樹才
讓-弗朗索瓦·杜瓦爾(以下簡稱杜瓦爾):怎么開始做這個訪談?你說過,我們的本能就是被談話侵蝕的。
埃米爾·齊奧朗(以下簡稱齊奧朗):當(dāng)我們說話,就像我們寫作,我們什么也解決不了。除非深入內(nèi)部。我們卸下包袱。我們稍稍騰空自己。那些比較麻煩、令人憂心的問題,談過之后,我們是帶著某種解脫感來看待它們的……我們的憂慮減輕了。這就是談話的意義。
杜瓦爾:對你作品的一次談話,不也同樣會導(dǎo)致可能的誤解嗎?
齊奧朗:我并不反對誤解。當(dāng)然,我很愿意關(guān)于我的描述盡量準(zhǔn)確。但我覺得,誤解也可能是豐產(chǎn)的,因為它引人思考。總之,這不是一種理論……
杜瓦爾:你的作品成了大學(xué)博士論文的選題,這令你不快嗎?
齊奧朗:有幾篇關(guān)于我的博士論文。但我反對博士論文,我反對這種文類。你知道我來巴黎就是為了做一篇博士論文!我在羅馬尼亞已經(jīng)通過了哲學(xué)教師資格考試,在一所中學(xué)教了一年書,然后我說我要去巴黎做一篇博士論文。總得找一個借口……很明顯,我撒了謊。我甚至懶得去找論文選題。我同大學(xué)徹底斷絕關(guān)系。我認(rèn)為這是一種危險,是精神的死亡。對一個人的精神發(fā)展來說,一切教育,即便是好的,即便很棒,本質(zhì)上仍是壞的。因此,我認(rèn)為我此生做過的最棒的事情之一,就是同大學(xué)徹底斷絕關(guān)系。
杜瓦爾:但不是同整個傳統(tǒng),同你看重的比如帕斯卡爾、波德萊爾……
齊奧朗:他們是我最經(jīng)常想到的兩個法國人。我不再閱讀他們已經(jīng)很久了。我總是拿他們作參照,我對他們有一種很微妙的感情。這真的很奇怪——一位西班牙大教授寫過一篇關(guān)于我的文章,說我歸屬于法國的道德主義者,但帕斯卡爾除外!當(dāng)我讀到這些,我心說:糟了!因為我生命中的某個重要時刻,某個震撼人心的時刻,是在布加勒斯特,那時我十七歲,我在一個公共圖書館讀到帕斯卡爾寫給他姐姐的那句話(他姐姐囑咐他注意健康):你不懂健康的麻煩,也不懂疾病的好處。這令人震驚!這差不多就是我那時生活的那種感覺。我甚至敢說,正是帕斯卡爾的這句話,讓我后來對他感興趣。
杜瓦爾:但你的帕斯卡爾,那是原創(chuàng)意義上的帕斯卡爾?
齊奧朗:對,對。純粹主觀的帕斯卡爾,帕斯卡爾現(xiàn)象!這是懷疑的帕斯卡爾,撕裂的帕斯卡爾,本來可以不是信徒的帕斯卡爾,無需恩寵、無需在宗教里避難的帕斯卡爾,我感到親近的帕斯卡爾。同這位帕斯卡爾,我感覺是一家……因為我們想象無信仰的帕斯卡爾。此外,帕斯卡爾也只在這個方面有意思……整個一生,我都想念帕斯卡爾。他是片斷的,你知道,他是片斷之人,也是瞬間之人,在片斷中有更多的真實。
杜瓦爾:這是因為,就像他,你也是片斷之人,你的寫作,也是片斷的。
齊奧朗:是的。全部。但在我那里,完全是出于另一個理由。就是我心煩。當(dāng)我開始發(fā)揮一點什么的時候,我管它叫無聊。盡管如此,我還是深化了某些東西,因為我所寫的一切都是圍繞同一些東西。但我不喜歡固執(zhí)己見,我不喜歡表演。沒這個必要。愛表演的是那些教授。
杜瓦爾:你就像那個暴君,你以前曾描繪過他的面孔,他并不關(guān)心給出解釋。你不表演,你確定嗎?
