国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

當(dāng)代文學(xué)如何讓海外讀者摘下“眼鏡”

2011-07-13 06:09:50柳斌杰顧彬鐵凝博文理等
上海采風(fēng)月刊 2011年7期
關(guān)鍵詞:眼鏡經(jīng)驗作家

柳斌杰 顧彬 鐵凝 博文理等

中國文學(xué)歷史悠久,名著名家燦若群星,在中國社會發(fā)展變遷的不同時期,眾多時代特色鮮明、真切感人至深的優(yōu)秀文學(xué)作品和大批藝術(shù)造詣精湛、睿智高遠練達的優(yōu)秀作家向廣大讀者傳遞著思想和智慧,促進著社會的文明與進步。然而,雖然中國文學(xué)作品目前已達到相當(dāng)高度,但由于文化差異、語言障礙以及海外市場開拓不力等原因,外國讀者一直無法領(lǐng)略中國當(dāng)代文學(xué)的風(fēng)采。近年來,雖然向世界介紹中國文化的步伐有所加快,但僅限于古籍經(jīng)典,當(dāng)代作品很少涉及,這使很多外國人對中國的印象還停留在舊時影像,難免誤讀中國。更有人認為,正是外國人對中國文學(xué)缺乏了解,才使得中國作家頻頻與諾貝爾文學(xué)獎失之交臂。

近日,中國作家進軍世界的號角已然吹響,四月,中國文學(xué)海外傳播研究中心在北師大揭牌,北師大與美國俄克拉荷馬大學(xué)一起,邀請了國內(nèi)外著名的作家、批評家,以及世界優(yōu)秀的漢學(xué)家、翻譯家共同舉行了國際學(xué)術(shù)研討會,更啟動了中國文學(xué)海外傳播工程,計劃三年內(nèi)出版10卷本《今日中國文學(xué)》英譯叢書,把近20年來便于翻譯、外國讀者容易接受的優(yōu)秀中國小說、詩歌、戲劇作品翻譯成英文,在全世界出版發(fā)行。此外,兩校還共同創(chuàng)辦了國內(nèi)首本向海外讀者推廣中國文學(xué)的英文學(xué)術(shù)雜志——《今日中國文學(xué)》。無獨有偶,國家新聞出版總署、清華大學(xué)等主持的《20世紀中國文學(xué)選集》英文版也于近日啟動。這部6卷300萬字的大作將分《長篇小說卷》《中、短篇小說卷》《詩歌卷》《戲劇卷》《散文卷》和《理論批評卷》,精選翻譯魯迅、茅盾、巴金、老舍、沈從文、曹禺、錢鐘書、郭沫若、艾青、戴望舒、李金發(fā)、臧克家、丁玲、王蒙、馮至、卞之琳、王安憶、莫言、余華、胡風(fēng)、周揚、朱光潛、李澤厚等中國經(jīng)典作家或文學(xué)理論批評家的代表作品,向世界讀者介紹20世紀中國文學(xué)全貌。不僅如此,中國作協(xié)也將于今年啟動“當(dāng)代小說百部精品對外譯介”工程。預(yù)計,屆時將有上百部中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的優(yōu)秀作品通過這三大工程走向世界。此外,國家漢辦還計劃將這些被譯成英文的中國優(yōu)秀文學(xué)作品引入全球250余家孔子學(xué)院的課堂,成為外國人學(xué)習(xí)漢語,了解中國文化的“工具書”。

可以說,中國文學(xué)海外傳播是讓中國走向世界,讓世界讀懂中國的橋梁和窗口。中國文學(xué)海外傳播工程是向世界集中展示中國文學(xué)文化風(fēng)采的戰(zhàn)略舉措,有助于拓展中國文學(xué)在海外的傳播范圍,有助于溝通國內(nèi)外中國文化的研究成果,有助于構(gòu)建起世界文化中嶄新的中國形象。

