趙 靜,路東平
(蘭州大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州730000)
結(jié)構(gòu)化翻譯語境中文學(xué)翻譯意義空白的填補(bǔ)*
趙 靜,路東平
(蘭州大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州730000)
在對文學(xué)作品的翻譯中,譯者越來越注意到了翻譯主題的多元性,也更加強(qiáng)調(diào)了在翻譯的過程中,文本的意義只有在主體間交流和對話的基礎(chǔ)上才會彰顯出來。因此,翻譯的過程就是翻譯主體在交流對話的過程中形成結(jié)構(gòu)化的翻譯語境,并在翻譯語境的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的影響下,通過四個主要層面的填充和彌補(bǔ),完成對“空白”和“未定點(diǎn)”的填充,從而成功完成對文學(xué)文本的翻譯。
文學(xué)文本;空白和未定點(diǎn);翻譯主體對話;翻譯語境;翻譯活動
文學(xué)作品在完成時,在不同的層次中留下了大量的意義空白。在翻譯的過程中,譯者作為源語文本和目標(biāo)語文本的中介,為了意義的連貫和信息的完整傳遞,在翻譯的過程中要有意識的對文本的空白和未定點(diǎn)進(jìn)行填補(bǔ)。以翻譯主體間對話所形成的翻譯語境具有結(jié)構(gòu)化的特點(diǎn),這使得對空白的填補(bǔ)也具有結(jié)構(gòu)化的特點(diǎn),在此前提下,譯者可以在四個主要層面上對文本中的意義空白進(jìn)行有效的填補(bǔ),從而達(dá)到文本意義的完整傳遞。
中國自古就有“詩無達(dá)詁”的說法,指的是不同的人因?yàn)閭€人經(jīng)歷和審美情趣等因素的不同而在面對同一首詩歌時,會產(chǎn)生不同的理解和感受,這就是文本的開放性所帶來的“未定點(diǎn)”和“空白”所產(chǎn)生的不同效果。西方文論家伊瑟爾認(rèn)為:“藝術(shù)文本是一個由多層次結(jié)構(gòu)構(gòu)成的意向性客體,它包括了許多沒有得到質(zhì)的確定性的潛在因素,稱之為‘未定點(diǎn)’?!盵1](P581)“未定點(diǎn)”和“空白”構(gòu)成了文本的“召喚結(jié)構(gòu)”,“召喚結(jié)構(gòu)”要求讀者積極地和原文文本進(jìn)行交流,利用自己的想象去填充和彌補(bǔ),使得讀者在閱讀的過程中將“未定點(diǎn)”和“空白”的意義凸現(xiàn)出來。另外,在翻譯的過程中,原文文本的框架就是指文本的定向性,即譯者要受到原文文本的制約,譯者不能隨意對文本進(jìn)行解釋和翻譯。簡言之,譯者在面對原文文本這個充滿未定點(diǎn)和空白的圖示化框架時,只能是“帶著腳鐐跳舞”,即在文本提供的框架之下,利用自己的想象和認(rèn)知對“未定點(diǎn)”和“空白”進(jìn)行填充和彌補(bǔ),從而取得翻譯的成功.