齊奧朗:確定!我絕不表演。我依法而行(不是嗎?)我說出的是某個東西、某種內(nèi)在過程的結(jié)果。如果你愿意的話,我給出答案,但我不描寫步驟和過程。不是把三頁紙都發(fā)表出來,我刪掉一切,除了結(jié)論。差不多就是這樣。
杜瓦爾:格言和片斷……不管哪一種情況,都包含一種避免饒舌的愿望,一種抵達(dá)極簡的愿望。
齊奧朗:完全如此。不想改變別人。不想說服別人。我不喜歡說服。
杜瓦爾:尼采把愛默生尊為格言大師。他也這么判斷:解釋就是降低,就是貶值。
齊奧朗:我讀愛默生很少。我無法向你說清楚原因。但我知道他一點。畢竟,我的不幸是閱讀得太多。比如,我對狄金森的詩很感興趣,那是個偉大的女詩人,絕對!她讀愛默生很多。我對狄金森有一種崇拜——我始終保持。所以,我本該讀一讀愛默生。還有幾位作家也仰仗于他。甚至尼采,在青年時代的確如此。至于我,我還是讀過他一些東西的,但我不能說我知道他。你知道,這是實話實說,我相信對我來說,如果我不是重讀一個作家,那么他就不存在。當(dāng)我說我喜歡某個人或者我讀過他,就是我重讀過他。好幾遍。一本書只讀一遍,什么也說明不了。比如,我很熟悉陀斯妥耶夫斯基,因為我讀他讀了五六遍。還有莎士比亞。只讀一遍,也就是同一個東西打個照面,沒別的了。我生命中的所有重要作家,我都反復(fù)閱讀。
杜瓦爾:你也正好被視為一位格言大師。在詞典里,人們還經(jīng)常給你貼上虛無主義者的標(biāo)簽。
齊奧朗:還有另一個標(biāo)簽……我對此完全漠然視之。我不是虛無主義者。人們可以說我是,但這沒有意義。對我來說,這是個空句子。簡單起見,人們可以說,我糾纏于虛無,或者——更是虛空。這是對的。但不能說我就是虛無主義者。因為虛無主義者在通常的意義上,是那種在大地上使用暴力什么都敢干的家伙,帶著某些多少有點政治化的不可告人的想法,鬼知道呢!但我,絕非如此。因此,人們也許可以在隱喻的意義上說我是虛無主義者。即便如此,還是沒觸及什么。我更愿意接受懷疑主義者這個詞——盡管我是個冒牌的懷疑主義者。實際上,我什么都不信,應(yīng)該是這種向度——就算這樣,也不是真的!
杜瓦爾:每個詞都是多余的一個詞,你在《存在的誘惑》一書中這么說。你是怎樣把它同你對形式的關(guān)注、你對文體的關(guān)注調(diào)和到一起的?這難道不矛盾嗎?
