国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《先知》:林錫嘉偶遇紀(jì)伯倫的因緣

2011-08-15 00:42甘麗娟天津師范大學(xué)文學(xué)院天津300222
名作欣賞 2011年27期
關(guān)鍵詞:先知紀(jì)伯倫流浪者

⊙甘麗娟[天津師范大學(xué)文學(xué)院, 天津 300222]

作 者:甘麗娟,博士,天津師范大學(xué)文學(xué)院副教授,主要從事比較文學(xué)與東方文學(xué)的教學(xué)和研究。

黎巴嫩作家哈利勒·紀(jì)伯倫(KahlilGibran,1883—1931)作為阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)“旅美派”的領(lǐng)軍人物,在其短暫的生命歷程中為后世留下了一筆寶貴的文學(xué)財(cái)富。聯(lián)合國教科文組織將1981年定為“紀(jì)伯倫年”,又在1983年將其作為世界文化名人,并號召在世界范圍內(nèi)舉行紀(jì)念活動。

被譽(yù)為“小圣經(jīng)”的《先知》是紀(jì)伯倫的代表作,這部用英文創(chuàng)作的散文詩集于1923年在紐約出版后很快風(fēng)靡西方,先后被譯成法語、德語、荷蘭語、俄語、西班牙語,其后又被譯成阿拉伯語,并在美國一版再版,“一九七零年,大約《先知》出版之后五十年,這本過去已單獨(dú)在美國賣出近五百萬冊的書,仍繼續(xù)以大約每周七千冊的銷售量在美國暢行”①。據(jù)統(tǒng)計(jì),迄今《先知》已被譯成五十六種文字,發(fā)行量多達(dá)千萬冊。而《先知》自1931年被譯介到中國后,到目前為止,其中文譯本至少有三十種,發(fā)行量也達(dá)百萬冊以上,是僅次于《一千零一夜》的阿拉伯作品,紀(jì)伯倫也成為第一位被譯介到中國的阿拉伯作家。

第一位將《先知》譯介到中國的譯者是著名作家冰心,其譯本于1931年由上海書店出版,這是大陸也是中國的第一個(gè)《先知》譯本。

時(shí)隔近四十年后,臺北純文學(xué)出版社于1970年出版了王季慶翻譯的《先知》,成為臺灣地區(qū)的第一個(gè)中譯本。此后該譯本不斷由純文學(xué)出版社多次印行,直到1996年轉(zhuǎn)由方智出版社出版并多次印行,直到現(xiàn)在,該譯本在臺灣就如同冰心譯本在大陸一樣,有著不可替代的地位。

王季慶之所以要把《先知》翻譯和推介給讀者,是出自對這部作品的喜愛和深刻理解,正如她在“代序”中所說:“《先知》是一本奇妙的著作,它滿足了個(gè)別心靈的不同需求。哲學(xué)家認(rèn)為它是哲學(xué),詩人稱它作詩。青年說:‘這里有一切蘊(yùn)含在我心中的東西。’老年入則說:‘我曾不停地尋求,卻不知尋的是什么。現(xiàn)在,當(dāng)我垂暮之年,在這本書中,我找到了我的寶藏。’科學(xué)家和法學(xué)家也坦白承認(rèn)此書給他們很大的啟示。”因此她“希望我所愛的同胞,尤其是年輕的一代,能借此豐富你們的心靈。更希望能因此介紹你們?nèi)ソ佑|原著和更多紀(jì)伯倫的著作”②。正如王季慶所希望的那樣,隨后臺灣有更多的譯者加入到譯介紀(jì)伯倫作品的行列,著名詩人林錫嘉就是其中的一位。他宣稱影響自己最深的一本書,就是紀(jì)伯倫的《先知》。

林錫嘉與《先知》的相遇,是一個(gè)奇妙偶然的因緣。他在1971年從臺北工專畢業(yè)后,升任臺肥基隆廠機(jī)械工程師,和妻女蟄居半山榕林的宿舍。有天下班回家?guī)е畠和媲驎r(shí),因用力過大,球飛到墻外。撿球的女兒翻墻時(shí)栽了個(gè)筋斗而血流滿臉,他趕緊搭車上街求醫(yī)。懊惱不已的他抱著受到驚嚇抽噎不已的女兒,從醫(yī)院回家時(shí),在熙攘的人群中備感孤獨(dú)?!斑@時(shí)就在街頭轉(zhuǎn)角的外文書店玻璃櫥窗,我看到紀(jì)伯倫的《先知》。旁邊還擺著幾本紀(jì)伯倫的其他著作《破碎的翅膀》《流浪者》《紀(jì)伯倫書簡》《淚與笑》等。幾年前曾在朋友家看過《先知》,在此孤獨(dú)茫然時(shí)刻再見,喜不自勝。摸摸口袋,付了醫(yī)藥費(fèi)已所剩無幾。第二天立刻跑去買下那些紀(jì)伯倫作品,細(xì)細(xì)閱讀,對我的人生有很大的啟示?!雹?/p>

