唐玥
西南石油大學(xué) 四川 610500
《詩經(jīng)?國風(fēng)
——白話英語雙譯探索》賞析之《黍離》
唐玥
西南石油大學(xué) 四川 610500
王方路先生的《詩經(jīng)?國風(fēng)——白話英語雙譯探索》有對詩經(jīng)中一百六十首詩的白話譯詩和英文譯詩,我認(rèn)真仔細(xì)品讀了其中的《黍離》,在理解與會意原文的文化內(nèi)涵以及詩歌格式的基礎(chǔ)上,表達(dá)一下我對王先生白話譯詩及英文譯詩的理解。
《黍離》;白話譯詩;英語譯詩
《黍離》選自《詩經(jīng)?王風(fēng)》,黍離是詩經(jīng)里的一首,采于民間,是周代社會生活中的民間歌謠。這首詩在抒發(fā)對西周滅亡的沉痛時,首先出現(xiàn)的是生長茂盛的農(nóng)作物,而莊稼生長的地方曾是宗周的宗廟公室。這種滄海桑田的巨大變化,自然使詩人陷人悲哀之中,三章反復(fù)出現(xiàn)“行邁靡靡”的詩句,用腳步的遲緩引出心情的沉痛。
關(guān)于《黍離》至今已有很多個白話譯本,同時也有很多譯者從不同的角度、不同的語言側(cè)重點(diǎn)出發(fā)嘗試對《黍離》進(jìn)行英語翻譯,本文從以下幾個方面來分析王方路先生對《黍離》的白話譯詩和英語譯詩。
王先生《黍離》的白話譯詩對仗工整,意義準(zhǔn)確,形式上與原詩保持一致,做到了從風(fēng)格和情感上與原詩呼應(yīng)。
原詩 白話譯詩
彼黍離離, 小米茂盛滿田齊,
彼稷之苗。 高粱苗綠迎風(fēng)坡。
行邁靡靡, 行遠(yuǎn)舉步難邁出,
中心搖搖。 往事心潮高復(fù)低。
知我者謂我心憂, 知心人說我心里很煩憂,
不知我者謂我何求。 局外人說我還有什么要求。
悠悠蒼天, 遙遠(yuǎn)的老天爺啊,
此何人哉! 是誰下的這毒手。
彼黍離離, 小米茂盛滿田齊,
彼稷之穗。 高粱穗紅頭下垂。
行邁靡靡, 行遠(yuǎn)舉步難邁出,
中心如醉。 往事如酒讓人醉。
知我者謂我心憂, 知心人說我心里很煩憂,
不知我者謂我何求。 局外人說我還有什么要求。
悠悠蒼天, 遙遠(yuǎn)的老天爺啊
此何人哉! 是誰下的這毒手
彼黍離離, 小米茂盛滿田齊,
彼稷之實(shí)。 高粱結(jié)實(shí)千重疊。
行邁靡靡, 行遠(yuǎn)舉步難邁出,
中心如噎。 往事成堆心梗塞。
知我者謂我心憂, 知心人說我心里很煩憂,
不知我者謂我何求。 局外人說我還有什么要求。
悠悠蒼天, 遙遠(yuǎn)的老天爺啊,
此何人哉! 是誰下的這毒手。
《詩經(jīng)》由于時代遙遠(yuǎn),語言艱澀,因而是最難讀懂的古書之一。仔細(xì)品讀《黍離》之后我們不難看出,雖然采于民間這首詩也有此特點(diǎn),為了讓更多的人讀懂《詩經(jīng)》,愛讀《詩經(jīng)》,擴(kuò)大其傳播范圍,以及讓更多的國人喜愛并繼承中華五千年的文明,王先生獨(dú)具匠心地采用白話譯文這樣一種翻譯方式使得《詩經(jīng)》淺顯易懂。
《黍離》的白話譯詩從意義上準(zhǔn)確譯出了作者當(dāng)時觸景生情的情景感情沉重,譯詩中“高粱苗”、“高粱穗”和“高粱結(jié)實(shí)”結(jié)合緊接的短語“迎風(fēng)坡”、“ 頭下垂“以及“千重疊”不僅形象生動地描繪出當(dāng)時平王所看到的景象,也使得譯詩朗朗上口,易于理解記憶。原詩中平王看到這景色,不禁心中產(chǎn)生思懷惋惜之情,感情也隨著高粱的成熟更加得強(qiáng)烈更加悲傷。憂國憂民的平王不禁向天發(fā)問“悠悠蒼天,此何人哉!”此處王先生的翻譯處理得非常恰當(dāng),又譯文翻譯成“遙遠(yuǎn)的的蒼天啊,這都是誰造成的呢?”感情平淡,并不能傳遞出原詩中平王血液奔騰,胸中怨氣膨脹的感情。而王先生的譯文“遙遠(yuǎn)的老天爺啊,是誰下的這毒手?!痹黾恿速|(zhì)問的語氣,有力地抒發(fā)了平王對國之大悲的惋惜悲痛之情。
Dense Millets
Dense millets grow in all the fi elds,
Green sorghum seedlings wave in wind.