齊奧朗:聽著,我是這么想的。我三十七歲開始用法文寫作。我以為那是容易的。此前我從未用法文正經(jīng)寫過什么東西,除了幾封寫給美好女性的信札,還有一些必須回復(fù)的信。突然,用這種語言寫作,讓我感到了巨大的困難。這幾乎是一種頓悟:法文完全是某種硬化了的語言。因為羅馬尼亞語是一種斯拉夫語和拉丁語相混合的語言,是極富彈性的。人們想怎么用都可以,這是一種尚未結(jié)晶的語言。我意識到我不能就這么讓自己去發(fā)表第一次噴涌,而第一次噴涌是真實的。不能這樣做!在羅馬尼亞語里,沒有這種對清澈、對明晰的苛求,我理解了用法文就必須明晰。我開始有了那種外國人情結(jié),這外國佬要用不是他母語的另一種語言寫作。尤其是,在巴黎……這非常重要。我來自羅馬尼亞的一個省份,以前屬于奧匈帝國。第一次世界大戰(zhàn)之前,它屬于維也納,我是奧匈帝國的人。在這些地區(qū),人們講德語、匈牙利語,等等。但我的父母一句法語也不會講。相反,在布加勒斯特這個首府,大家都法國化了。所有的知識分子都講一口流利的法語。所有人!我呢,我在這些人中是一名大學(xué)生……很顯然,我有一些自卑感。
我到巴黎那會兒,我沒用法文寫過一個字,整整十年,除了回幾封必須回的信,像我剛才跟你說的。然后,1947年,那時我在諾曼底,我一下子弄明白了:這是荒唐的!為什么我要用一種沒人讀的語言(指羅馬尼亞語)寫作?我把已經(jīng)寫下的東西撕個粉碎。我重新回到巴黎,帶著永不再用自己的母語寫作的想法。我迫使自己服從這項紀(jì)律:我要寫出一種盡量明晰和清澈的法文,而不讓自己受那些當(dāng)代詩人的影晌。最終,我寫出了一種規(guī)范、有點抽象的法文。但我只會用法文寫這類東西。如果你愿意的話,我就是因為抽象的這些微妙區(qū)別認(rèn)識了法文。但當(dāng)然,人們會問:為什么還操心文體?你知道,這是因為帕斯卡爾……他寫《致外省人的信》寫了十七遍!我就想:帕斯卡爾可以為它的《致外省人的信》重寫十七遍,那么,我這個外國佬,我也應(yīng)該做一番努力……你知道,我此前用羅馬尼亞語寫過一兩本書!我再沒讀過它們,這是第一次嘗試!當(dāng)然,它們沒寫好。我沒這種情結(jié)。當(dāng)我讀了帕斯卡爾和所有那些被語言糾纏住的法國作家,我就做了一番很大的努力。比如,那本《解體概要》,我寫它寫得很快。一下子噴涌而出。但我重寫了四遍。全部!刪掉了很多東西。書自然也就失去了某種自發(fā)性。但這是為了賦予它另一種實質(zhì)。讓那個外國佬消失,盡最大可能。但你的問題提得有道理:如果我懷疑一切,為何還要好好結(jié)構(gòu)句子?同樣,為何還要寫作?這是真的。這些是無法避免的悖論。
杜瓦爾:有些作家,你的同代人,從風(fēng)格入手,設(shè)法把事情拆散。
齊奧朗:是的。但他們對自己的語言沒法這么干。反正不會是我,因為如果我這么干,人們會說:他不懂法語。像異國人似的玩先鋒是容易的。非常容易……但我想在思想層面上引入某些感覺。所以,就不再是一些直接表達(dá)的事情,而是結(jié)構(gòu)過的事情了。結(jié)構(gòu)句子時,應(yīng)當(dāng)清晰。我寫下的,就是一些句子。我做風(fēng)格上的努力,就是為了這個。我不是詩人,從某種意義上講,甚至不是作家。我對自己說:既然我下了決心用法語寫作,我就玩這個游戲。而就像我跟你說過的,這種自卑情結(jié)——我不知道用哪個詞更合適,我對這種表達(dá)厭惡透頂,但又沒辦法!——起著一個很大的作用。尤其是因為我研究過語言。當(dāng)我看到,在法國文學(xué)史中,多少作家為之煩惱……而在德國文學(xué)中你找不到這個;沒有人談?wù)搶懽鞯睦щy,總而言之,不是在表達(dá)的層面上。這是一種法國式的執(zhí)著。而這讓我感到震驚?,F(xiàn)在,對那些純粹的文學(xué)作品來說,我覺得不必太精雕細(xì)琢。
杜瓦爾:你風(fēng)格上的古典主義,難道不會有點過時?
