戰(zhàn)后女作家倉(cāng)橋由美子等借用《聊齋志異》幻象描繪現(xiàn)代人的焦慮和不安,冠以“志異”之名的日本小說與原作在思想內(nèi)容和藝術(shù)趣味上越來越遠(yuǎn),多數(shù)作品以異人、異類、異境來將當(dāng)下社會(huì)的人境以及與之相關(guān)的價(jià)值觀、世界觀相對(duì)化,以此分散與消解現(xiàn)實(shí)中的苦惱,獲得片刻掙脫現(xiàn)實(shí)枷鎖的感覺。
聊齋志異;幻象;日本文學(xué);20世紀(jì);短篇小說
親近并受到過《聊齋志異》(以下簡(jiǎn)稱《聊齋》)啟迪的日本近現(xiàn)代作家知多少?盡管我們無法用調(diào)查問卷作百年考察,但仍然可以拉出一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的名單。20世紀(jì)《聊齋》被改編成廣播劇、電影、漫畫等各種文藝形式,得到廣泛流傳①王枝忠:《近50年〈聊齋志異〉在日本的傳播和研究》,《福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué))2006年第6期,第109-113頁(yè)。,日本作家、藝術(shù)家從各方面對(duì)《聊齋》元素加以挖掘利用,借用《聊齋》的聲譽(yù)擴(kuò)大作品影響。視《聊齋》為創(chuàng)作源頭并有相關(guān)評(píng)論或著述的作家,不僅有近代日本文學(xué)史上赫赫有名的森鷗外、尾崎紅葉(1867—1903)、國(guó)木田獨(dú)步、木下太郎(1885—1945)、芥川龍之介、佐藤春夫、安岡章太郎(1920—)②[日]安岡章太郎:《花祭私說聊斎志異》,巖波書店1986年版;《私說聊斎志異》,朝日新聞社1975年版;《私說聊斎志異》,講談社1980年版。等作家,而且有森敦(1912—1989)③[日]森敦:《私家版聊斎志異》,新潮出版社1979年版。、霜川遠(yuǎn)志(1916—1991)、伴野朗(1936—2004)④[日]伴野朗:《私本·聊斎志異》,祥傳社1991年版。、手冢治蟲(1928—1989)、杉浦茂(1908—2000)⑤[日]杉浦茂:《まんか聊斎志異》,コア出版1989年版。等現(xiàn)代詩(shī)人、畫家,以及諸星大二郎(1949—)⑥[日]諸星大二郎:《諸怪私說聊斎志異》(一)《異聞錄》,雙葉社1989年版;《諸怪志異》(二)《壺中天》,雙葉社1991年版;《諸怪志異》(三)《鬼市》,雙葉社1991年版;《諸怪志異》(四)《燕見鬼》,雙葉社2005年版。、小林恭二(1957—)⑦[日]小林恭二:《本朝聊斎志異》,集英社2004年版。等戰(zhàn)后出生的新一代文化人和研究家。引用根據(jù)《聊齋》翻案的作品加以創(chuàng)作的作家,也有澀澤龍彥(1928—1987)、小泉八云(1850—1904)等文化名人。日本作家和藝術(shù)家除了介入對(duì)《聊齋》的翻譯之外,還通過改編或翻案對(duì)其進(jìn)行再創(chuàng)作,通過撰寫隨筆,寫出對(duì)《聊齋》故事的個(gè)人解讀。仿照日本的習(xí)慣,我們可以將這些所有與《聊齋》有親緣關(guān)系的作品,統(tǒng)稱為“聊齋物”。在這個(gè)文學(xué)系列中,最值得注意的當(dāng)是一批融入了《聊齋》幻象酵素的短篇小說。
加藤周一說:“短篇小說可以切開流動(dòng)人生或歷史的斷面展現(xiàn)給我們,或許它可以捕捉人物性格,卻不能描寫性格變化;或許可以提供一種解釋,卻不能從其他解釋來說明區(qū)別其他解釋的理由。作者根據(jù)自己的美學(xué)、自己的邏輯來截取人生與社會(huì),但是不能把讀者引向另一種人生,在其中發(fā)現(xiàn)另一種現(xiàn)實(shí)。既然人生是持續(xù)的,現(xiàn)實(shí)置于流轉(zhuǎn)位相之下,就不得不由長(zhǎng)篇小說去再現(xiàn)它的持續(xù),追尋流轉(zhuǎn)的軌跡,短篇小說中,沒有人生,有的是人生的斷面與截取這一斷面的作者——即文體?!雹伲廴眨菁犹僦芤?《芥川龍之介小論》,收于《加藤周一自選集》(1),巖波書店2009年版,第216-217頁(yè)。這里特別談到了短篇小說與生活的關(guān)系和文體問題的重要性。盡管《聊齋》長(zhǎng)短不一,有些不一定符合現(xiàn)代短篇小說的概念,但也有相當(dāng)一部分可以說頗具小說性。日本的短篇小說家愛讀《聊齋》,正是愿意以此來豐富自己的想象力和表現(xiàn)力。