哈貝馬斯認(rèn)為,翻譯活動本質(zhì)上是以語言為媒介進(jìn)行的主體間的交往和對話,而不僅僅是由譯者單獨(dú)進(jìn)行的語言移植活動。[2](P87)作者、譯者和讀者的主體性使得他們處在平等的地位上,共同存在和交流,以達(dá)到相互理解和溝通。在主體交流的同時,譯者頭腦中已經(jīng)形成了一個翻譯語境。翻譯語境這一概念首先由R DanielShaw提出,他認(rèn)為翻譯語境是翻譯過程中聚合起來的文化互動的總和。[3]Shaw提出的翻譯語境其實(shí)是在結(jié)構(gòu)主義關(guān)照下的語境。瑞士學(xué)者皮亞杰對結(jié)構(gòu)進(jìn)行了綜合研究,他想找出結(jié)構(gòu)的共同特點(diǎn)和規(guī)律。而主體間對話形成的翻譯語境正是符合皮亞杰總結(jié)的結(jié)構(gòu)的特征。他提出結(jié)構(gòu)有三個共同因素:一是整體性,二是轉(zhuǎn)換性,三是自身調(diào)整性。我們通過對這三個因素的分析來說明翻譯語境的結(jié)構(gòu)化。
首先,皮亞杰認(rèn)為“各種結(jié)構(gòu)都有自己的整體性”。[4](P14)翻譯語境形成于翻譯主體之間的對話,作為原文認(rèn)知語境和譯語認(rèn)知語境之間的中介,為了原文信息的完整傳遞,其必定是一個有機(jī)整體。所謂“有機(jī)”,并不是意味著部分的簡單相加,而是各部分的組合作用要大于他們的獨(dú)立之和。原文文本是一個有機(jī)整體,“空白”和“未定點(diǎn)”是其中不可缺少的部分。翻譯語境的整體性要求譯者在翻譯的過程中,不僅要翻譯出文本中確定的部分,而對于空白和未定點(diǎn)也一樣要進(jìn)行填充。
皮亞杰還認(rèn)為,“結(jié)構(gòu)就是要成為一個若干轉(zhuǎn)換的體系,而不是某個靜止的‘形式’”。[4](P14)在翻譯中,原文作者、譯者和譯語讀者在進(jìn)行對話互動的過程中,譯者作為中心主體,要對原文本的文本結(jié)構(gòu)進(jìn)行認(rèn)知,能動地接受原文,在大腦中形成對原文文本的整體模式,再用目標(biāo)語重新建構(gòu),進(jìn)而形成了譯語文本。這種主體間的互動就是文本結(jié)構(gòu)的相互轉(zhuǎn)換。所以,在譯者頭腦中形成的這種翻譯語境具有動態(tài)轉(zhuǎn)換性,在其動態(tài)轉(zhuǎn)換性的引導(dǎo)之下,譯者在面對原文文本的未定點(diǎn)和空白時,積極尋找最佳關(guān)聯(lián),對其進(jìn)行填充和彌補(bǔ)。由于不同的譯者各自帶著不同的前理解解讀原文本,融合成為不同的視域,所以在翻譯中對空白和未定點(diǎn)的填補(bǔ)也呈現(xiàn)出多元化的特點(diǎn)。
最后,皮亞杰認(rèn)為,“結(jié)構(gòu)的第三個基本特性是能自己調(diào)整,這種自身調(diào)整性質(zhì)帶來了結(jié)構(gòu)的守恒性和某種封閉性”[4](P14)。在翻譯活動中形成的翻譯語境具有自我調(diào)整性,也就是說,由于翻譯語境所具有的守恒和封閉的特點(diǎn),在原文文本向譯語文本轉(zhuǎn)換的過程中,譯者始終是在原文和譯文相對應(yīng)的圖示框架下進(jìn)行的,如此,譯者必定是“帶著腳鐐跳舞”,在有限的空間里發(fā)揮自己的主觀能動性。同樣,對原文中出現(xiàn)的空白和未定點(diǎn)的填充過程,也具有定向性。一千個人心目中有一千個哈姆雷特,可哈姆雷特不會變成羅密歐或其他什么人。翻譯語境的自我調(diào)整性使得空白的填充在限定范圍內(nèi)有極大的不確定性,它始終是在主體間的交流中需求永無止境的視域融合。