齊奧朗:我覺得,這不重要。因為讀我的那些人,是出于某種需要讀我。這些人是有問題的,就像人們用粗話所說的——我是根據(jù)我收到的信看到這一點的。這些人抑郁,憂心忡忡,惡夢纏身,這些不幸的人。而他們,不會太在意風(fēng)格。他們多少處身于我結(jié)構(gòu)的那些事情當(dāng)中。但我沒問過自己,這是否時興,或者是否過時。我們不能說它是時興的,這種風(fēng)格是中性的,這種風(fēng)格沒有被形象化,它不屬于某個確切的時代。確實,某個方面是有一點過時。這不太重要。
杜瓦爾:你是否覺得,你的法文風(fēng)格是你逼迫自己去面對的某種困難的結(jié)果?
齊奧朗:不是。無論如何,這是我自然的風(fēng)格。它精心雕琢過。但我沒逼迫自己。我思考過翻譯事物的方式。但我沒有逼迫自己去面對任何一種形式。顯然,我有兩種方式。一種方式暴烈、炸開,另一種方式挖苦、冷眼。我有一些文章非常暴烈、非常歇斯底里,另一些則是冷眼,幾乎無動于衷??傊?,我寫的一切,總是有點攻擊性,別忘了這一點。我盡量減弱這一點。
杜瓦爾:剛才你說:為何還要寫作?問題提出來了。
齊奧朗:為我自己。我注意到,結(jié)構(gòu)句子對我有好處。因為這個問題對我提出過好多次了。尤其是被兩個西班牙大學(xué)生——我只在這個國度有一點反響。這不是書的成功,賣得好。但它喚醒了什么東西。這讓我開心,因為我對西班牙總有那么一點偏愛。相反,在德國,在英國,毫無反響!這是次要的……我于是讀到了安達(dá)盧普兩位大學(xué)生的來信,讓我深受感動,它寫道:你的生命觀排斥了寫作,你自己說的!我回答:說到底,我寫的一切,我是出于急迫的需要寫下的,我想擺脫對我來說無法承受的某種狀態(tài)。所以,我以前認(rèn)為,至今也還覺得,寫作行為就像某種治療。這才是我全部寫作的深層意義。我給這兩位大學(xué)生提供了一種解釋,比我所理解的治療功能更加明確。我說,聽著:如果你痛恨某人,你只需拿一片紙,十遍二十遍三十遍地寫“某某某是混蛋,某某某是混蛋……”幾分鐘之后,你就感覺放松了,就少痛恨些了。對我來說,寫作這個事情,完全就是這樣,是為了減輕某種內(nèi)在的壓力,使它減弱。所以是某種治療。確實,我堅持這一點,這顯得有點可笑,但這是事實。對我,寫作絕對是拯救行為。
所以人們會問,為何還要寫作?我繼續(xù):與人們想象的不同,發(fā)表這個事情也很重要。為什么?因為書一旦問世,你表達(dá)過的事情就變得外在于你了,不完全是,部分地。因此,兌現(xiàn)的慰藉就會更大。它不再是你的。你擺脫了某種東西。就像在生活中,大家會這么說:那個說話的人,說出了他的遺恨,他就解放了。而那個一聲不吭、沉默寡言的家伙,會毀了自己,會崩潰,甚至可能會去犯罪。說話這個事情,能讓你解放。寫作,也一樣。這些是很明顯的事情,但我經(jīng)歷了它們。所以,我告訴每一個人,把你們的手稿發(fā)表,管它呢,它對你總會有好處。你說到的所有執(zhí)著,對你都將有所減輕……
但理論地說,我一個字都不該寫,什么都不該發(fā)表,假如我絕對地忠實于我自己。但我做不到這一點,畢竟,從某個角度看,我對自己負(fù)有責(zé)任;我想讓自己適應(yīng)一點生存。必須做這種妥協(xié),這種和解,它讓我能夠生存。我絕對相信,假如我不寫作,我會自殺。我絕對肯定。但我把這些東西投射到了外面,我咳出來了。
杜瓦爾:發(fā)表這個事情,是把別人拽進(jìn)游戲?