For a long walk I can hardly take,
Past events make my heart sink.
Intimate persons say I am worried,
But outsiders complain what else I want.
Oh! The distant heaven is there,
Who has done such evil thing?
Dense millets grow in all the fi elds,
Red sorghum spikes drop down.
For a long walk I can hardly take,
Past events like wine make me drunk.
Intimate persons say I am worried,
But outsiders complain what else I want.
Oh! The distant heaven is there,
Who has done such evil thing?
Dense millets grow in all the fi elds,
Ripe sorghum grains pile up.
For a long walk I can hardly take,
Many past events make me choked.
Intimate persons say I am worried,
But outsiders complain what else I want.
Oh! The distant heaven is there,
Who has done such evil thing?
《詩經(jīng)》作為我國第一部詩歌總集,在中國文學(xué)史上具有崇高的地位和深遠(yuǎn)的影響,由于它鮮明的藝術(shù)特點(diǎn)和文化烙印,要將其翻譯成英文,并使原詩的意義及文化元素融入另一種完全不同的語言非常地難,王先生的英文譯詩達(dá)到了信、達(dá)、雅各個標(biāo)準(zhǔn)。首先從意義上來說,王先生的英文譯詩把原詩的含義一一呈現(xiàn)了出來,做到了意思清晰,意思無多余的增加也沒有意義的遺漏刪減。在形式結(jié)構(gòu)上英文譯詩和原文保持了一致,整齊句式的采用也在形式上使情感愈加豐富,愈加強(qiáng)烈?!癉ense millets grow in all the fi elds”中栩栩如生地描繪出高粱遍野都是,長得非常的茂盛,這也是觸動人物情感的一個非常重要的因素;其次,“For a long walk I can hardly take,
Past events make my heart sink”,其中首句采用倒裝更加強(qiáng)調(diào)人物邁不開腳步這一情感事實(shí),“sink”這個選詞在這里非常的精妙,它不僅與“take”做到了尾韻押韻,更重要的是它恰到好處地體現(xiàn)出來人物當(dāng)時舉步艱難的沉重心理;包括后面兩節(jié)“中心如醉”和“中心如噎”的翻譯也做到了尾韻押韻同時意義也生動流暢。白話譯詩中在表達(dá)“知我者”和“局外人”對我的看法時都用“說”這個詞,但在英文譯詩中王先生將“outsiders”看法譯為“complain”,相比較“say”而言這個詞更具有生命力,更具有情感色彩,進(jìn)一步描繪出了局外人對人物的誤解,對人物內(nèi)心感情的無知。英文譯詩也傳遞了中國文化元素,向西方呈現(xiàn)了中國古時憂國憂民的情感,以及沉重的亡國之痛在中國文化中的表達(dá),情感的抒發(fā),使人們從英文中就能夠感受到古文的古韻故香。
總體來說整個英文譯詩也具備了民歌的特點(diǎn),目的在于擴(kuò)大受眾范圍,讓更多熱愛中國文化的外國人也感受我國悠久的古文化。在新時代它也承擔(dān)了文化交流傳播這些新的歷史使命。
本文從意義情感等方面表達(dá)了對王先生白話譯詩及英文譯詩的一點(diǎn)淺薄的理解,王先生的白話譯詩朗朗上口,通俗易懂,是鑒賞《詩經(jīng)》的重要輔助譯詩。王方路先生的《詩經(jīng)?國風(fēng)——白話英語雙譯探索》中還有對詩經(jīng)中一百六十首詩的白話譯詩和英文譯詩,希望這本書能夠引領(lǐng)更多的人來學(xué)習(xí)傳承中國經(jīng)典,吸引更多外國朋友來了解燦爛的中華文化,成為中外《詩經(jīng)》文化交流學(xué)習(xí)的重要橋梁。
[1]王方路.《詩經(jīng)?國風(fēng)——白話英語雙譯探索》[M].四川大學(xué)出版社,2010.
[2]汪榕培.漫談《詩經(jīng)》的英譯本[J].外語與外語教學(xué),1995,(3).
唐玥(1987—)女,西南石油大學(xué)2010級碩士研究生,專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),研究方向:外語教育理論與實(shí)踐。