林錫嘉將紀(jì)伯倫的所有作品全部看完后,心中萌發(fā)出與其他讀者分享的念頭。他決定憑借自己良好的外語功底翻譯紀(jì)伯倫的作品。他首先在《新文藝》雜志上發(fā)表了一篇介紹《紀(jì)伯倫生平及其〈破碎的翅膀〉》的文章,開頭這樣寫道:“《先知》并非紀(jì)伯倫憑想象所創(chuàng)造出來的作品,而是累積愛和智慧的結(jié)晶。每句話都閃爍著智慧的光芒,每首詩都充滿著愛的關(guān)切。我們或許能稱它為一部人性的經(jīng)典而不為過?!?/p>

林錫嘉不僅對《先知》喜愛有加,對紀(jì)伯倫的哲理詩文也情有獨(dú)鐘,他懷著一顆虔敬之心從1975年6月開始翻譯《紀(jì)伯倫書簡》,先是在《新文藝》雜志上連載;其后由臺北世界文物出版社在1977年結(jié)集出版?!都o(jì)伯倫書簡》主要包括紀(jì)伯倫與女友瑪麗·哈斯凱爾的書信,這是臺灣翻譯的第一部紀(jì)伯倫書信集,要比大陸在此方面的譯介早近二十年。④該譯作第一次將紀(jì)伯倫的心理路程展示在讀者面前,為了解紀(jì)伯倫真實(shí)的情感生活與創(chuàng)作提供了較為詳細(xì)的內(nèi)容。廣告將該書與后來出版的譯著《紀(jì)伯倫的情書》稱為姊妹篇,認(rèn)為“讀了《紀(jì)伯倫的情書》,您會感到紀(jì)伯倫不僅是一位對愛情堅(jiān)貞不渝,而且也是位情感充沛、經(jīng)久愈熾的戀人。如您再讀一讀《紀(jì)伯倫書簡》,就會覺得紀(jì)伯倫更是一位熱情奔放、忠誠唯一的好朋友。他對朋友的感激、諒解、鼓勵(lì)和幫助,也是他獲得友情的原因”⑤。接著林錫嘉的譯文《紀(jì)伯倫散文》連載于《讀友文摘》雜志,次年《紀(jì)伯倫的智慧》的譯文又在《新文藝》雜志上連載,同時(shí)他還著手翻譯《流浪者》。該詩集是紀(jì)伯倫生前完成的最后一部英文作品,出版于詩人逝世后的1932年,由五十二篇寓言匯集而成。林錫嘉的譯本《流浪者》于1975年10月由臺北浩瀚出版社印行。

在林譯本《流浪者》之前,臺灣至少已有三種該詩集的譯本,如天人出版社1971年3月出版蔣伯川的初譯本,同年8月臺南新世紀(jì)出版社發(fā)行卓洛琳的初譯本,正文出版社1972年3月發(fā)行陳君懿的英漢對照本等。

但是,與前面幾位譯者不同的是,林錫嘉在所翻譯的五十篇寓言的每一首詩后面,都有結(jié)合紀(jì)伯倫的生平與創(chuàng)作而進(jìn)行的賞析,這些為人所稱道的“欣賞的話”是他閱讀紀(jì)伯倫所有著作的心得,從中常常能看到鑒賞者獨(dú)到的見解。如第一首詩《流浪者》譯文后所附“欣賞的話”:

首先,作者只想把一個(gè)流浪者的形象告訴我們。

“十字路口”正象征著無家可歸的流浪者,彷徨而不知何去何從。因而他拿著拐杖,一方面是支撐疲憊的軀體,另一方面卻象征著代他探尋方向的眼睛,引導(dǎo)他繼續(xù)向漫長而又崎嶇的人生道路顛簸前進(jìn)。那“無袖的外套”不正表示歷經(jīng)風(fēng)霜,長途跋涉流浪的情景嗎?有時(shí)歷經(jīng)長遠(yuǎn)的流浪,身心的落魄要比“無袖的外套”更為凄涼吧!