齊奧朗:但人們不會想到別人。寫作時,人們想不到任何人。當(dāng)人們?nèi)懳覍懙哪切〇|西。對我來說,我寫作時,人類并不存在。我才不管呢。發(fā)表時,也不會想誰去讀。絕對不會!有人讀我,這甚至是不可想象的,我會驚訝不已。我相信,我的書是幫助過一些人的。這就是為什么我自認(rèn)為是一個邊緣者,在文學(xué)之外。我只想說出我之所感。我是,如同我有一天所說的,形而上意義上的邊緣者。這是說,你的反對仍在。因為一般來說,必須絕對地符合于人之所是。
杜瓦爾:你為你自己寫作。但你卻自愿地求助于“我們”,而這種用法是你在別處譴責(zé)過的:“隱含的復(fù)數(shù)‘人們和言明的復(fù)數(shù)‘我們,構(gòu)成了假存在的舒適的避難所”,你在《解體概要》中是這么寫的。
齊奧朗:這是指非單數(shù)的“我們”。當(dāng)我說“我們”時,我聽到的常常是“我”。這完全不是政治人物口中的“我們”,先知口中的“我們”,或天知道誰口中的“我們”,以眾人之名說話。這肯定不是人群,一點兒沒有集體的意思。我說話從來沒有代表過誰。但這是為了避免實在不便使用“我”時的某些情況,為了給我的主觀事物一種客觀的表象。這是一種文學(xué)玩意兒,如果你愿意的話,為了讓表達(dá)式有所變化。為了賦予某些斷言一種客觀性的特征……畢竟,不必總是我!它超越了我,因為它對別人同樣有效。
杜瓦爾:搞文學(xué)的人:一個守不住秘密的人,使苦難貶值,讓苦難泄露,還嘮叨個沒完——厚顏無恥。你的一個句子。自畫像?
齊奧朗:有一些不適當(dāng)?shù)臇|西要炫耀,但你寫作時,你無法自我炫耀。你單獨與自己相處。你不會去想有一天它將發(fā)表。你寫作時,與你相處的只是你自己,或者上帝,即便你不是信徒。依我看,這才叫寫作行為,伴隨著巨大的孤獨。只有在這種條件下,作家才有意義。你隨后所做的事情,就是賣淫。但是,從你接受生存的那一刻起,你就必須接受賣淫。對我來說,沒能自殺的每一個人,從某種意義上,都是賣淫者。有不同的賣淫層次。但是,很顯然,一切行為都具有站街的性質(zhì)。
但我始終說,在我身上有兩種召喚。你想想波德萊爾吧,就是矛盾的賣淫,生命的狂喜和恐怖……當(dāng)我們了解這一點,這些矛盾的賣淫,就像他自己所說的,在我們所做的一切里面必定有一些矛盾,一些應(yīng)受指責(zé)的東西,一些不潔的東西。你在生命的狂喜和恐怖之間剪裁……我們不是圣人。最純潔的人是那些不寫作的人,沒什么要懺悔的人。這些是極端的例子。但是,從我們接受生存的那一刻起,從我們?yōu)榛钪鴸|奔西跑的那一刻起——為了不至于自殺,我們這么說——我們就在妥協(xié)。我稱之為欺瞞。對我來說,這有一種哲學(xué)意味,肯定的。大家都是欺瞞者,但同樣有不同的欺瞞層次。但每一個活人都是欺瞞者。
杜瓦爾:所以,話語對你有某種治療價值。應(yīng)該把這一切歸結(jié)為精神分析嗎(你好像譴責(zé)過它)?