寫作者說

中國文學(xué)一直是世界文學(xué)的重要組成部分,海外文學(xué)對中國不同時期的作家始終產(chǎn)生著程度不一的影響,而中國作家也一直在用世界的眼光講述中國的故事,完全具備把中國的文化和傳統(tǒng)介紹給國外讀者的表述能力。因此,將底蘊豐厚、內(nèi)涵深刻的中國文學(xué)傳播到海外,促進世界了解中國,無疑是一件功在當(dāng)代、利在千秋的大事。我們欣喜地看到,自中國改革開放以來,已經(jīng)有不少中國當(dāng)代文學(xué)作品被傳播到海外,引起世界的廣泛關(guān)注。但同時我們也注意到,譯介到中國來的外國文學(xué)作品遠遠多于傳播到海外的中國文學(xué)作品。這一不爭的事實,促使中國的作家們在思考,也促使他們不斷寫出更多更好的表現(xiàn)時代精神實質(zhì)、藝術(shù)質(zhì)量上乘的佳作,讓世界客觀認識一個不斷創(chuàng)新發(fā)展、和平崛起的中國。把中國文學(xué)傳播到世界去,需要中國作家們更多將目光收回到自身,思考如何通過創(chuàng)作表現(xiàn)紛繁復(fù)雜的當(dāng)代中國經(jīng)驗。

鐵凝(作家): 在和外國作家、漢學(xué)家的交流中,很多外國朋友都談到,他們對表現(xiàn)中國現(xiàn)實生活的作品有特殊的興趣,他們在生活中通過“MADE IN CHINA”時刻意識到中國的存在,他們想知道在中國這片土地上正在發(fā)生什么,想知道中國人民的生活、心靈、感受和夢想。我想,外國的讀者和中國的讀者在這一點上是一樣的,在我們這里,中國的讀者和民眾同樣有一種認識自己的現(xiàn)實、認識自己的生活的熱望,不是膚淺的,而是深刻的,不是狹窄的,而是寬闊的。文學(xué)之所以具有反映現(xiàn)實的本質(zhì)真實的能力,就是因為優(yōu)秀的作家面對我們的生活能夠看得更深刻和更寬闊?!谶@個意義上,與世界對話和交流,有助于提高我們認識生活的能力。這個世界正在變成“地球村”,理解中國需要我們認識世界和理解世界。當(dāng)一個中國工人的產(chǎn)品通過資本和流通的網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn)在一個外國家庭中的時候,實際上,世界就構(gòu)成了這個工人的現(xiàn)實的重要維度,他可能對此并不了解,但文學(xué)有可能使他更完整地理解自身的生活。

老話說“好酒不怕巷子深”,準備“走出去”的我們有好酒嗎?我曾經(jīng)與德國著名作家馬丁·瓦爾澤有一次會面,瓦爾澤非常羨慕中國作家,處在這樣大的變革時代,可以描繪可以表現(xiàn)的東西太多了。瓦爾澤的這些話給了我很大的震動:我們是否真正意識到了這些?面對這樣一個大的變革時代,我們確實應(yīng)該潛心地而不是花哨地、誠實的而不是討某一個“他者”喜歡的那種心態(tài)去創(chuàng)作。好酒不是兌出來的而是釀出來的,要釀出好酒最終要看我們能不能更踏實地潛入到這個時代的深部。釀出好酒是最重要的,否則中國文學(xué)走出去拿什么給人家看?

不能設(shè)想一個經(jīng)濟騰飛的國家其文化是衰弱的。我覺得文化需要互相凝視,通過互相凝視、互相對話和互相閱讀作品,以世界的胸懷,講述中國的故事。

莫言(作家):文學(xué)作品被翻譯成外文,在海外出版,實際上才是傳播的真正開始。書被閱讀,被感悟,被正讀,被誤讀,被有的讀者捧為圭臬,被有的讀者貶為垃圾,在有的國家洛陽紙貴,在有的國家無人問津,對于一個作家,想象一下這種情景,既感到欣慰快樂,又感到無可奈何。俗話說:“兒大不由爺”,書被翻譯出去,就開始了它獨自的歷險,一本書也有自己的命運。

我是俗人,各位見笑。我這樣的作家,聽別人說我的小說如廁紙,嘴里不敢說,但心里還是不高興。聽到別人贊揚自己的小說,嘴里不好意思說,心里還是很舒坦。我心里還是有數(shù)的,對過度的贊美和過度的貶低始終保持著警惕。盡管我根本無法干預(yù)西方讀者對自己小說的解讀,但總還是心存著一線希望,希望讀者能從文學(xué)和藝術(shù)的角度來解讀。

