王曉俊
(河南工程學院外語系,河南鄭州451191)
文學作品的影響研究,實質(zhì)上就是為確認對作品的影響關系而進行的深入分析及批評。筆者在閱讀《翻譯研究的互文性視角》時發(fā)現(xiàn)它提出一個觀點:“劉半農(nóng)的創(chuàng)作不僅深受英國詩人的影響,也深受美國詩人的影響。”有研究者根據(jù)這句話提出劉半農(nóng)深受朗費羅的影響,原因是他們有一首相同題材的詩歌《鐵匠》。雖然它們有很多雷同之處,但是,筆者認真研究了幾本劉半農(nóng)的傳記與文集,并沒有查閱到他們之間有直接影響的關系。關于學術(shù)研究,胡適曾提出如此訓誡——“大膽的假設,小心的求證”,它一直成為影響研究的一把尺子。我們不妨以《鐵匠》一詩為個案,做一個朗費羅與劉半農(nóng)的比較解讀來討論他們之間是否存在影響的問題。
一
劉半農(nóng)(1891-1934),是我國第一個對民歌進行學術(shù)調(diào)查的先驅(qū)者,也是我國五四新文化運動的先驅(qū)之一。劉半農(nóng)不僅寫詩,而且譯詩?!八堑谝粋€譯介外國散文詩的詩人,他是第一個使用‘散文詩’這一文體概念的詩人,也是第一個寫出中國的散文詩作品的詩人”[1]。劉半農(nóng)和胡適在中國詩壇中起著舉足輕重的作用,是中國新詩的“始作俑者”,而劉半農(nóng)又是繼胡適之后對“新青年”詩群影響最大的一位。
朗費羅(1807-1882)是美國19世紀的杰出詩人,他開拓了美國19世紀的文學疆域,加速了美國文學的發(fā)展,成為最受歡迎的美國民眾詩人之一。朗費羅早年游學歐洲,從事語言文學研究(劉半農(nóng)與他的求學經(jīng)歷和學術(shù)研究是相似的),一生著作甚豐。朗費羅曾為美國文化獨立戰(zhàn)爭作出很大的貢獻,在當時被認為是美國“文化獨立戰(zhàn)爭”中華盛頓式的人物。他的這種背景,引起五四新文化運動中正在爭取獨立的中國一代知識分子的共鳴,1917年的《華僑雜志》在3卷8期刊登了由顏鑄歐、陳稼軒合譯的《村中鍛工》。20世紀初的劉半農(nóng)究竟是讀了朗費羅的英語詩歌原著還是讀了漢語翻譯,現(xiàn)已無法考證,但是他確實作了《鐵匠》一詩,內(nèi)容與朗費羅的《鄉(xiāng)下鐵匠》(即《村中鍛工》)無甚差異,給研究者留下了很多的遐想空間。
二
艾布拉姆斯在《鏡與燈》中指出,每一件藝術(shù)品總要涉及四個要點,即作品、藝術(shù)家、世界和欣賞者[2]。在四要素中,“只有作品才是最重要的”[3]。而從作品的角度來觀察,文學只有兩個基本要素,一是形象,一是語言。文學的本質(zhì)“在于形象”[4]。文學形象是通過語言間接地訴諸人的審美想象的心理形象,綜合表現(xiàn)各種不同感覺信息、呈現(xiàn)多種感覺效果的全方位的藝術(shù)形象。我們僅從聽覺形象方面觀察兩位詩人筆下的鐵匠這個文學形象。聽覺形象是最鮮明、最生動、最富于審美價值的,偉大的音樂藝術(shù)及其音樂形象正是建立在這一心理機制和基礎之上的。聽覺形象就是“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤”。