⊙何習(xí)堯[中國民航飛行學(xué)院英語系, 四川 廣漢 618307]
作 者:何習(xí)堯,中國民航飛行學(xué)院英語系講師,碩士,主要研究方向?yàn)闅W洲文化研究。
斯威夫特是18世紀(jì)英國的著名作家,一生著作頗豐。在其創(chuàng)作生涯晚期,他寫了一組冒天下之大不韙的詩。詩中,他似乎棄所有隱諱與禁忌于不顧,故意詳細(xì)敘述,不遺余墨地刻畫各種骯臟惡心之物事,讀之令人大倒胃口。后世因而常以“污濁詩”稱之。污濁詩一共三首,這些詩雖內(nèi)容各異,主題亦不盡相同,然詩中女主角之形象,卻有共通之處:她們在人前均是美若天仙、凈若白蓮,背地里卻是濁穢不堪、全無體面。
目前國內(nèi)對斯威夫特的研究,主要集中在其小說上(其中又尤以《格列佛游記》為甚),對其詩歌的研究卻是寥寥無幾,而關(guān)于其污濁詩的研究,則更是鳳毛麟角——三首詩目前均無中譯文(本文所引,均為筆者自己譯出)。故本文在此試圖拾遺補(bǔ)缺,通過對斯威夫特污濁詩的分析,研究其女性觀。
如前所言,三首詩中,女主角均是畫皮裝束,掩其丑惡。而每首詩中,其具體表現(xiàn),則各有所異。現(xiàn)就三首詩中女主角之形象,分析如下:
在《美婦的更衣室》中,男主角斯蒂芬悄悄潛入心中“女神”西莉亞的更衣室,本欲趁其不在,一滿內(nèi)心之偷窺欲。不料卻在房內(nèi)看到一幅令人作嘔的景象:西莉亞的衣物、器皿和化妝品都是臟不忍睹。在此處,斯威夫特對各種油膩污濁之物巨細(xì)靡遺地一一道來,充分展示了西莉亞平日的邋遢與骯臟。其中最駭人聽聞的,是一枚放大鏡:
他忽又發(fā)現(xiàn)一枚放大鏡,/她用其將鼻中蛆蟲看清,/然后小心翼翼伸指入鼻,/將它從頭到尾捏成稀泥;/只要她看準(zhǔn)并捏住蟲頭,/是死是活它都無從遁走。
此處之放大鏡實(shí)為一象征,助世人看清一切細(xì)微模糊之物。詩中,放大鏡所揭示的,是西莉亞的丑惡。難怪斯蒂芬從更衣室倉皇逃出后,仍心有余悸地嘆道:“西莉亞,西莉亞,你去屎吧!”
在《美人就榻詠》中,女主角科麗娜乃一名青樓女子,她是“特魯里街上的花魁”。每晚就榻前,她都需寬衣卸妝,暴露出其身上的“潰瘍,分泌物,汩汩的膿液”。此時(shí),其骯臟腐敗、一覽無遺。但每日清晨,她又得“重新收拾得花枝招展的”,掩蓋其本來面目。然而不幸這一天飛來橫禍:科麗娜的衣物、化妝品在當(dāng)夜被老鼠、貓、鴿子和跳蚤咬嚙糟蹋并損毀了,以至于次日清晨,她梳妝打扮好之后,“見之者欲吐,聞之者中毒”。
在《斯蒂芬與克洛伊》中,克洛伊是一名美麗、優(yōu)雅、無瑕的少女,“從頭到腳都洋溢著純凈”。然而,在新婚之夜,新郎斯蒂芬卻發(fā)現(xiàn)她居然在床上小便。此后,她拋開所有體面,毫無顧忌地“沉溺于穢物并樂在其中”,“污言穢語不斷”,并且“在床上放屁”。如此之轉(zhuǎn)換,實(shí)在是令人猝不及防,以至于詩人悲憫斯蒂芬的命運(yùn):
你還不如去舔她的泄物,/這樣總勝過最后才醒悟:/你的女神連丐婆也不如。
可見,在污濁詩中,斯威夫特表達(dá)了其女性觀,即女人是具有雙重性的:她們披上一層華麗美艷的外表,而在此種外表的掩蓋之下,潛藏著的卻是無盡的丑惡與骯臟。對這種丑惡與骯臟的揭露,是所有污濁詩的重要特點(diǎn)。不僅如此,他在詩中,還不惜筆墨、細(xì)致入微地詳述各種污穢之物,似乎其寫作目的之一便是令讀者作嘔。由此不難判斷,斯威夫特的女性觀是在長期仔細(xì)的觀察和思考后形成的,而他對于女性的丑惡和骯臟,也是深信不疑的。
既然斯威夫特篤信女性乃不潔之人,那么他認(rèn)為面對女性,何種態(tài)度方為正確呢?稍加分析其污濁詩便不難發(fā)現(xiàn),他對女性的態(tài)度,可以三方面概之。
第一種態(tài)度是達(dá)成妥協(xié),平靜接受這一現(xiàn)實(shí)。斯威夫特認(rèn)為,盡管其有骯臟丑惡的一面,但女人仍是魅力無窮、勾魂攝魄的。問題之關(guān)鍵在于從何種角度來審視女性:
我很同情可憐的斯蒂芬,/他不懂女性能有多迷人:/美女恰似出污泥的蓮花,/豈能僅僅因此便拒絕她?