文學(xué)不能脫離政治,但好的文學(xué)應(yīng)該大于政治,因為好的文學(xué)是寫人的,人的情感,人的命運,人的靈魂中的善與美,丑與惡,只有這樣的東西才能引發(fā)讀者的共鳴。我知道有一些國外的讀者希望從中國作家的小說里讀出中國政治、經(jīng)濟等種種現(xiàn)實,但我也相信,肯定會有很多的讀者,是用文學(xué)的眼光來讀我們的作品,如果我們的作品寫得足夠好,我想這些海外的讀者會忘記我們小說中的環(huán)境,而會從小說的人物身上,讀到他自己的情感和思想。一句話,好作品能讓海外讀者摘下“眼鏡”。

李洱(作家):現(xiàn)今大部分中國人,都有計劃經(jīng)濟、市場經(jīng)濟和全球化時代三種中國經(jīng)驗。這三種經(jīng)驗會形成一種新的現(xiàn)實,影響中國作家的寫作。這種經(jīng)驗的復(fù)雜性,是以往中國文學(xué)所無法表達的,而當(dāng)代中國作家正以自己的筆不斷地書寫著這一“新現(xiàn)實”。我個人認為,容納這種復(fù)雜經(jīng)驗的文學(xué)文本是難以被翻譯的,這恐怕正是中國文學(xué)海外傳播的瓶頸之一。

李敬澤(《人民文學(xué)》雜志主編):中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)軔以來,我們一直認為中國文學(xué)就是世界文學(xué)的一部分,二者并不是截然分別的概念。新世紀以來,中國文學(xué)一直以生氣勃勃的狀態(tài)發(fā)展,國外的朋友也能感覺到這種蓬勃之勢,因而也有更多的人有了了解和介紹中國文學(xué)的欲望。但我認為,在中國文學(xué)、中國經(jīng)驗與世界聯(lián)通的過程中有幾點需要注意:首先,世界文學(xué)并不等于西方文學(xué),把二者等同的看法需要反思。在中國文學(xué)海外傳播的過程中,除了將目光盯住西方,還應(yīng)該放眼亞洲、非洲、拉美等廣袤的文學(xué)大地。其次,目前中國文學(xué)海外傳播的突出問題是信息的不對稱。中國有著世界上較為開放的文學(xué)市場,但由于讀者接受習(xí)慣的原因,翻譯文學(xué)在英美并不十分受歡迎。最后,超越了偏見視野的中國文學(xué)傳播會有更好的發(fā)展。

張清華(北師大教授): 談?wù)撝袊?dāng)代文學(xué)的海外傳播,基本前提有兩個,一個是普世價值,普世價值的產(chǎn)生根基當(dāng)然是人文主義精神而不可能是封建主義的思想;但另一方面,本土經(jīng)驗又是這種傳播的根本內(nèi)容。因為說到底,西方人并不需要“用外語書寫的他們的本國文學(xué)”,中國人民也同樣不需要“用漢語書寫的外國文學(xué)”。介紹到國外的文學(xué)作品必然是最具有“中國經(jīng)驗”內(nèi)容的, 或者說得準確一點,是“經(jīng)驗的本土性”最強的。 反過來我們也可以說,凡具備了上述兩個標準的文學(xué),應(yīng)該就是我們所肯定的文學(xué):它們使用了普世價值與人文主義的精神,詮釋了中國的本土文化與中國人民的經(jīng)驗,并且完成了藝術(shù)的表達,因此也應(yīng)該是我們值得選擇和向“海外推廣”的對象。

從這樣一個前提出發(fā),我們來小心地判斷中國當(dāng)代文學(xué)究竟怎樣?首先,不能因為某些環(huán)境問題、文學(xué)外部的問題而否定當(dāng)代文學(xué)。一個民族的文學(xué)高度是由它最核心的部分決定的,而不是由它的邊緣部分和所謂環(huán)境所決定的:莎士比亞的時代也曾充斥著那些淺薄而自負的所謂“大學(xué)才子派”的表演與聒噪;清代中國文化的頹敗和萎靡中也誕生了偉大的曹雪芹;前蘇聯(lián)時代的政治高壓與文化冰河中恰恰誕生了一大批優(yōu)秀作家和不朽作品;中國新文學(xué)也恰恰是在危機四伏甚至國破家亡的20世紀三四十年代取得了前所未有的成熟。因此,對于中國當(dāng)代文學(xué)的判斷,我覺得既不能從邏輯出發(fā),也不能從環(huán)境推論,顧彬認為凡“好的作家必須懂得兩門以上的外語”,但懂得兩門以上的外語和寫出好的文學(xué)作品,實在是完全不同的兩種才華。不能因為中國當(dāng)代作家很少有人懂得外語的這樣一個情況,來推論他們寫不出好作品,事實上所有好的中國作家都是在對外國文學(xué)作品的閱讀中成長起來的,他們對于西方文學(xué)的了解可以說遠多于西方作家對中國的了解;再者,中國當(dāng)代文學(xué)界確實存在著混亂的局面,但這種混亂總比八個樣板戲一統(tǒng)天下的情況要好,它的高度當(dāng)然也不是由郭敬明的作品所標志的。還有,混亂未必是衰敗的標志。20世紀八十年代的中國文學(xué)一點也不混亂,但那不是真正的黃金時代,充其量那只是一個青春的和學(xué)習(xí)的時代。