《聊齋》中描寫的異人異獸、異國(guó)異境,是蒲松齡對(duì)古代現(xiàn)實(shí)世界構(gòu)圖的加工,也是他洞察力和想象力的結(jié)晶,它們和《聊齋》獨(dú)有的文體一起構(gòu)成了一個(gè)神秘王國(guó)。對(duì)于現(xiàn)代人來說,異人異獸、異國(guó)異境更多的不再是宗教觀念或迷信意識(shí)的體現(xiàn),而是一種與現(xiàn)實(shí)相對(duì)獨(dú)立的似有實(shí)無的幻象或者幻影。這些幻象,通過翻譯跨越了文化屏障,被近現(xiàn)代日本短篇小說家所吸收。日本文學(xué)家從單純的改頭換面,到洗凈其中的中國(guó)趣味,用以表達(dá)現(xiàn)代日本人的情感,他們對(duì)幻象的借用越來越讓人看不出哪些是來自《聊齋》,就像我們吃著松軟的饅頭,卻分不出哪些是放在里面的酵母。《聊齋》幻象林林總總,這里只討論“異人”在日本短篇小說的變身。
所謂“異人”,就是那些與平常的人形貌別樣的“異形者”,以及由動(dòng)植物和器物幻化而成的“異質(zhì)者”或“異類”,它們往往被稱為精、妖或怪,而日本學(xué)者井波律子則把它們叫做“仿人”(人間もどき)②[日]井波律子:《中國(guó)的大快楽主義》,作品社1998年版,第127頁(yè)。。
《聊齋》受到芥川龍之介等作家的喜歡,這和他們本人接受了西方浪漫主義思潮的影響不無關(guān)聯(lián)。加藤周一在談到日本近代文學(xué)的主潮時(shí)說:“一般說來,日本文學(xué)籠統(tǒng)來看可以說是流產(chǎn)的浪漫主義,浪漫的特征很明顯,后來扭曲增大,一旦有了扭曲,就出現(xiàn)了回歸的動(dòng)向,所謂自然主義就是扭曲過程的代表。白樺派代表了扭曲回歸,芥川龍之介屬于后者的動(dòng)向,我認(rèn)為在他們之中,比較鮮明地呈現(xiàn)出浪漫的性質(zhì)。其具體的內(nèi)容就是反俗的精神。”③[日]加藤周一:《龍之介と反俗的精神》,收于《加藤周一自選集》(1),巖波書店2009年版,第327頁(yè)。他又說,“不幸的是,在明治大正文學(xué)中,除芥川龍之介以外,再?zèng)]有人可以看成短篇小說家?!雹埽廴眨菁犹僦芤?《芥川龍之介小論》,收于《加藤周一自選集》(1),巖波書店2009年版,第216-217頁(yè)。
另外,在西方文學(xué)強(qiáng)勢(shì)影響?yīng)氄继煜碌拇蟪敝校η笸ㄟ^對(duì)中國(guó)文化的新發(fā)現(xiàn)在文壇搶占一隅的作家們,也加入《聊齋》的翻譯行列中。佐藤春夫(1892—1964)的譯文收進(jìn)他的中國(guó)短篇集《玉簪花》(1923)、《支那童話集》(1929)、《支那文學(xué)選》(1940)和《百花村物語》(1948)。柳田泉(1894—1967)的譯文收入《世界短篇小說大系 支那篇》⑤[日]《世界短篇小說大系 支那篇》,近代社1926年版。?!读凝S》中《偷桃》、《促織》等篇被作為兒童文學(xué)、短篇小說、傳說等介紹過去⑥[日]佐藤春夫著、宮田重雄繪:《百花村物語》,湘南書房1948年版,第78頁(yè)。,可見那時(shí)的作家已不再僅將《聊齋》視為談鬼說狐以勸善懲惡之書,而是已經(jīng)將它們與新文學(xué)概念中的短篇小說、兒童文學(xué)對(duì)號(hào)入座。
俞樾曾說:“蒲松齡,才人也,其所藻繪未脫唐人小說窠臼?!比毡咀骷医邮堋读凝S》是江戶時(shí)代中后期以后的事情,但他們對(duì)與《聊齋》具有傳承關(guān)系的中國(guó)志怪傳奇小說卻早已并不陌生。平安時(shí)代的貴族已在閱讀唐人小說,室町時(shí)代還有根據(jù)《李娃傳》翻案的《李娃物語》⑦[日]平山鏗二郎編校訂:《室町時(shí)代小說集》,東精華書院1908年版,第71-116頁(yè)。,后來更有《剪燈新話》等的流行。江戶時(shí)代初期林羅山譯編的《有繪怪談全書》更收錄了《馬頭娘》、《魚服》、《歐陽紇》、《板橋三娘子》等多篇作品。⑧日本名著全集刊行會(huì)編:《日本名著全集》第一期《文藝之部第十卷 怪談名作集》,日本名著全集刊行會(huì)1927年版,第381-434頁(yè)。這些都可以說是《聊齋》日本接受史的“前接受”。對(duì)《聊齋》感興趣的作家,很多原本就是中國(guó)志怪傳奇小說的粉絲。