詩人常常會有意識地借助這些擬聲音來表達詩歌的含意與主題,實現(xiàn)音意的相互配合與襯托,形成讀者的聽覺形象?,F(xiàn)在,我們首先品味朗費羅的《鄉(xiāng)下鐵匠》給我們聽覺的沖擊力:Under a sp reading chestnuttree/The village sm ithy stands;/The sm ith,a mighty man is he,/With large and sinew y hands;/And themusclesof his braw ny arm s/A re strong as iron bands.譯文如下:一棵栗子樹延伸寬廣/鄉(xiāng)下鐵匠鋪靠在樹旁/鐵匠是個有力氣的漢子/一雙大手又粗又強壯/胳臂上鼓鼓囊囊的肌肉/結(jié)實得就像鐵打的一樣。第一行,/p/暗示鐵匠動作迅捷。第二行,/d/暗示鐵匠動作粗糙。第三行,/m,n/暗示鐵匠歌唱音樂的效果,同時,/n/的反復出現(xiàn)把打鐵時的響聲模仿得惟妙惟肖,把鐵匠汗流浹背活生生的形象描寫得淋漓盡致。第四行,/l/暗示鐵匠的安寧。第五行,/s/暗示鐵匠的鎮(zhèn)靜。僅以朗費羅詩中前六行為例:有三行押/aen/這個響亮的擬聲韻,即 stands、hands、bands,通過對這些擬聲韻的運用,一個勤勞樸實的手工業(yè)者的形象應運而生。讀者從作品的文字中好像聽到這個鄉(xiāng)村鐵匠乒乒乓乓打鐵的聲音,這樣一個勤勞的手工業(yè)者的形象如此成功地被塑造出來了。劉半農(nóng)的《鐵匠》一詩的開頭也給我們一個心理上的聽覺形象:“叮當!叮當!/清脆的打鐵聲,/激動夜間沉默的空氣?!崩寿M羅用韻的最大功用在于把渙散的聲音聯(lián)絡貫穿起來,創(chuàng)造了一個完整的曲調(diào)。同時,朗費羅從不同的角度描繪了鐵匠:拳曲的頭發(fā)又黑又長,臉色像樹皮一樣焦黃。他聽牧師講道和祈禱,也聽村里唱詩班合唱,聽出了他的女兒的嗓音,使他止不住心花怒放。朗費羅的鐵匠的文學形象是豐滿的,而劉半農(nóng)筆下的鐵匠的形象則欠缺很多,更多的是個人的思想。
民謠是表現(xiàn)勞動者的生活、抒發(fā)勞動者的思想和感情的主要方式,帶有一種原始的未經(jīng)人工雕琢的自然美,清新樸實。朗費羅的《鄉(xiāng)下鐵匠》采用的民謠體的詩歌創(chuàng)作方法和疊句的技巧是向歐洲學習借鑒的,而劉半農(nóng)《鐵匠》采用的民謠體則是對本土挖掘、學習并借鑒的結(jié)果。朗費羅對歌謠形式的把控充斥著一種特有的無窮魅力,字里行間為讀者創(chuàng)造了無限的遐想空間:“現(xiàn)在我很想嘗試一種更為高超的旋律,一種更為崇高的歌。多年來,每當我心情舒暢的時候,它們那種美妙的旋律總是不斷地在我的靈魂中高吟低唱。我堅信這些旋律不久就會匯入一個交響樂中,這首交響樂不但能配得上主題的莊嚴,而且能為生命中煩惱和憤怒、悲哀和神秘提供相應的表現(xiàn)?!盵5]朗費羅的《鄉(xiāng)下鐵匠》把傳統(tǒng)英國民謠那種簡潔而明快的音韻形式與浪漫主義的情感完美地結(jié)合在一起,合理地繼承了英國優(yōu)秀民間文學的傳統(tǒng),又賦予了古老的民謠以新的形式和內(nèi)容,煥發(fā)出勃勃生機。朗費羅充分傳達鐵匠的憂郁、傷感、凄美,以及最后的激勵。