因此,怎樣判斷中國當(dāng)代文學(xué)的狀況?我認為只能看文本,不通過對文本的細讀,就無權(quán)對當(dāng)下文學(xué)作判斷。

我略舉一兩個例子,來證明中國當(dāng)代文學(xué)思想內(nèi)核中強烈的人文主義和本土經(jīng)驗性,因為這兩點,再加上它們出色的手藝與敘述的特點,可以證明中國當(dāng)代文學(xué)確有好的作品。首先是莫言的《檀香刑》,這部小說遭到過很多批評,但這些批評都是基于對表層敘述所體現(xiàn)出來的所謂“血腥”、“暴力”以及作家對這些敘述內(nèi)容所表現(xiàn)出來的“迷戀”和“得意”等等,但我要說,《檀香刑》所表現(xiàn)的一切血腥、暴力和刑罰,都是對于傳統(tǒng)文化中存在的某些弊病的真實表現(xiàn)。對于這樣的弊病,一個作家是去“直面慘淡的人生、正視淋漓的鮮血”呢,還是去作“真善美”的粉飾和提升?我以為,一個秉持了人文主義精神的作家一定會采取前者的姿態(tài),而讀者也一定會從觸目驚心的敘述中做出判斷。至于作品中作家的立場,是迷戀于暴力,還是對暴力進行批判,難道還需要他站在臺前向讀者表白嗎?還有,一部真正的藝術(shù)作品的敘述是有風(fēng)格的,喜劇的風(fēng)格并不一定承載了“不嚴肅”的主題,恰恰相反,一部偉大的悲劇也許就是用了喜劇的方式來傳達的,《堂吉訶德》即是如此。同樣,李洱的《花腔》所敘述的是在20世紀中國革命歷史中的“個人之死”,我想任何一個有頭腦的讀者和批評家都會看到這部作品中的一個巨大的歷史寓言,都會為自己的時代產(chǎn)生了這樣的作品而感到欣慰和驕傲。還有艾偉的《愛人同志》,講的是上世紀七八十年代之交對越自衛(wèi)反擊戰(zhàn)的故事,從中可以看出作者尖銳的思考。

上述例子我想是可以回答“當(dāng)代文學(xué)究竟狀況怎樣”的質(zhì)問的。因為即便是從最苛刻的角度看,當(dāng)代文學(xué)也是充滿著人文主義的批判精神的,其中那些最優(yōu)秀的作品恰當(dāng)而且有力地使用了人類的普世價值,對當(dāng)代中國人自身的生存處境和基本經(jīng)驗做出了真切而深刻的揭示。而只有這樣的作品,才真正見證了中國人精神上的站立,而不只是物質(zhì)上的崛起,也真正能夠向世界輸出它的文化價值。

張檸(北師大文學(xué)院教授):近期,批評界流行一種觀點,說中國作家和批評家不必“仰西方之鼻息”,要描寫和研究中國經(jīng)驗。我非常贊同這句正確的廢話。是不是中國作家和批評家從來就沒有獨立自主精神呢?在北京師范大學(xué)召開的“本土經(jīng)驗和中國文學(xué)海外傳播”國際研討會上,作家莫言、格非、閻連科、李洱等人一致表示,他們描寫的從來都是中國經(jīng)驗、本土經(jīng)驗,他們也寫不了別國和別處的經(jīng)驗。既然作家已經(jīng)本土經(jīng)驗化了,那么誰在仰人鼻息呢?剩下來的當(dāng)然就是批評家了。我看也是如此。從結(jié)構(gòu)到解構(gòu),從殖民到后殖民,從西方中心到東方中心,從文學(xué)性到現(xiàn)代性,說的是西方流行的名詞,唱的卻是南轅北轍的反調(diào)。在一種“理論依附”的大前提之下,其深層邏輯無疑是一致的,同樣是“冰炭相憎,膠漆相愛”的格局。批評要做的,不是像文學(xué)的奴才一樣為主子爭寵,而是做獨立的、有效的、文學(xué)的分析和研究工作,寫出屬于文學(xué)自身的文章,批評文章要對得起文學(xué),而不是別的什么。