晚飯后,我們就坐在火爐邊?;馉t,象征著家的溫暖和愛,這都是漂泊流浪的人內(nèi)心所渴望的。紀(jì)伯倫用此景來作為“家的溫暖”和“孤獨(dú)的流浪”的對比。

“沉默”和“神秘”,是流浪者的一種神態(tài),終年的漂泊,無人與之言談,歡笑;因而終日陷于沉思和憂郁。他的形象就如秋天里,從樹上孤寂飄落的枯葉,悄悄的來,又悄悄的去。

文學(xué)家用文字來述說人生,畫家用色彩來描繪人生,而“流浪者”,他是沉思者,他是哲人,他要用他的肌膚去接受人生之痛苦,并予以冷漠的忍受。而后紀(jì)伯倫就借流浪者的嘴巴將這現(xiàn)世的丑陋布告出來。他在《瘋子》中曾說:“在瘋子的世界里我得到自由和安全。孤獨(dú)的自由和免于被誤解的安全。”

一個(gè)孤獨(dú)的流浪者,紀(jì)伯倫所要表現(xiàn)的何嘗不是想在丑陋的現(xiàn)世中保有“孤獨(dú)的自由和免于被誤解的安全”。

…………

如果我們是一派血脈,貫穿紀(jì)伯倫作品的軀體,我們將會發(fā)現(xiàn),此流浪者并非如前節(jié)所述的一個(gè)普通的流浪者,實(shí)際上他是一位流浪的先知,或許我們可視為紀(jì)伯倫靈魂的化身。

他的國家被土耳其統(tǒng)治,其社會丑惡叢生,他流浪各地,用筆反抗丑惡。熱愛國家同胞的紀(jì)伯倫,他以“瘋子”“先鋒”“流浪者”“心靈的反抗”提出罪惡面,然后,以他偉大不朽的杰作“先知”傳播真理于萬民。

“瘋子”到“先知”只是一念之間的差距?

紀(jì)伯倫以流浪的瘋子,以“寓言”方式,來揭露丑惡的世態(tài),冒著被放逐的危險(xiǎn),宣揚(yáng)真理,這是有不可言喻的痛苦存在。⑥

可見,作為原文第一讀者的譯者常常在譯文后“欣賞的話”中發(fā)表自己獨(dú)特的閱讀體會,其間當(dāng)然融入了譯者對人生經(jīng)歷的體悟,這些“話語”既為讀者從不同層面提供一個(gè)獨(dú)特的閱讀視角,又能啟發(fā)讀者在此基礎(chǔ)上進(jìn)行更為深入的思考。

林錫嘉為何欣賞紀(jì)伯倫筆下的流浪漢形象?如果仔細(xì)閱讀他的散文創(chuàng)作,就不難發(fā)現(xiàn)其寫作大都圍繞在親情與鄉(xiāng)情的世界,這大概與他從小就在異鄉(xiāng)的曲折奔波有關(guān)。林錫嘉與紀(jì)伯倫一樣有著相同的漂泊情結(jié),雖然一個(gè)是離鄉(xiāng),一個(gè)是去國,但其中蘊(yùn)含的思念之情卻是共同的。對林錫嘉來說,盡管人已過中年且有了自己溫馨的小家,家鄉(xiāng)的夢痕已漸漸從沒有鄉(xiāng)音的異地生活中遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開,但其內(nèi)心深處對親人的懷念、對溫暖之家的留戀,卻在不斷沉積的日子里越沉越濃。熬不住的鄉(xiāng)愁,竟使他有一次連夜搭車清晨悄悄踏入家門,正在忙于工作的父母“他們驚喜地拉過我的手,仔細(xì)端詳,這是叫游子感到心酸又溫暖的動作。父母干皺的手,永遠(yuǎn)是慈祥溫暖的。他們關(guān)心的話,使我抑郁的心情豁然開朗;他們的鼓勵(lì)造就了我的剛強(qiáng),殷切的期望變成我努力的目標(biāo)”。

林錫嘉還將自己散文中的思鄉(xiāng)意念貫穿于他20世紀(jì)80年代編選的詩集《濃濃的鄉(xiāng)情》中。三輯作品中收錄的三十四位作家的作品都回蕩著濃濃的思鄉(xiāng)情懷。第一輯《頻頻然回首情怯》選入從大陸來臺的前輩作家的作品;第二輯《風(fēng)雨歲月總是情》選的是臺灣光復(fù)、戰(zhàn)后出生的世代作品;第三輯《人在天涯寄鄉(xiāng)心》都是漂泊異國懷鄉(xiāng)之作。

關(guān)于鄉(xiāng)愁,林錫嘉有一首感人的詩《故鄉(xiāng)的顏色》:“內(nèi)心/一滴喜的血/一滴悲的淚/在日月里/靜靜的攪拌成/故鄉(xiāng)的顏色//紅橙橙的/那年,帶出來一粒小小的種子/竟在異地的土壤里/長得堅(jiān)挺//柿子紅了/今夜,雨聲滿園/我輕輕摘下/最紅的一粒/沒有驚動任何人?!鄙踔猎谒膶n}詩集《竹頭集》里,其鄉(xiāng)愁也攀上了《竹橋》:“不再長出葉子的竹橋,卻長出串串童年往事/如此竹橋/如此伸遠(yuǎn)想念的長臂/跨在親人的心野間/到底過與不過?每每低頭/攀問/落在遠(yuǎn)鄉(xiāng)/這雙鄉(xiāng)愁而又疲憊的/腳?!?/p>