相比之下,劉半農(nóng)反復說自己對民謠的偏愛就顯得主觀了,其見解完全是個人的氣質(zhì)造成的,由此可以推斷劉半農(nóng)并不是在讀了朗費羅的詩歌之后想到運用民謠體創(chuàng)作了同題的詩歌。劉半農(nóng)曾經(jīng)就歌謠的好處說道:“它的好處,在于能用最自然的言辭,最自然的聲調(diào),把最自然的情感抒發(fā),真的的確是文學上最重要的一個元素?!盵6]“唱歌的人,目的既不在于求名,更不在于求利”,因此在歌謠中“往往可以見到情致很綿厚,風神很靈活,說話也恰到好處的歌詞”[7]。在劉半農(nóng)看來,歌謠是信口湊合而成,不是精心結(jié)構(gòu)而成的。唱歌的人只是在有意無意之間,將個人的情感自由抒發(fā)。當我們聽到趙元任作曲、劉半農(nóng)作詞的《叫我如何不想她》時,我們更容易理解民謠對劉半農(nóng)的魅力。
在詩歌語言方面,由于朗費羅與劉半農(nóng)都選擇了歌謠體,他們就都有共同的一面:自然樸實。朗氏的詩歌在語言上以優(yōu)美、質(zhì)樸、清新著稱,能做到雅俗共賞:唱“下里巴人”者能從中得到樂趣,吟“陽春白雪”者能從中挖掘哲理。劉半農(nóng)的詩則在語言上貼近生活,地方色彩濃,很富于勞動群眾的生活氣息,處處流溢著民間味,既形象,又有情趣,精練省儉。馮文炳先生說:“劉半農(nóng)的詩原來乃只是蘊積的,是收斂的,而不是發(fā)泄的,這正是他的感情深厚之故。”[8]1920年,劉半農(nóng)告別祖國,到歐洲攻讀語言學,由此開始了學習生涯,并且學有所成。而從歐洲求學歸來后的朗費羅則就職于哈佛大學,他根據(jù)自己的學習編寫了一本語言學教材在大學里使用。劉半農(nóng)與朗費羅都是各自國家語言學理論奠基人,都同在歐洲學習語言,對語言有相同的見解是正常的事情。因此,筆者認為對于詩歌語言的相同面,劉半農(nóng)并不是學習朗費羅的,盡管他們都有知識者的人道主義情懷,以及與民眾相同的價值立場。
三
兩者主題相差甚遠。朗費羅的《鄉(xiāng)下鐵匠》主題如下:一、做人要誠實;“他的眉毛浸透誠實的汗水/他掙他能掙的錢,他敢面對整個世界,因為他對誰也不欠賬”。二、對親人的思戀;“他一定又想起她了,/不知她在墳墓休息得怎樣,/于是他用粗硬的手,/抹去眼里的淚光”。三、有信仰的幸福;“傾聽牧師的祈禱和傳道,/傾聽他的女兒,/在鄉(xiāng)村唱詩班里唱歌的聲音,/這使他心情舒暢”。四、因必有果;“勞累——歡樂——悲傷/一生中他努力向上,/每天早晨他看著工作開始,/每天晚上又看著它結(jié)束;/有的工作計劃,/有的工作完成了,/然后他得到了一夜的安詳”。五、耕必有獲;“多謝,多謝你,我珍貴的朋友,/謝謝你給我上了一課!/在這樣冒著火焰的人生熔爐里,/一定可以煉出我們的財富;/這樣鏗鏘作響的鐵砧上,/便可造就出每個火紅的事業(yè)和思想!”劉半農(nóng)的《鐵匠》的主題只有一個:勤勞?!芭笥?/你該留心著這聲音,/他永遠的在沉沉的自然界中激蕩/你若回頭過去,/還可以看見幾點火花,/飛射在漆黑的地上”。從朗費羅的作品中不難看出,他是一位無產(chǎn)階級意識的覺醒者,他秉承著人道主義的真摯情感,惟妙惟肖地刻畫出勞動者的苦難人生。