文學(xué)經(jīng)驗的本土性或者說民族性,似乎吻合了“越是民族的越是世界的”這樣一句流行的真理。世界文學(xué)經(jīng)驗的確是以民族經(jīng)驗的形式呈現(xiàn)出來的。但民族經(jīng)驗不一定必然會成為世界的共同經(jīng)驗。既然中國作家寫的都是本土經(jīng)驗,那么為什么在成為人類的共同經(jīng)驗這一點上遇到了尷尬呢?讓我們來找一大堆借口吧:翻譯的意識形態(tài)問題,西方中心觀念問題,作家創(chuàng)作問題,批評家的局限性問題,等等。我只好中庸地說,是所有這些問題綜合作用的結(jié)果。實際上,批評家能夠做的,只能是提高研究和寫作能力,而不是找意識形態(tài)的借口。所謂的“本土經(jīng)驗”或者“民族經(jīng)驗”,不是去寫一些人家不懂的怪癖,而是通過本土(民族)經(jīng)驗的獨特性,去傳達人類能夠感同身受的、人同此心、心同此理的東西。題材研究要向經(jīng)驗研究逼進,主題研究要向母題研究逼進,風(fēng)格研究要向意象演變史研究逼進。

簡單地舉幾個例子。比如莫言的創(chuàng)作,帶有強烈的本土經(jīng)驗色彩,但他無疑包含著許多人類經(jīng)驗:他筆下的“母親”,全都是“饑餓藝術(shù)家”,是饑餓經(jīng)驗的傳遞者?!妒巢菁易濉分械膰I吐經(jīng)驗,既帶有共同性,更有本土性;那些人見到美麗的綠色就嘔吐,這是長期在饑餓中吃草產(chǎn)生的“嘔吐經(jīng)驗”。他筆下人物的“成長經(jīng)驗”,不是向上、向強壯長,而是像野草一樣橫長,長出六個指頭,歪脖、羅鍋,等等,甚至直接就長成了動物。類似的經(jīng)驗,我們在《小城畸人》《鐵皮鼓》,??思{的小說中也見識過。之前出了一位“打工詩人”叫鄭小瓊,引起了批評界的關(guān)注,被命名為“底層寫作”的代表之一。這種無效命名,降低了寫作的藝術(shù)性,增加了它的意識形態(tài)色彩。鄭小瓊的詩歌的最大特點,是改寫了當(dāng)代中國詩歌史中“鋼鐵”和“機器”意象的意義和走向。她將“鋼鐵”和“機器”這個在五六十年代代表火紅的、社會進步的意象,改寫成了一個冰冷的、人性倒退的意象。它們與社會表層的進步與倒退無關(guān),它們自成一體,為世界經(jīng)驗體系增加新的內(nèi)涵。

文學(xué)自有它不可替代的意義,我們用不著往政治經(jīng)濟道德民族這些空泛的概念上蹭。我們應(yīng)該檢視我們的批評史和研究史,是不是在狹隘的“民族主義”和狹隘的“世界主義”之間左右搖擺,而從來也沒有進入過批評的自覺自主的時代?

傳播者說

毫無疑問,中國文學(xué)海外傳播是中國文學(xué)走向世界在新的歷史條件下一次非常有益的探索,并且已然邁出了可喜的一步。在全球化深入發(fā)展的今天,文學(xué)作品的傳播對于不同國家和文化之間的相互理解起著至關(guān)重要的作用,這已成為越來越多文學(xué)工作者的共識。在世界仍被各種政治的文化的偏見所分割的時候,文學(xué)作品的傳播使萬里之外的異國民眾能夠意識到,原來生活在遠方的這些人們和他們有著相通的喜怒哀樂,有著人類共同的正直和善良,也會使他們認識一個國家獨特的文化和傳統(tǒng),這個國家的人民對生活有著自己的理解和安排,他們將在這種差異中感受世界的豐富和美好。從這個意義上說,文學(xué)的確是一座通向世界和諧的重要橋梁。