在斯威夫特看來,若我們能故意忽視女性污濁的一面,便能更好地欣賞她們的芳容秀麗。因此,我們應(yīng)盡力克制自身之偷窺欲,保持一定的神秘感,不去探她們的老底,以免自找罪受。即使在內(nèi)心深處,我們對她們的底細(xì)一清二楚,也不應(yīng)為之大驚小怪,反而應(yīng)贊嘆造物之鬼斧神工,奇思妙想:“天地玄黃本自宇宙洪荒,/郁金香花在大便上綻放”。此實(shí)乃世間之奇跡,對此我們應(yīng)懷敬仰贊嘆之情,而不是唾之棄之。
第二種態(tài)度是在兩性之間追求“體面”,以防止丑惡骯臟之事過度暴露。若雙方能相敬如賓,互不窺探對方老底,則可舉案齊眉、愛意綿綿:
美麗神圣的體面女神??!/求你下凡來幫愛神一把。/她只能點(diǎn)燃愛情的火苗,/但你卻能讓火熊熊燃燒。
可見,愛情需要靠“體面”來維系,沒了它,愛情之火便是風(fēng)中殘燭,倏忽即滅。因此,戀愛的雙方應(yīng)盡量只展示自己美好的一面,而不要自曝其短:“好感善意經(jīng)常轉(zhuǎn)瞬即無,/厭惡鄙夷卻總根深蒂固?!?/p>
第三種態(tài)度在詩中并未明示,而是在以下行間隱約表達(dá)之:
如果在那個(gè)不幸的日子,/當(dāng)克洛伊俘虜你的心時(shí),/你曾透過小縫窺視看清,/她在便房出恭時(shí)的情景,/……/那不管她如何美若天仙,/你都和我一樣心智健全。
此處詩人哀嘆了斯蒂芬的命運(yùn):若他曾偷看過她出恭,則她臉上的“扭曲、呻喚、憋勁、跌宕起伏”定會(huì)使他早就認(rèn)識到他所謂“女神”的真實(shí)形象,而不是到新婚之夜才恍然大悟,承受巨大的心理落差,并且悔之晚矣。然而,此處一有趣的問題是:末行中“心智健全”一詞,究竟為何意?
根據(jù)此前一行(“那不管她如何美若天仙”)判斷,本文認(rèn)為,此處之“心智健全”乃是指“不為美色所誘”。這是分析上下文所得出的結(jié)果:不管女人如何花枝招展,既然我已知其真實(shí)模樣,便一定會(huì)抵制誘惑,不為所動(dòng)——任你花顫柳招,我自心若止水。
因此,斯威夫特對女性的態(tài)度可以三詞概之:妥協(xié)、體面、心智健全。若有人對此仍存疑慮,可稍觀其生平,便不難發(fā)現(xiàn),此三點(diǎn)實(shí)乃其同女性交往時(shí)所恪守之準(zhǔn)則。
首先,斯威夫特認(rèn)為女性是值得贊揚(yáng)的。他在一系列詩中歌頌了斯特拉和瓦妮莎的美麗與智慧,并在生活中與其密切交往。此外,盡管他終身未娶,但“沒有了女性的陪伴,他一天也過不下去”??梢姡⑽匆蜃约赫J(rèn)為女性骯臟丑惡,便疏遠(yuǎn)她們。相反,在晚年,他身旁總是圍繞著一幫女性作家,她們都很崇敬他,而他也很樂于幫助她們。
其次,斯威夫特非常注重“體面”。他認(rèn)為最理想的兩性關(guān)系不是愛情,而是友誼。這在《卡得努斯與瓦妮莎》中得到了體現(xiàn)。詩中,當(dāng)瓦妮莎向卡得努斯求愛時(shí),后者婉言拒絕了她,并規(guī)勸說友誼才是最高形式的愛。不僅如此,“在他中年以后,他與幾乎所有女性的關(guān)系都是友誼或友誼的變體”。
再次,斯威夫特盡量避免同女性有染,且終身未娶,以保持自己“心智的健全”。在他看來,正因?yàn)樗芡愋员3诌m當(dāng)距離,所以他才能更好地欣賞其美麗,享受其陪伴,并忽視其污穢的一面。
通過分析斯威夫特的污濁詩,不難發(fā)現(xiàn),他認(rèn)為女人是具有雙重性的:她們表面上雖光鮮華麗,實(shí)際上卻是丑陋骯臟的。而此種觀點(diǎn)決定了其對女性的態(tài)度:達(dá)成妥協(xié)、追求體面、并保持心智健全。這三種態(tài)度不僅體現(xiàn)在他的污濁詩中,也體現(xiàn)在其生活中。因此,斯威夫特在生活中的女性觀,都在其污濁詩中得到了淋漓盡致的表達(dá)。
[1]Doody,Margaret Anne.“Swift and Women.”The Cambridge Companion to Jonathan Swift.Ed.Christopher Fox.Cambridge:The Cambridge University Press,2003:87-111.
[2]Greenberg,Robert A.a(chǎn)nd William Bowman Piper,ed.The Writings of Jonathan Swift: Authoritative Texts,Backgrounds,Criticism.New York:Norton,1973.