大眾作家田中貢太郎(1880—1941)一邊寫作了大量短篇小說和隨筆,一邊從事《聊齋》的翻譯改寫,他是怎樣處理二者關(guān)系的呢?在他1921年撰寫的《〈黑影集〉序詞》中說:
我對(duì)傳奇物語抱有興趣,經(jīng)常閱讀支那筆記小說。雖說是閱讀,因?yàn)楸緛硎亲x來消閑的,所以讀也就是興之所至、目之所及,幾乎沒有逐篇通讀過,然而時(shí)間長(zhǎng)了,所讀也是相當(dāng)可觀了,有時(shí)也就動(dòng)筆寫這樣的東西,已經(jīng)編作《怪談》小書,但駁雜不統(tǒng)一,從哪里來說也是缺陷很多,因而,后來又寫成了些同種類的材料,也是從怪談中汲取素材,且抽取了一些收在其他書里的篇目,編作一冊(cè),雖說算不上純粹,但比起當(dāng)初那本書,內(nèi)容還是豐富多了。
書中的物語,有創(chuàng)作、半創(chuàng)作、傳說、梗概等等,汗顏的是,離堪稱大正時(shí)期的《雨月物語》還差得很遠(yuǎn)……①[ 日]田中貢太郎:《黑影集》,新生社1921年版;《伝奇ノ匣 田中貢太郎日本怪談事典》,學(xué)研M文庫(kù),學(xué)習(xí)研究社2003年版;青空文庫(kù)網(wǎng)錄入。
后來在《話說怪談小說》一文中,他說得更為直接:“我寫故事的時(shí)候,在有趣的構(gòu)想冒不出來,或者情節(jié)安排不好的時(shí)候,就去讀六朝小說。那就是《晉唐小說六十種》?!彼€歷數(shù)上田秋成《蛇性之淫》、泉鏡花《高野圣》、小泉八云《無耳法師》等與唐明小說的因緣。②[ 日]田中貢太郎:《怪譚小說の話》,原載《新怪談集 物語篇》,改造社1938年版;后收入《怪奇·伝奇時(shí)代小說選集3 新怪談集》,春陽文庫(kù)本,春陽堂書店1999年版;青空文庫(kù)錄入。他毫不隱晦自己通過閱讀中國(guó)志怪傳奇抓取創(chuàng)造靈感的事實(shí),為自己的作品還趕不上上田秋成的《雨月物語》而抱憾,這正表明他志在成為大正時(shí)期的上田秋成,一邊吸取中國(guó)小說的營(yíng)養(yǎng),一邊寫出為日本人喜聞樂見的短篇小說來。他對(duì)《聊齋》的攝取,正是對(duì)晉唐小說攝取的繼續(xù)。
《怪談》一書有“創(chuàng)作、半創(chuàng)作、傳說、梗概”,正反映了田中貢太郎吸取中國(guó)志怪傳奇方式的多樣性。和他一樣,太宰治對(duì)《聊齋》的攝取,也并不在乎這樣的作品到底叫不叫創(chuàng)作。太宰治還特別坦露自己一邊讀著《聊齋》,一邊浮想聯(lián)翩,激發(fā)出色彩斑斕的想象。他根據(jù)《黃英》翻案的《清貧譚》是這樣開頭的:
以下寫錄的是《聊齋志異》中的一篇。原文只有一千八百三十四字,寫在我們平常用的四百字一張的稿紙上只有四篇半,不過是極短小的短篇,但是讀起來各種幻想便涌上心頭,覺得就像是暢飲美酒。我想把這四篇半的種種幻想如實(shí)記錄下來。這樣的工作到底是不是創(chuàng)作的正路,或許會(huì)有人拿來議論。然而我想《聊齋志異》的故事,與其說是文學(xué)古典,不如說更近于故鄉(xiāng)的口碑。以這個(gè)古老的故事為框架,20世紀(jì)的日本作家調(diào)度自己不安分的幻想,以寄托自己的感懷,就是創(chuàng)作,向讀者來推薦,就未必是什么了不起的罪過。我的新體制也不在發(fā)掘浪漫主義之外。③[日]太宰治:《清貧譚》,收入《太宰治全集》第四卷,筑摩書房1989年版;青空文庫(kù)網(wǎng)錄入。
太宰治這里敘述的正是《聊齋》的幻象在自己頭腦中初步發(fā)酵的過程,《聊齋》讓他想到“故鄉(xiāng)的口碑”,由背景在中國(guó)的故事,自然聯(lián)想到日本相關(guān)的事物。而在由《黃英》激發(fā)的聯(lián)想背后,就有菊花在日本社會(huì)生活中是一個(gè)象征性文化符號(hào)這樣一種意識(shí),而他的想象可以算是一種文化環(huán)境的置換。同時(shí),也只能說是一種置換,而不是升華。