翻譯語境所具有的這三個顯著特征,使得譯者在對“空白”和“未定點(diǎn)”的填充也具有這樣的性質(zhì)?!翱瞻住薄拔炊c(diǎn)”作為原文文本中不可或缺的一部分,譯者在翻譯過程中要不斷的關(guān)照它們與其他部分之間的聯(lián)系,使整個翻譯具有有機(jī)整體性。翻譯主體之間的對話,實(shí)際上就是在所形成的翻譯語境中對“空白”和“未定點(diǎn)”進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換的過程中,根據(jù)自身調(diào)整的性質(zhì),譯者要定向性的對其進(jìn)行填充和彌補(bǔ),不能過度操作。而對于空白和不定點(diǎn),英伽登把文學(xué)作品分成了幾個層次:(一)字音之建立在字音基礎(chǔ)上的語音結(jié)構(gòu)層;(二)各種等級的意義單元層;(三)圖式化視域或圖式化體貌以及其連續(xù)系列層;(四)各種再現(xiàn)的客體及其變化層[5]。這幾個層次在結(jié)構(gòu)化的翻譯語境中相互依賴,相互關(guān)聯(lián),相互影響,構(gòu)成了一個“和諧的復(fù)調(diào)整體”,它們以各自特有的方式帶給整體以全貌。那么,對于“空白”和“未定點(diǎn)”的填補(bǔ)也應(yīng)該從這幾層開始,
文藝現(xiàn)象學(xué)認(rèn)為,從文學(xué)作品的構(gòu)成要素來看,符號的聲音層面是滲透到各個要素之中的。[6](P95)如:“娘,他們哪里叫我們剝香蕉皮,是要剝我們中國人的臉皮啊,你知道嗎?驕陽下,柳樹上,回答他的是一片“知了,知了……”的蟬叫聲。
在這段文字中,作者利用蟬鳴聲想要達(dá)到雙重的藝術(shù)效果,既表達(dá)了蟬叫的聲音,又刻畫了對前句話的肯定。對于目標(biāo)語讀者而言,在字音層次上留下了意義的空白。在結(jié)構(gòu)化的翻譯語境中,譯者要翻譯出原文本的整體性,從而填補(bǔ)空白。
“Mother,w hat they asked me to do was not to peel bananas,but to lose face for all Chinese!Don’t you see?”
Under the scorching sun,from the w illow tree,came the conforming rep ly of the cicada’s chirrup;“See,see…”
在翻譯中,譯者沒有把“你知道嗎”翻譯為“Don’t you know?”把“知了”翻譯為“Ido”或“Zhiliao”,而是巧妙地用“see”來翻譯出字音層面所帶來的意義空白。
在文學(xué)文本的翻譯中,對于意義單元層譯者主要關(guān)注詞語和句子層面。詞語的意義通向原文作者所要表達(dá)的內(nèi)涵,以此使得譯者能夠區(qū)分外部世界,所以它是譯者和原文文本之間的中介和橋梁。將詞語置于句子中時,原文文本和譯者之間的意向性活動才真正展開,并以此來揭示文本的內(nèi)容。那么,在意義單元層的“未定點(diǎn)”和“空白“也主要存在于詞語和句子這兩個層面上。如:
例1:Therefore I lie w ith her and she w ith me,And in our faults by lies we flatter’d be.
譯文1:因此,我既欺騙她,她也欺騙我,咱倆的愛情就在欺騙中作樂。
譯文2:因此,我既在玩她,她也在玩我,咱倆的愛情就在玩弄中作樂。
原文中,莎士比亞利用“l(fā)ie”具有的“撒謊”和“躺著”兩個詞義形成了諧音雙關(guān)。譯文1只譯出了一種含義,留下了明顯的意義空白。而譯文2很好的把握了這一點(diǎn),將莎士比亞所要表達(dá)的雙關(guān)含義很好的表達(dá)了出來,填補(bǔ)了意義的空白。
例2:King:But now,my cousin Ham let,and my son—
Ham let(Aside):A little more than kin,and less than kind!
King:How is it that the clouds still hang you?
Ham let:Not so,my lord.Iam too much I’the sun.
在莎劇《哈姆雷特》中,哈姆雷特對叔父不滿,借助句子雙關(guān)來表達(dá),而這種雙關(guān)卻對目標(biāo)語讀者造成了意義層面上的空白,而在翻譯中,譯者不僅要表達(dá)出字面含義,也要凸顯意義客體,即王子對國王的不滿和怨恨。
譯文1:王:怎么,你臉上還是罩著一層愁云?
哈:不是的,陛下,我受的陽光太多了。(梁實(shí)秋)
譯文2:王:為什么愁云依舊籠罩在你的身上?
哈:不,陛下,我已經(jīng)在太陽里曬得太久了。(朱生豪)
譯文3:王:你怎么還是讓愁云慘霧籠罩著你?