其實(shí),林錫嘉與紀(jì)伯倫的相遇既是偶然,也是必然。如果說《先知》是他們偶然相遇之奇妙因緣的話,那么《流浪者》則是他們必然相遇之完美結(jié)果。因?yàn)樵诹皱a嘉的心目中,《先知》中一開始就出現(xiàn)的那位登上城郊的山丘,急迫等待船只返回故鄉(xiāng)的先知就是詩人紀(jì)伯倫。他已經(jīng)在外地流浪多年,當(dāng)他眺望大海時(shí),實(shí)際上是懷著一種愛的關(guān)切與濃密的鄉(xiāng)愁眺望不能望見的故鄉(xiāng)。這位先知也是一位流浪者,而這位流浪者就是詩人紀(jì)伯倫,正如林錫嘉在《流浪者》的最后一篇“另一個(gè)流浪者”的附文中所寫的那樣:“在這冊《流浪者》行將結(jié)束之時(shí),紀(jì)伯倫又寫出《另一個(gè)流浪者》,是否又意味著一個(gè)新的探求之開始?這‘另一個(gè)流浪者’,實(shí)際上并非另一個(gè)流浪者,他和前面是同一位流浪的有心人。他就是紀(jì)伯倫靈魂的化身。”⑦

① 《心靈的魅力——紀(jì)伯倫情書·譯者序》,許文獻(xiàn)譯,臺北世界文物供應(yīng)社1979年版。

② 《先知·譯者序》,王季慶譯,臺北純文學(xué)出版社1970年版。

③ 《稱量不盡的土地情深——林嘉錫的散文世界》,宋雅姿,《文訊·人物春秋》2006年9月,第25頁。

④ 《心靈的魅力——紀(jì)伯倫情書》,許文獻(xiàn)譯,臺北世界文物供應(yīng)社1979年,第8頁。

⑤ 中國工人出版社1992年出版李琛編選的《先知的使命——紀(jì)伯倫散文詩集》選譯了紀(jì)伯倫1908年—1928年寫給女友瑪麗·哈斯凱爾的三十九封信,在中國內(nèi)地是首次譯出。甘肅人民出版社1994年出版伊宏主編的《紀(jì)伯倫全集》下卷收入紀(jì)伯倫致瑪麗的信一百七十九封,后附瑪麗的日記及書信。人民文學(xué)出版社2000年出版的《紀(jì)伯倫全集》第五卷中的《玫瑰書簡》收入紀(jì)伯倫1908—1931年間寫給女友瑪麗的一百八十多封書信。2004年天津古籍出版社出版了李唯中翻譯的《紀(jì)伯倫情書全集》,共收入紀(jì)伯倫與瑪麗的信件二百五十一封,日記九十四篇,并將書信和日記按照他們二十六年交往的時(shí)間順序排列,是迄今為止中國內(nèi)地單獨(dú)結(jié)集出版且收入紀(jì)伯倫與瑪麗書信和日記最全的譯本。

⑥ 《流浪者及其欣賞》,林嘉錫譯,臺北浩瀚出版社1975年版,第20-21頁。

⑦ 《流浪者及其欣賞》,林嘉錫譯,臺北浩瀚出版社1975年版,第183頁。

猜你喜歡
先知紀(jì)伯倫流浪者
[黎巴嫩]紀(jì)伯倫《紀(jì)伯倫散文詩全集》
紀(jì)伯倫買驢
流浪者成美國防疫“定時(shí)炸彈”
在黎巴嫩感受紀(jì)伯倫
最好的財(cái)富
紀(jì)伯倫的柏拉圖之戀
我不是什么先知
春天來了
給你一個(gè)溫暖的家
浮世繪
连城县| 个旧市| 苏尼特右旗| 林周县| 荥阳市| 象山县| 牙克石市| 阿坝县| 巴彦淖尔市| 宽甸| 清新县| 翁牛特旗| 福贡县| 沁水县| 大安市| 济宁市| 西华县| 无棣县| 丰都县| 营山县| 普定县| 米林县| 桂平市| 兴国县| 牡丹江市| 锦州市| 渭源县| 浏阳市| 杭锦旗| 德格县| 临邑县| 宜兰市| 常德市| 阿荣旗| 芜湖市| 潼南县| 竹北市| 东城区| 丹凤县| 永顺县| 龙南县|