《黃英》中的三個(gè)人物馬子才、陶三郎和三郎的姐姐黃英,在《清貧譚》中變身為日本人馬山才之助、陶本三郎和黃英。前兩人其實(shí)不僅是國(guó)籍和人名的改變,更是人物精神內(nèi)涵的改變,而身為菊精的黃英雖然姓名未變,精神內(nèi)涵卻并非同一。誠(chéng)如稻田孝注意到的,《黃英》篇末的“異史氏曰”:“青山白云人,遂以醉死,世盡惜之,而未必不自以為快也。植此種于庭中,如見良友,如對(duì)麗人,不可不物色之也?!鼻嗌桨自迫耸沁h(yuǎn)超世俗的人,不慕權(quán)勢(shì),不以出人頭地為意,既不貪戀清貧,也不憧憬富貴,既不貪生,亦不求死,是永不“被俘”的人?!饵S英》中的陶三郎正是這樣的人,蒲松齡最喜歡這種不知“被俘”的人物形象。太宰治想起的則是江戶平民區(qū)下町的町人,恐怕帶有現(xiàn)實(shí)的味道,是真正的市井(這或許有太宰治想寫的地方),離青山白云很遠(yuǎn)。《清貧譚》中陶本三郎所說“種菊花,我是種夠了”之類的話,稻田孝評(píng)論說這只能算“貧困生活中飲酒作樂的蠢話。是讓人感覺被趕進(jìn)市井憋悶角落的話,這不能不感到就是‘被俘’的本身,太宰治的場(chǎng)合,或許也是這樣”。蒲松齡的場(chǎng)合,明明不是像私小說那樣寫自己身邊,進(jìn)入他視野的,是自己所屬的讀書人階級(jí)與其周圍生龍活虎地開始活動(dòng)的新階級(jí)的不同。那新階級(jí)比自己這些讀書人階級(jí)自在得多,“不被俘”地活動(dòng)著。④[日]稻田孝:《聊齋志異——玩世と怪異の覗きからくり》,講談社1994年版,第120-121頁(yè)。
稻田孝的這些分析很好地說明幻象并不意味著意境的等同。他這里所說的“被俘”(とらわれ),也可以譯成被擒、被拿、被俘獲,是指身不由己、無奈地屈從于環(huán)境而毫無精神自由可言的狀態(tài),這無疑也是眾多現(xiàn)代人心中常常涌起的窘迫無奈的生活體驗(yàn)??梢哉f稻田孝對(duì)《黃英》的解讀也極富現(xiàn)代色彩。在他看來,兩個(gè)名字相同的黃英,其實(shí)境界大異,蒲松齡筆下的黃英和陶三郎,擁有靈魂的自由;而太宰治筆下的黃英等,還是現(xiàn)實(shí)的被俘者。
類似的《聊齋》幻象的初步發(fā)酵,常常表現(xiàn)在環(huán)境描寫上。和現(xiàn)代小說相比,中國(guó)古典小說不屑于詳盡的環(huán)境描寫,短篇小說尤為如此。佐藤春夫等小說家禁不住要對(duì)此錦上添花,即使是翻譯也忍不住技癢,不時(shí)補(bǔ)上幾筆日本風(fēng)情的描繪。佐藤春夫?qū)ⅰ锻堤摇芬黄念}為《偷桃的孩子》,增加了故事發(fā)生場(chǎng)面的描寫,那情景不是中國(guó)的廟會(huì),而是日本神社或寺院的祭日,有神樂在那里演奏,有商人們精心裝飾的山車,而那表演偷桃的孩子長(zhǎng)相像是日本傳說中一種水陸兩棲名叫河童的動(dòng)物。①[日]佐藤春夫著、宮田重雄繪:《百花村物語》,湘南書房1948年版,第90-95頁(yè)。20世紀(jì)50年代以前,《聊齋》幻象在日本作家那里大半是被咀嚼著、品嘗著,用舌端與日本風(fēng)情攪拌著,那些說不清是創(chuàng)作還是半創(chuàng)作的短篇,就記錄著復(fù)制、半復(fù)制的過程。置換風(fēng)景易,而推升境界難,幻象的空間不能不受到語境的制約。
20世紀(jì)60年代以前,作家與《聊齋》因緣有深有淺,較長(zhǎng)時(shí)間興趣不減的,有的是從蒲松齡的“孤憤”中讀出了自己。田中貢太郎早年因與早期社會(huì)主義者有過交往而險(xiǎn)遭不測(cè),又曾師從自稱“志大才疏,鼓瑟空立齊王之門;眼高手低,懷珠猶哭昆山之下。懶放不耐俗,狷急多違世”②[ 日]田岡嶺云:《嶺雲(yún)搖曳自序》,收入《幸德秋水 大杉榮 堺木古川 荒畑寒村 田岡嶺云 河上肇集》,日本現(xiàn)代文學(xué)大系,筑摩書房1972年版,第235頁(yè)。的田岡嶺云。他為人耿直,土佐脫藩志士、原宮內(nèi)大臣田中光顯口錄筆錄的《維新風(fēng)云回憶錄》問世的時(shí)候,田中貢太郎撰文公開批評(píng)他“為招人高看而為自己涂脂抹粉”。由于這樣的個(gè)性,田中贏得了“反骨文士”的稱號(hào)。惟其有反骨,更敏感于污風(fēng)濁雨;惟其多違世,更不屑于說凡道庸,能借譯寫《聊齋》為自己也為讀者構(gòu)建一個(gè)與險(xiǎn)世惡情瞬間隔斷的幻想世界。
芥川獎(jiǎng)等多種獎(jiǎng)項(xiàng)的獲得者——小說家安岡章太郎通過太宰治的《黃英》,開始了解《聊齋》,并著有《私說聊齋志異》,從1973年至1974年在《朝日雜志》(《朝日ジャーナル》)上連載。新潮社《新潮現(xiàn)代文學(xué)》所載鳥居邦朗《解說》談到,安岡將自己的落榜生活與蒲松齡生涯中的落第生活重疊,把自己的作品看成落第小說變奏曲。同時(shí),戰(zhàn)爭(zhēng)沉淀于日常個(gè)人的怨痛之中,安岡將這種怨痛用“我的蟲豸”來表述,其“蟲豸”與蒲松齡的“鬼狐”有某些相通之處,說是它“讓我煩人地落第、失戀、患病、背信棄義等等”,因而鳥居邦朗認(rèn)為安岡的文學(xué)不是“弱者”的文學(xué),而是“剛毅的蟲豸的文學(xué)”。