然而,目前中國作家的作品在國外讀者中的影響力卻并不樂觀,由于“中譯外”的滯后,許多優(yōu)秀的文學(xué)作品無法譯成地道的外文,難以出版。曾獲得老舍文學(xué)獎的長篇小說《受活》,2004年底分別與日、法、意、英四國出版機構(gòu)簽訂了版權(quán)輸出合作協(xié)議,卻因為翻譯的問題,四個譯本過了數(shù)年卻依舊無一問世。而在國外書店里,各種介紹氣功、菜譜的中國圖書卻版本常新、銷量看好。這些現(xiàn)象無一不在表明,中國文學(xué)和文化目前在國際文化競爭中還處于弱勢,這是毋庸諱言的事實。比如說,我們對德法等國古典、現(xiàn)代文學(xué)的了解,遠比對方對我們的了解多得多??陀^地說,普通外國民眾對中國、特別是對當(dāng)代中國社會真正的活力知之甚少,而中國要向世界打開自己,其中很重要的一點就是應(yīng)該有最能觸動人心靈的文化與文學(xué)的交往。事實上,在許多國外文學(xué)論壇、文學(xué)講座里,中國作家介紹的當(dāng)代中國文學(xué)、當(dāng)代中國人的生活和他們自己的情感,都對最普通的外國聽眾產(chǎn)生著生動而積極的影響。

一個民族最深處的創(chuàng)新能力和不斷的想象力、勇氣,最終來自于文化的勃興,文化是一個國家、一個民族可持續(xù)發(fā)展的根本動力。而在促進國際文化平等交流方面,文學(xué)要做的事情還很多。

鐵凝:2009年在斯坦福大學(xué)舉辦的首屆中美文學(xué)論壇上,一位美國漢學(xué)家對我講了這樣一件事,這位漢學(xué)家翻譯了王安憶的長篇小說《長恨歌》,找到一家出版社,出版社覺得小說寫得確實不錯,但恐怕不賣錢,就說如果你給它改個名字,比如《上海小姐》,我可以考慮出版?!@不是一種不平等嗎?要是換一個同樣優(yōu)秀的英語作家,我認為出版社不會輕易提出把他作品的名字改掉。所以,如何使國際交流平等、健康,并且保持自己的尊嚴,是我們在對外文學(xué)交流中經(jīng)常需要面對的。

莫言:文學(xué)的海外傳播,最重要的環(huán)節(jié)是翻譯。翻譯,包含著選擇的藝術(shù)。一個翻譯家選擇了張三的小說而沒選擇李四的小說,是因為他喜歡張三的小說。當(dāng)然,如果李四的小說寫得其實也很好,那自有另外的翻譯家來選擇。也就是說,在很長一段時間里,中國文學(xué)在海外的傳播是被動的,是被選擇的。

近年來,國家拿出了基金,向海外推介中國的文學(xué),好像已成立了好幾個專門的班子,選出了一批向外推介的書目,終于由被別人選擇變成由自己選擇。但任何選擇都是偏頗的。魯迅先生曾說:“選本所顯示的,往往并非作者的特色,倒是選者的眼光。”一個人的選擇必受到他的審美偏好的左右,一個班子的選擇也必受到某種價值觀念的左右,因此多一個班子就多一種眼光,多一種眼光就多一些發(fā)現(xiàn),多一些發(fā)現(xiàn)就可能讓海外讀者更為全面地了解中國文學(xué)的面貌。

有些報道里說我是作品被翻譯成外文最多的中國當(dāng)代作家,也是在海外知名度較高的中國當(dāng)代作家之一。我想這個事實的形成有復(fù)雜的原因。這很可能是個歷史性的錯誤。我深知中國當(dāng)代有許多比我優(yōu)秀的作家,我向西方翻譯家推薦過的作家不少于20人,我盼望著他們的作品盡快地更多地被翻譯出去,將我這樣的老家伙盡快覆蓋。