哈:陛下,太陽大,受不了這個熱勁“兒”。(卞之琳)
譯文3利用漢語中的雙關(guān)表達(dá)了原文想要表達(dá)的意思,使得目標(biāo)語讀者也能感受到王子對國王的不滿,填補(bǔ)了原文作者所帶來的意義空白。
這兩個層次,主要是指語音層和意義層在讀者頭腦中所形成的一個想象中的世界。對于這兩個層面,英伽登提到:“這一再現(xiàn)客體……只是一個具有多種未定點(diǎn)以及尚未對無數(shù)未定之處予以確定的圖示化結(jié)構(gòu)。盡管形式上它被設(shè)計為一種充分確定的個體,并且看上去也的確像這種客體,這是由于這一再現(xiàn)性客體的圖示化結(jié)構(gòu)在文學(xué)作品寫成之后,就不能再有什么變動了。但是在這些作品的閱讀之中,未定點(diǎn)和空白可能被不斷地填充,并被讀者的閱讀投射賦予新的特征,實(shí)現(xiàn)未定點(diǎn)的完成”。[6](P109)也就是說,對于這兩個層面所出現(xiàn)的“未定點(diǎn)”和“空白”,譯者可以在圖示化框架之下,充分發(fā)揮自己的主觀能動性以進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。不同的譯者由于經(jīng)驗(yàn)和審美情趣的不同,所填充的方法也不盡相同,所以也造成了填充和彌補(bǔ)的多元化。如:
例3:玉露凋傷楓樹林,巫山巫峽氣蕭森。
江間波浪兼天涌,塞上風(fēng)云接地陰。
叢菊兩開他日淚,孤舟一系故園心。
寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。
在杜甫的這首詩歌里,第三句短短兩行,留下了大量的再現(xiàn)客觀層和圖示化觀相層的空白,比如“他日”是過去的一天還是未來的一天,“孤舟一系故園心”到底系住的是小舟還是詩人的心?不同的譯者對它們有不同的理解。對這首詩歌的第三句的翻譯,有三種版本。
譯文1:The myriad chrysanthemum s have bloomed tw ice.Days to cometears.. The solitary little boat ismoo red,but m y heart is in the oldtime garden.
譯文2:The sight of chrysanthemum s again loosens the tears of pastmemo ries. To a lonely detained boat Ivainly attach my hope of going home.
譯文3:The clustered chrysanthemum s have opened tw ice in tears of other days. The fo rlo rn boat,once and fo r all,tethersmy homew ard thoughts.
上述三種譯本對這句話的闡釋有很大的差別。在譯文1和譯文3中,“叢菊”已經(jīng)開了兩次,而在譯文2中,“叢菊”是“重又開放”。對“他日淚”的翻譯,譯本1將其翻譯成“未來的日子會有很多淚水”,譯文2翻譯為“對往昔的回憶讓人留下淚水”,譯文3采用的是模糊的翻譯“other day”。對“孤舟一系故園心”的翻譯,譯文1的意思是“孤獨(dú)的小船已經(jīng)系住了,但我的心卻留在了舊時的花園?!弊g文2的翻譯為“我徒勞的把回家的希望系在了孤獨(dú)停靠的小船上?!弊g文3的解釋為“那條被遺棄的小船,已經(jīng)永遠(yuǎn)的將我回家的希望系住了。”三個譯者根據(jù)自己不同的前理解,對同一句詩歌有不同的翻譯,這正體現(xiàn)了再現(xiàn)客體層和圖示化觀相層意義空白填補(bǔ)的多樣性。
這個層次主要是指原文作者通過文本所要表達(dá)出來的思想感情,即通過作品所要表達(dá)出來的抽象之物。關(guān)于這一層面,英伽登指出:“通常在復(fù)雜而又往往根本不同的情景和事件中顯露出來,作為一種那個氛圍彌漫于該情景中的人與事物之上,并以其光芒穿透萬物而使之顯現(xiàn)”[6](P114)。對于這一層面的空白,譯者主要做到“譯味”,將原文隱藏的韻味翻譯出來。如:
例4:君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。
在這首詩里,詩人沒有直抒離別的思緒,卻是去想象重聚之日的歡樂,而在歡樂相聚時刻又追敘今朝別離的愁苦。此愁此苦就在這回環(huán)往復(fù)、委婉曲折的情感跌宕之中得到深沉而細(xì)致的表現(xiàn)。在這首詩歌里,詩人借助外部世界和主觀意識的聯(lián)系,在讀者頭腦中形成了一幅生動的客觀圖式層。詩歌中除了主體切換和大量的語義空白外,還有空間、時間的空白,給讀者留下了大量想象的空間。美國詩人賓納和許淵沖的譯本如下:
譯文1:You ask me w hen Iam coming.I do not know.