戰(zhàn)后成長(zhǎng)的作家有了更大的生活和寫作空間,《聊齋》閱讀與個(gè)人體驗(yàn)的聯(lián)系,不再是坎坷的人生經(jīng)歷,而是對(duì)種種“現(xiàn)代流行病”的個(gè)性化觀察,而對(duì)《聊齋》幻想的汲取也就變得更為復(fù)雜和多樣了。
現(xiàn)代日本作家受到《聊齋》某一幻象的觸動(dòng),筆下生花,寫出別具風(fēng)味的作品,書中那些與日本傳統(tǒng)文學(xué)已有關(guān)聯(lián)的情節(jié)或構(gòu)思往往首先受到青睞。這樣的情節(jié)元素和構(gòu)思方式就形成了接受的連續(xù)性,后來利用它們寫出的作品可能從表面上和《聊齋》毫無連帶關(guān)系,然而實(shí)質(zhì)上卻有著所謂“看不出影響的影響”。關(guān)于“落頭蠻”幻象就是一個(gè)例證。
蒲松齡《聊齋自志》中談到世間異事,特別提到飛頭國(guó):“人非化外,事或奇于斷發(fā)之鄉(xiāng);睫在眼前,怪有過于飛頭之國(guó)?!薄恫┪镏尽?、《拾遺記》、《搜神記》、《酉陽雜俎》等書中均有關(guān)于飛頭國(guó)、落頭民的描述,這些描述使飛頭之說成為奇民異國(guó)的象征。刑天頭落猶在戰(zhàn)斗的傳說,《國(guó)殤》中“首雖離兮心不懲”的詩(shī)句,都用肉體殘缺與靈魂健在來顯揚(yáng)精神力量可以超越生命而存在。而在那些關(guān)于落頭民的傳說中,也展現(xiàn)出一種對(duì)奇民異俗的理解和寬容。
“落頭民”或“落頭蠻”的傳說后來傳入日本,在那里多被稱為“飛頭蠻”,但日本人不接受“天性說”,而是把這類人視為妖怪附體,還加上了落頭夜間會(huì)飛出去覓食蟲蟻的怪癖,原本只有落頭異于常人的異民,變成了異類和非人。這種轉(zhuǎn)化的痕跡在中日落頭故事中依稀可見,而二者的不同,實(shí)際也正折射出潛意識(shí)中對(duì)他者認(rèn)知的差異。
《聊齋》中至少有兩篇寫身首異相的?!睹廊耸住穼懣蜕崤犹绞?,不見其身;《諸城某甲》寫落頭復(fù)位,后因一笑而頭復(fù)落。這兩篇都是較早被翻案或翻譯成日語的。
依田學(xué)?!蹲T?!肪硪弧掇A轤首》說中國(guó)的飛頭蠻故事載于明末文人鄺露③鄺露,字湛若,《譚?!纷鳌班椪柯丁保淮_。所撰《赤雅》,接錄占城尸頭蠻故事,最后才記敘江戶轆轤女子事,文后的“野史氏曰”還提到江戶淺草寺的飛頭木偶表演。這里所說的《赤雅》是古代壯、瑤等南方民族民間文學(xué)之集大成者,其中收錄的主體是先秦至明代中原各史書所載南方各族神話、傳說、故事?!蹲T?!返囊貌粌H為我們提供了飛頭故事傳入日本的多條路徑,而且證實(shí)江戶時(shí)代的文人中已經(jīng)有了《赤雅》這部被譽(yù)為明代《山海經(jīng)》的讀者。
《轆轤首》已將中國(guó)的落頭故事與日本的轆轤首傳說編織在一起①[ 日]依田學(xué)海:《轆轤頭》,王三慶、莊雅州、陳慶浩、內(nèi)山知也主編;《日本漢文小說叢刊》第一輯《筆記叢談?lì)惗?,臺(tái)北學(xué)生書局2003年版,第65-66頁(yè)。,后來石川鴻齋《夜窗鬼談》又轉(zhuǎn)錄了他這一篇。文中對(duì)“轆轤首”的解釋是:“蓋轆轤,井上轉(zhuǎn)器也,謂其頭如瓶從上下。漢土謂之‘飛頭蠻’?;蛟?晝間如常,熟睡則延長(zhǎng)數(shù)尺,踰梁出牖而不自知也?!睂懡瓚粢慌?,半夜其夫“乍見頸延二三寸,既而五六尺,旋轉(zhuǎn)良久,止于屏上,皓齒粲然,見婿一笑。婿大叫,眩暈絕息。女亦驚覺,依然其頭如故”②王三慶、莊雅州、陳慶浩、內(nèi)山知也主編:《日本漢文小說叢刊》第一輯《筆記叢談?lì)惗?,臺(tái)北學(xué)生書局2003年版,第413頁(yè)。。
《聊齋》上述兩篇作品,由于與日本的轆轤首傳說相近,很早就引起翻譯者的興趣?!吨T城某甲》由詩(shī)人蒲原有明1905年譯出③[ 日]蒲原有明:《聊斎志異より》,初載《新古文林》第一卷第五號(hào),后收入松村綠《蒲原有明論考》,明治書院1965年版;又見于青空文庫(kù)網(wǎng)。,國(guó)木田獨(dú)步1906年出版的《支那奇談錄》第二編第一篇就是《美人首》,又把《諸城某甲》改題為《落頭》收入集中。④[日]國(guó)木田獨(dú)步:《支那奇談集》第二編,近事畫報(bào)社1906年版,第7-8頁(yè)、136-137頁(yè)。