劉半農(nóng)也是自發(fā)地、主動地感受到勞苦人民的覺醒意識,勞苦人民對世界和生活的抗爭的一幕一景及期待未來美好日子的思想凸現(xiàn)在他的創(chuàng)作中:“叮當,叮當,她錘子一下一上,/砧上的鐵,/閃作血也似的光,/照見他額上淋淋的汗,環(huán)口他裸著的、寬闊的胸膛?!眲朕r(nóng)對勞動者身上特有的勞動美及人性美的頌揚,如同在描繪一幅生動的油畫,栩栩如生。有學者認為在新詩革命的初期,新詩形式的創(chuàng)作非常有難度,由于當時詩歌革新派在指導思想上缺少打破傳統(tǒng)詩歌形式的勇氣,所以新詩直接移植了英語詩歌的的結(jié)構(gòu),引進新的詩歌母題,導致新詩的詩句都與古代漢詩截然不同,而與以英語為代表的西方詩歌相似。朗費羅的詩風清新優(yōu)美,以抒情見長,主張為人生而藝術(shù)。但是,這并不能說明劉半農(nóng)接受了朗費羅的影響,他經(jīng)歷過五四民主主義思潮的洗禮,“勞工神圣”的思想意識是逐步形成的,這種意識一旦形成則是根深蒂固的,他在同情勞動者的困難人生時,表現(xiàn)出了勞動者和命運頑強拼搏的精神。
社會關系涵蓋了人與人之間復雜社會關系,從某種意義上說,這種人與人之間的關系決定了相互之間的“影響”關系。一個社會和一個個單獨個體,時時處處、方方面面都相互滲透著影響因素?!白灾鳌焙汀爸鲃印笔怯绊懙慕邮苷呓邮苡绊懙那疤釛l件,被動的影響不能稱之為接受影響;接受者所接受的影響及接受影響的方式,主要取決于接受者的自身條件和需要。如果將朗費羅與劉半農(nóng)放在一起研究,劉半農(nóng)的《鐵匠》一詩只不過是對前者的模仿和借用。中國現(xiàn)代文學中的每一種文體形式的現(xiàn)代化建設,從開端、發(fā)展到成熟,無不與對外國文學的吸收和模仿相關聯(lián),劉半農(nóng)也不例外,甚至還是一個模仿典型。借用是接受影響后的副產(chǎn)品,各取所需,充實自己的創(chuàng)作。借用不能只顧照搬前人作品的語言形式,而要根據(jù)表達的需要賦以其新意。有的借用句子、篇章,有的借用意境等,劉半農(nóng)對朗費羅的借用可以說是全方位的。美國學者約瑟夫曾說過,一位作家所創(chuàng)作的藝術(shù)作品,注定不是個體單獨的生存空間所能夠營造的。如果作品中彰顯出外界帶來的某種沖擊效果,同時這種效果又是他自身的本國文學傳統(tǒng)和他本人所無法解釋的,我們就可以推論這位作家受到了外國作家的影響。從以上的分析可知,劉半農(nóng)創(chuàng)作的《鐵匠》一詩并沒有直接受到外來的影響。
[1]蔣登科.散文詩文體論[M].北京:中國文聯(lián)出版社,2002:22.
[2]艾布拉姆斯.鏡與燈[M].北京:北京大學出版社,2004:4.
[3]趙炎秋.形象詩學[M].北京:中國社會科學出版社,2004:12.
[4]柳士軍.朗費羅在早期中國的影響研究[J].時代文學,2008(7).
[5]劉半農(nóng).劉半農(nóng)書話[M].杭州:浙江人民出版社,1998:131.
[6]柳士軍.朗費羅紫色的詩魂[J].信陽師范學院學報,2009(3).
[7]王珂.百年新詩詩體建設研究[M].上海:上海三聯(lián)書店,2004:154.
[8]楊勝蘭.語音和思想的共鳴——朗費羅詩歌《潮起潮落》之評析[J].新西部,2008(7).