柳斌杰(國家新聞出版總署署長):出版總署正在對翻譯的稿費進行分層,根據(jù)翻譯的難度不同確定不同的稿費標準。從某種程度上講,翻譯比單純的創(chuàng)作更為艱巨,翻譯人才的缺乏是目前中國出版業(yè)在引進來或走出去中遇到的最大的瓶頸,也是中國文化傳播中遇到的瓶頸。目前從事中譯外工作的中堅力量主要是老一輩翻譯家,優(yōu)秀中青年譯者嚴重不足,翻譯隊伍“斷層”令人擔(dān)憂。每年的兩會都有人呼吁設(shè)立國家翻譯學(xué)院、在外語院校增設(shè)出版翻譯專業(yè),培養(yǎng)專門翻譯人才,建立翻譯人員信息資料庫,完善翻譯人才隊伍的管理制度。近幾年,教育部已經(jīng)在一些高校試點開設(shè)了獨立的“翻譯”專業(yè),系統(tǒng)地培養(yǎng)全面的翻譯人才,以解決現(xiàn)在翻譯的燃眉之急。

許多國家都設(shè)有專門的翻譯基金,羅致頂級專家專事翻譯出版相關(guān)的社會科學(xué)的翻譯工作,并設(shè)立有國家級的翻譯大獎,對此,我們出版署也正在借鑒相關(guān)的經(jīng)驗,對于在傳播中國優(yōu)秀文化方面做出突出貢獻的翻譯者進行獎勵。

博文理(Paul Bell,美國俄克拉荷馬大學(xué)孔子學(xué)院理事長、文理學(xué)院院長):我的夢想是為西方了解東方、為世界了解中國、為美國人民更好地了解中國人民打開一扇窗,通過這扇窗去看一看當(dāng)今真實的中國,了解生活在這片土地上的人民——而了解一種異己文化以及這一文化架構(gòu)中的人的觀點和動機,最好的渠道之一就是文學(xué)。從中國的文學(xué)作品和文學(xué)評論中,我們可以知道中國人自己的所思所想,我們能聽到中國人通過自己的聲音來進述自己的中國,通過中國的作家、詩人、文學(xué)評論家的視野來審視中國人的中國。我希望,文學(xué)這條紐帶,不僅連接中國與世界,還把中美文學(xué)愛好者、把熱愛中國文學(xué)的各國朋友緊緊相連。

顧彬(德國漢學(xué)家):從我自己近年來推介中國文學(xué)的經(jīng)驗來說,在我一開始向海外受眾推介中國文學(xué)的時候,我并沒有把這看成是一種特定的藝術(shù)形式,但我后來不得不改變了這種純學(xué)術(shù)思考模式,轉(zhuǎn)而尋找推介人更需要而受眾更樂意接受的表現(xiàn)形式。在德國,這種表現(xiàn)形式就是“朗讀”。由作家本人朗讀自己的作品這一藝術(shù)表現(xiàn)形式在德語國家有著深厚的傳統(tǒng),我認為,中國作家、中國文學(xué)在德語國家的傳播,有賴于更好地理解和運用這種表現(xiàn)形式。其實,在中國,王蒙、張承志、楊煉、歐陽江河、鄭愁予等中國作家對文學(xué)朗讀亦有著清晰的理解,他們善于吸引聽眾;但大多數(shù)中國作家可能更習(xí)慣于對文本的討論。自1979年以后,任何重要的當(dāng)代中國作家被介紹到德國都不僅僅通過翻譯,他們同時會被邀請到德國舉行朗讀活動,這讓德國讀者更深入地理解了中國當(dāng)代作家。

猜你喜歡
眼鏡經(jīng)驗作家
作家的畫
作家談寫作
作家現(xiàn)在時·智啊威
小說月報(2022年2期)2022-04-02 03:10:32
眼鏡布不是用來擦眼鏡的
中老年保健(2021年8期)2021-12-02 23:55:49
2021年第20期“最值得推廣的經(jīng)驗”評選
黨課參考(2021年20期)2021-11-04 09:39:46
眼鏡知識知多少
經(jīng)驗
2018年第20期“最值得推廣的經(jīng)驗”評選
黨課參考(2018年20期)2018-11-09 08:52:36
眼鏡為什么打了折還那么貴
都是眼鏡惹的禍
含山县| 兴安县| 甘孜| 班戈县| 贵溪市| 大名县| 重庆市| 郎溪县| 巩留县| 桂东县| 江达县| 塘沽区| 扎兰屯市| 揭阳市| 青神县| 峨眉山市| 合水县| 托里县| 石泉县| 内江市| 喜德县| 明溪县| 资溪县| 松原市| 成安县| 广水市| 寿阳县| 华坪县| 福鼎市| 潼南县| 东乌珠穆沁旗| 漳州市| 陇川县| 平乡县| 中牟县| 岗巴县| 呼图壁县| 长海县| 平顺县| 罗田县| 龙南县|