小泉八云有翻案之作《轆轤首》⑤[日]小泉八云著、田部隆次譯:《ろくろ首》,《小泉八云全集》第八卷,第一書房1937年版;青空文庫(kù)網(wǎng)錄入。,寫出家為僧的武士回龍,袈裟之下,武士之魂不變。當(dāng)他在密林深處的小屋里看到四人圍爐取暖,夜里看到他們橫臥的身體,卻皆無頭顱,他們的頭飛出屋外群飛:加上屋主人在內(nèi)的五顆頭在樹后飛旋,一邊飛翔,一邊談笑,覓食著樹間的蟲子。這里不僅將頭之獨(dú)飛發(fā)展為群飛,而且大寫飛頭與回龍的訴訟。
芥川龍之介1917年發(fā)表的《落頭故事》則寫甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中的清兵何小二被日軍砍下的頭顱復(fù)位,后一次與人發(fā)生口角,頭復(fù)落不得歸位。⑥[ 日]芥川龍之介:《首が落ちた語》,載《筑摩全集類聚芥川龍之介全集》,筑摩書房1971年版;后收入《芥川龍之介全集》二,筑摩書房1986年版;青空文庫(kù)網(wǎng)錄入。文中特別點(diǎn)到:“落頭之事,載于《聊齋志異》,也不能不說真有像何小二那樣的事?!焙涡《^落而頭頸相合,復(fù)因意外有落,完全是《諸城某甲》的套路,是復(fù)制《聊齋》幻想的,然而落頭卻被作為中國(guó)離奇古怪、不可思議的例證。中譯本《芥川龍之介全集》沒有收入這篇作品,正是認(rèn)為它“內(nèi)容欠妥”⑦高慧勤、魏大海主編:《芥川龍之介全集》第一卷,山東文藝出版社2005年版,第4頁(yè)。。
《聊齋》受到日本文化人矚目之日,正是西方文化與文學(xué)觀念在學(xué)界的影響加深之時(shí)。它不僅被按照西方文學(xué)的“小說”納入文學(xué)范疇,而且還獲得了世界文化和文學(xué)眼光的觀照。
日本戰(zhàn)后,伴隨消費(fèi)文化的興盛,純文學(xué)與大眾文學(xué)的交融更為明顯,作家對(duì)《聊齋》汲取的姿態(tài)也有所變化,從對(duì)其作背景置換式的翻案,發(fā)展為將其中情節(jié)構(gòu)件置于現(xiàn)代社會(huì)重新結(jié)構(gòu)故事,更多地與西方文學(xué)元素熔為一爐。戰(zhàn)后第三代新人、小說家、作家倉(cāng)橋由美子(1935—2005)本為法國(guó)文學(xué)出身,其作品中希臘人、日本人、中國(guó)人彼此同處,西方的吸血鬼和東方的鬼魂同臺(tái)亮相,呈現(xiàn)出國(guó)際化社會(huì)的生活畫面。短篇小說集《倉(cāng)橋由美子之怪奇掌編》,從選材和篇幅來說與《聊齋》的短作頗為相近。所謂“掌編”,實(shí)際很像今天所說的小小說或微型小說,其中與落頭幻象有關(guān)的有《阿波羅之頭》和《飛首女》等。
《阿波羅之頭》中出現(xiàn)的阿波羅是希臘羅馬神話中的帥哥之神,是醫(yī)藥、詩(shī)歌、音樂、藝術(shù)之神。作品中描寫的美少年阿波羅的頭被置于水盤中,頭頂開起了如夢(mèng)初醒的花朵?!皵?shù)不清的花,像仙人掌似的繽紛怒放,而整體上看分明還是男子的頭?!薄妒罪w女》描寫K氏戰(zhàn)敗后從中國(guó)大陸帶回一位十七歲的少女阿麗。一夜,K氏鉆進(jìn)了她的臥室,看到的卻是無首的睡態(tài)。K氏擁其軀體而眠。一日,阿麗告訴養(yǎng)父K氏,自己找到了心上人,每夜都?jí)粢娕c他相會(huì),卻不能與之結(jié)婚,因?yàn)槟鞘且晃挥袐D之夫。作品描寫女首飛回的情景,兩耳像翅膀一樣煽動(dòng),發(fā)出牛虻一樣的巨響,歸來的頭滿面興奮、喜氣洋洋。K氏用襯衫蒙住了她的脖腔,美女首困惑地在上面盤旋,卻沒有乞求的表情,而是一臉苦悶。
在倉(cāng)橋由美子的中篇里,《坡坡意》也寫落頭幻象。《坡坡意》的主人公——一位帥哥涉入一樁恐怖事件,他被砍掉的頭顱,由于希臘神話中的冥王相助而得以復(fù)活,被起名為坡坡意。故事在醫(yī)生與頭顱的奇妙對(duì)話與交流中推進(jìn)。頭顱在被教會(huì)讀書、寫作與欣賞音樂的過程中,與醫(yī)生討論起有關(guān)三島由紀(jì)夫剖腹事件等熱門話題。其中就涉及美學(xué)、哲學(xué)等內(nèi)容。例如:
問:“尼采是誰?”
