里爾克 奧克塔維奧·帕斯
瞪羚
●〔奧地利〕里爾克
○張華昌譯
被施了魔法的小東西:隨意選取的兩個(gè)詞
怎能達(dá)到純正韻律的和諧一致——
它在你體內(nèi)有節(jié)奏地搏動(dòng),猶如你的身體搖擺?
枝狀的角與豎琴,從你的額頭向上生長(zhǎng)
你的相貌在微笑中經(jīng)歷著愛(ài)的樂(lè)章
那歌詞,像落在某人臉上的
玫瑰花瓣一樣輕盈,他
把書(shū)放到一旁,然后閉上眼睛
設(shè)想著你:每條緊繃的腿仿佛一桿
裝滿(mǎn)彈藥的槍?zhuān)?dāng)你側(cè)目靜聽(tīng)
它們猛然跳起而不是射出:就好像
一名少女在幽僻之地戲水
忽然聽(tīng)見(jiàn)樹(shù)葉沙沙作響,轉(zhuǎn)身窺探:
林中的水塘已映照在她的臉上。
(采桑子摘自北京燕山出版社《里爾克精選集》一書(shū))
枝 頭
●〔墨西哥〕奧克塔維奧·帕斯
○趙振江編譯
一只小鳥(niǎo)
落在松枝上,
啾啾歌唱。
它突然挺立,箭一樣
飛向遠(yuǎn)方,
歌聲中變得渺茫。
小鳥(niǎo)是一塊木片
善于歌唱,伴隨著歌聲嘹亮,
活活地?zé)狻?/p>
抬望眼:空蕩蕩。
只有寂靜
在枝頭搖晃。
(萬(wàn)青青摘自作家出版社《帕斯選集》一書(shū))