齊奧朗:因為在精神分析中,話語是被迫的,它轉(zhuǎn)向了折磨。這很危險。最終把人們完全弄亂了。有些精神分析治療的情況是合適的。但不是對所有人。我只了解那些災(zāi)難性的情況。我呢,我對精神分析感興趣,因為我視它為時代現(xiàn)象,而非治療方法。依我看,直到現(xiàn)在,我們還沒有將精神分析理解為文明的某個階段:為何是現(xiàn)在?它有何意義?我相信,這是一個令人憂心、大吃一驚的現(xiàn)象。精神分析本身也一樣,它走到了自己愿望的反面。它變得越來越粗俗了。
杜瓦爾:而精神分析從其定義來講,即分析過程。這與你所說的正好相反。
齊奧朗:在感覺和形式之間,有一個巨大的空間。在所感覺和所言說和所結(jié)構(gòu)之間。凡把感覺從形式中分離的,就不會進(jìn)入到我的寫作。一般來說,依我的脾性,我本該成為一名音樂家。它更直接。一切所言說和所結(jié)構(gòu)都在形式中被打亂了。所以,讀者必須做想象的努力,以便讓形式回溯至感覺。如果我什么都說,人們就能找到過程,但這個過程在我的寫作里被抹掉了。人們能想象某個形式是從何處生發(fā)的。但回溯源頭是非常困難的,因為我并沒有表達(dá)這個過程。我所寫的一切都暗示著一段路程。這就是這類寫作或文本的麻煩,也可能是優(yōu)點。它不披露過程。也許應(yīng)該寫一些懺悔,寫懺悔就把什么都表達(dá)了。但這不是我的選擇。我不能。這是極限,很明顯。我不是一個真正的作家,我覺得,因為真正的作家試圖給出所有的層面,揭示它們,寫出他身上發(fā)生的一切。我寫作時,是虛擬式的……該怎么說呢,是對最終的、結(jié)局的什么東西的渴望。不給出過程。當(dāng)然,讀者會自問:這來自何處?這個斷言從哪里來?一個斷言,我們能夠自問它依憑的是什么。它什么也不依憑。但我們可以想象形式是從哪種狀態(tài)生發(fā)的。
杜瓦爾:你談到懺悔。你身上難道沒有浪漫主義抱怨的一面?
齊奧朗:有。我自己覺得離浪漫主義很近,尤其德國的浪漫主義。在年輕時。直到現(xiàn)在,我也不能說我已經(jīng)完全擺脫。我身上最本質(zhì)的感受,就是浪漫主義的煩憂,我至今沒能治愈。我對俄羅斯文學(xué)的激情大部分源于此。是文學(xué)給了我生命中最深的烙印。尤其是文學(xué)歷史中的俄羅斯拜倫主義。我認(rèn)為,憑他的影響,拜倫在俄羅斯比在英國更讓人感興趣。我對這些俄羅斯的拜倫主義者感覺最親近,在他們身上我根本感覺不到西歐人:畢竟有地理的、源頭的歷史,起著作用。這里面有一部分真實。對我來說,在陀斯妥耶夫斯基的全部人物中,我最欣賞塔吉雅娜,也理解得最深。這個人物骨子里就是浪漫主義的,為煩憂而痛苦。
與年輕時相比,我感覺浪漫主義已經(jīng)少多了。但出發(fā)點就是它:我的青春打上了德國浪漫主義的烙印。各種各樣的浪漫主義,包括法國的浪漫主義。我跟你說,我來法國看見的最早的東西之一,就是孔布爾,夏多布里昂的古堡——這位作家我不讀他已有很久了!我來法國看見的最早的東西之一!這有某種意義,是不是?因為我對他的妹妹充滿激情,呂西爾·德·夏多布里昂。我把關(guān)于她的書讀了個遍,我甚至可以寫一本書。我認(rèn)為她是法國浪漫主義最出色的面孔。她身后只留下一些小文章,但這沒關(guān)系。