尼采的主要著作,坡坡意說他都沒有讀過。
“讀讀吧?!?/p>
“不行,我可沒有工夫。我的頭腦里,從宇宙所有地方不斷有宇宙信息和光、宇宙線一起降落下來,這是些從宇宙意識(shí)里放射出來的東西,我的腦細(xì)胞因此而活性化,而且我必須處理這些信息,用語言傳達(dá)給你們。這是忙得很哩?!雹伲廴眨輦}(cāng)橋由美子:《ポポイ》,福武書店1987年版,第138-139頁(yè)。
一顆來自古希臘帥哥的頭顱,讓現(xiàn)代和古代、西方和日本的超時(shí)空對(duì)話得以實(shí)現(xiàn)。泰納《英國(guó)文學(xué)史導(dǎo)論》說:“文學(xué)作品既不是一種單純的想象游戲,也不是狂人頭腦的孤立思想,而是時(shí)代風(fēng)尚的副本,是某種思想的表征。”倉(cāng)橋由美子的這些作品,可以說是現(xiàn)代日本版的“仿聊齋”,談的是現(xiàn)代鬼,說的是日本式的陰陽界,反映的是日本現(xiàn)代人的精神不自信、不安全感?!妒ゼ易濉芬黄玫氖撬篮笱灿乌じ髲?fù)活的古老母題,卻為回歸陽間找到一個(gè)純現(xiàn)代的理由:不僅是壽數(shù)未到,而且因?yàn)槟抢锛葲]有好工作,日子又不好過?,F(xiàn)代人的生存恐慌、缺乏互信,都用《聊齋》式的人鬼混雜、陰陽交錯(cuò)的構(gòu)思象征性地展現(xiàn)出來。
如果說佐藤春夫等作家曾將《聊齋》“兒童文學(xué)化”的話,那么倉(cāng)橋由美子可以說走的是相反的路線,即將它回歸到文人化?!稛o鬼論》一篇寫當(dāng)有人談到所謂“志怪奇譚小說”的讀者中數(shù)女孩子們最會(huì)讀的時(shí)候,作者借人物的口說:
那可不是啊。六朝時(shí)代流行的怪奇文學(xué),是文言,也就是文語體寫的。它的讀者層是士大夫階層。宋代以后白話寫的講談風(fēng)格的通俗小說盛行起來,但讀者是商人等一般庶民中識(shí)字的人,而到了清代,出了有名的《聊齋志異》以后,就有了文言志怪了?!蹲硬徽Z》、《閱微草堂筆記》等都出于詩(shī)壇、文壇的盟主,是些精彩的文章,從一開始就不是以女孩子為對(duì)象的。②[日]倉(cāng)橋由美子:《倉(cāng)橋由美子の怪奇掌篇》,新潮出版社1985年版,第191頁(yè)。
“兒童文學(xué)化”的傾向是將《聊齋》變得平易好讀,而文人化則是要讓它深刻而富有人生感悟,由此注入更多的人生哲學(xué)思考。倉(cāng)橋由美子《獸夢(mèng)》一篇寫“我”回到故鄉(xiāng),看到的人都長(zhǎng)著一張野獸的臉。世上的人全是野獸、爬蟲、昆蟲,不由讓“我”想到莫非只有自己還是人。在“我”跑到洗手間端詳著鏡子中自己的臉的時(shí)候,作者窺見了“我”的內(nèi)心:
鏡子里面映照的不是我的臉。不,應(yīng)該說那是我真正的臉吧。當(dāng)然那不是人臉,那里活生生映照出的既不像禽獸,也不像魚類、昆蟲的動(dòng)物的臉,它的邪惡和可厭,催人嘔吐,我不由得嘔出一些酸水。
這時(shí)走廊有人叫我,雖然我想是孩子們的喊聲,卻像是蒙著獸皮似的聲音,怎么也不像是人在說話。不過,我明白那是要說什么。我一邊想長(zhǎng)得人模人樣的東西交談的語言歸根結(jié)底不過是“語”(,音jué,鳥名,即伯勞。語,即鳥語——筆者注),一邊看鏡子里的我,就是我,那邊浮現(xiàn)出淡淡的邪惡的笑意,全都是獸和蟲的時(shí)候,我也是同類,這不也是沒辦法嗎?
出了廚房,小耗子、小狗崽子、小兔崽子都像是在說著什么,在等著我。③[日]倉(cāng)橋由美子:《倉(cāng)橋由美子の怪奇掌篇》,新潮出版社1985年版,第61頁(yè)。
作品讓人感受到作者心目中的環(huán)境認(rèn)知困擾或者自我認(rèn)同的迷惘,這是寫獸群之中難做人?還是從眾的羊群心理?還是自我嫌厭的情感?自可仁者見仁、智者見智,但它無疑采用的是人獸逾界的構(gòu)思,而又突破了人獸變形的套數(shù),人身獸面被賦予了新的象征意義。
倉(cāng)橋由美子不僅將《聊齋》的幻象酵素作文人化的處理,而且將西方著名的童話也加以重寫。短篇小說集《為成人寫的童話》就是將安徒生、格林等“無毒”著名童話加以顛覆,面對(duì)成人,寫這些童話背后隱藏的人性桎梏的惡念、猥褻的欲念,還原現(xiàn)實(shí)的冷酷。每篇故事后面有一句教訓(xùn)的話,用以警示讀者。白雪公主的故事沒有完美的結(jié)局,而是寫愚蠢的白雪公主上當(dāng)吃了毒蘋果,富有同情心的王子也受了白雪公主那美麗聰明的繼母的誘惑,最后留給讀者的警示是:“愚蠢的人不會(huì)幸福?!睆淖呷〔呐f書、面對(duì)人生的“從書本到現(xiàn)實(shí)”④[日]芥川龍之介:《大導(dǎo)寺信輔的半生》,高慧勤、魏大海主編:《芥川龍之介全集》第二卷,山東文藝出版社2005年版,第513頁(yè)。路線方面來說,蒲松齡、芥川龍之介和倉(cāng)橋由美子的這些作品,可以說都同屬文人文學(xué)的一種類型。
日本學(xué)者井波律子在談到《黃英》時(shí)說,《聊齋》固然是出于蒲松齡心底像磷火一樣燃燒的“孤憤”的作品,但是在這反面,他又在盡情享受與那些出沒于幻想世界的妖怪們的嬉戲?!读凝S志異》所描繪的“仿人”的幽默的妖怪變化群像,可以說是蒲松齡嬉戲心情的表現(xiàn)。①[日]井波律子:《中國(guó)的大快楽主義》,作品社1998年版,第127頁(yè)。這些“仿人”帶有某些“物性”,而又與人言行相交,發(fā)生各種糾葛,使世界變得格外多彩多變。倉(cāng)橋由美子從《聊齋》中體會(huì)到的,更多的正是蒲松齡與自己所創(chuàng)造的“仿人”的親密關(guān)系。她創(chuàng)造的坡坡意等形象,和日本傳說中可畏可厭、只宜遠(yuǎn)避的異類不同,而是像《聊齋》中的異人一樣可愛,可以說正是自己希望找到的對(duì)話者。