Idream of your mountains and autumn pools brimming all night w ith the rain.
Oh,w hen shall we be trimming w icks again,together in your western w indow?
When shall Ibe hearing your voice again,all night in the rain?(Witter Bynner)
譯文2:You ask me w hen Ican come back but Idon’t know,
The pools in western hillsw ith autumn rain o’erflow.
W hen by our w indow can w e trim the w icks again
And talk about this endless,dreary night of rain?(Xu Yuanchong)
在這兩個譯本中,賓納讀懂了詩歌的字面意思和其中所蘊(yùn)含的思念之情,基本上再現(xiàn)了文本客體和圖示化相關(guān)層,將形成于自己頭腦中的圖畫用語言表達(dá)了出來,但遺憾的是,譯者并沒有將詩歌的愁苦之情表達(dá)出來。而許淵沖將“巴山”翻譯為“w estern hills”,將“夜雨”想象為“autum n rain”,并在夜雨前面加了表達(dá)情感的“endless”和“dreary”這兩個詞,由秋天的蕭瑟所編織出來的愁苦之情在“endless”和“dreary”的修飾之下,淋漓盡致的表達(dá)了出來。
通過以上的分析,我們看到只有對著四個層次的層層填補(bǔ)之后,整個譯文才會形成一個“和諧的復(fù)調(diào)整體”,從而使翻譯的意義從中凸顯出來。
翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的活動,而對文學(xué)作品中意義空白的填補(bǔ),可以有多種角度。在結(jié)構(gòu)化的翻譯語境中對四個層次的空白和未定點(diǎn)的填補(bǔ)只是其中的一種方式。結(jié)構(gòu)化的翻譯語境所具有的整體性、轉(zhuǎn)換性和自我調(diào)節(jié)性使得空白的填補(bǔ)具有一定的框架。在此框架之下,譯者帶有自己的前理解對空白進(jìn)行多樣的填充,構(gòu)造了豐富多樣的文學(xué)世界,從而也為我們了解世界打開了全新的視角。
[1]馬新國.西方文論史[M].北京:高等教育出版社,2002.
[2]裘姬新.從獨(dú)白走向?qū)υ挕軐W(xué)闡釋學(xué)視角下的文學(xué)翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.
[3]粟長江.文學(xué)翻譯語境化探索[M].北京:線裝書局,2008.
[4]皮亞杰.結(jié)構(gòu)主義[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[5]朱狄.未定點(diǎn)的召喚—沃爾夫?qū)ひ辽獱柕淖x者反應(yīng)理論[J].哲學(xué)動態(tài),1990(12).
[6]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
Abstract:In the p rocess of literature translation,the translator begins to pay more attention to the p luralism of translation topics and to emphasize that in the translating p rocess;only on the basisof communication and dialogue between subjects can themeaning of text bemanifested.“Blanks”and“spotsof indeterminacy”are the basic features of literary works.That is,a translator should pay more attention to the translation of them.Regarding the dialogue and communication between subjects as the p romise, this paper supposes that the translating p rocess is the formation of structured context,under the influenced of w hich to fill the four main layers,in order to finish the translation of literary works.
Key words:literary text;blanks and spo ts of indeterm inacy;the dialogue of translation of subjects; translation context;translation activity
[責(zé)任編輯 陳義報]
The Mean ing Blanks Filling of L iterature Translation in Structured Translation Con text
ZHAO Jing
(School of Foreign Languages and Literatures,Lanzhou University,Gansu 730000,China)
H315.9
2011-02-02
趙靜,在讀碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。