加藤周一說:“在短篇小說里,在與可視電話不同的意義上,文即是人,文體即是作者,是作品不可缺少的要素。正因?yàn)槿绱?,短篇小說不是量性的,而是質(zhì)性的,與長(zhǎng)篇小說不同。優(yōu)秀的短篇小說家全部是極有意識(shí)地寫作散文,用獨(dú)特的文體打動(dòng)人,這不是偶然的?!雹冢廴眨菁犹僦芤?《芥川龍之介小論》,收于《加藤周一自選集》(1),巖波書店2009年版,第216-217頁(yè)?!读凝S》對(duì)于日本作家來說,采用的是一種特性鮮明的文體。20世紀(jì)后半期日本喜愛《聊齋》故事的讀者漸多,誕生了以“志異”為名的各類作品,“志異”一詞成為那些交接神鬼狐妖、出入陰陽兩界故事的通名。
作家、評(píng)論家、發(fā)明家朝山蜻一(1907—1979)1976年在《幻影城》雜志上連載《蜻齋志異》。日本古有“蜻蛉國(guó)”之稱,“蜻齋”是作者創(chuàng)造的富有傳統(tǒng)日本美的幻境。作者以“蜻齋”比“聊齋”,而情色味道濃重。諸星大二郎的漫畫系列《諸怪志異》系列,以中國(guó)為背景,設(shè)立了五行道士及其弟子阿鬼等人物,按照日本傳統(tǒng)和現(xiàn)代混在的審美意識(shí),借用各類神鬼狐妖的仿制品,用仿中國(guó)神怪故事的形式,秀出離奇的故事,以此顛覆日常的價(jià)值觀和世界觀,將現(xiàn)代人日常的不安形象化。小林恭二《本朝聊齋志異》,共收短篇小說54篇,最初在《小說すばる》上連載,2004年出版單行本。舞臺(tái)從日本平安時(shí)代到現(xiàn)代,富于變化,情節(jié)、框架,大抵一讀就讓人感到似曾相識(shí)于《聊齋》故事,其中也有讓人覺得是初次相見,作者擅長(zhǎng)文字表達(dá),是對(duì)話描寫的達(dá)者。不少故事,雖有《聊齋》的影子,而絕大部分卻為作者新構(gòu),《聊齋》元素在新的材料中發(fā)酵。有些從篇名就可以看出與《聊齋》的關(guān)系,如該書中的《碁狂》、《蓮の香》、《蛙神》、《蟋蟀合わせ》、《酒友》,顯然有得益于《聊齋》中的《碁鬼》、《蓮香》、《青蛙神》、《促織》、《酒友》的部分,但內(nèi)容卻差別很大。其中第二篇《??娘子》(原文作《姬》),將粉本《西湖主》中故事發(fā)生的西湖,改為日本著名風(fēng)景區(qū)琵琶湖,最主要的改動(dòng)是將原作中的豬婆龍(揚(yáng)子鱷)改為鯉魚,而且用詩(shī)一般的語言描寫鯉魚“身上包裹著燃起一般的鮮紅,簡(jiǎn)直就像是一團(tuán)火焰假鯉魚之形而燃燒”;“鱗片也像磨光的鋼鏡一樣閃閃發(fā)光。然而,最讓人感動(dòng)的還是那鯉魚的風(fēng)貌,它那高貴而優(yōu)雅的面孔,讓人想到這果真是魚類嗎?”這些以“志異”為名的作品,或以中國(guó)為背景,或以日本為背景,描寫的時(shí)代有古有今,但它們都早已不是蒲松齡的“孤憤”之書,而是日本作家和藝術(shù)家為現(xiàn)代日本大眾批量生產(chǎn)的解壓劑和消悶湯。
任何華麗的想象,都還需要對(duì)世界的洞察力來支撐?!读凝S》幻象進(jìn)入日本作家筆下之后,便被用來呈現(xiàn)各不相同的時(shí)代風(fēng)尚,表述各種光怪陸離的思想觀念。正像《水滸傳》在日本聲名大振之后衍生出的各類“水滸傳日本造”作品一樣,書名叫“志異”的“日本造”也與原作在思想內(nèi)容和藝術(shù)趣味上越來越遠(yuǎn),以異類、異境來將當(dāng)下社會(huì)的人境以及與之相關(guān)的價(jià)值觀、世界觀相對(duì)化,以此娛樂現(xiàn)代人,分散或消解現(xiàn)實(shí)中的苦悶,獲得片刻掙脫現(xiàn)實(shí)枷鎖的感覺,卻是多數(shù)這類作品的共同點(diǎn)。其中有些作品獲獎(jiǎng)和暢銷,原因大體就在這里。這些作品自然都是根據(jù)《聊齋》的日本譯本或改編本來領(lǐng)會(huì)《聊齋》精神的?!读凝S》的幻象酵素在新的作品中發(fā)酵,而從形式到精神卻越來越不像《聊齋》,其中或許正可看出《聊齋》魅力延伸的巨大可能性。
隨著《聊齋》傳播越來越廣,襲用“志異”的名聲也就成為一種商業(yè)行為,有些書名叫“志異”的作品與《聊齋》情致迥異,這樣的作品以后還會(huì)增多,這是可以想象到的。
I0-03
A
1003-4145[2011]11-0078-07
2011-08-01
王曉平(1947—),男,漢族,天津師范大學(xué)文學(xué)院教授、國(guó)際中國(guó)文學(xué)研究中心主任、博士生導(dǎo)師,日本帝塚山學(xué)院大學(xué)人間
科學(xué)學(xué)部客座教授、國(guó)際理解研究所顧問。
本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與譯介”(批準(zhǔn)號(hào):04BWW003)的階段性成果。
(責(zé)任編輯:陸曉芳sdluxiaofang@163.com)