李 君
(商務(wù)印書館英語編輯室,北京 100710)
編輯職業(yè)之初體驗(yàn)
李 君
(商務(wù)印書館英語編輯室,北京 100710)
筆者在 2005年正式成為一名編輯,5年來經(jīng)歷了每位同仁都會體驗(yàn)的成長過程。從圖書到詞典、從小袖珍到大部頭、從輔助選題到重點(diǎn)項(xiàng)目等等,隨著工作的全方位展開而逐漸加深了對編輯職業(yè)的了解,開始切身體會到編輯工作的繁雜和圖書出版的艱辛。
筆者所屬的編輯部門與其他編輯單位相比有其獨(dú)特之處,比如我們的編輯對象以大部頭中英文雙解工具書為主,這就對編輯的兩種語言能力都有更高的要求。而且由于編輯工作內(nèi)容多樣復(fù)雜,規(guī)模巨大,制作周期漫長,因此對這一行業(yè)的理解也尤為深刻。在此,談一下作為編輯的幾點(diǎn)體會:
編輯是一種文字工作,因此必須具有較高的文字能力,這種文字能力既體現(xiàn)在母語的文字表達(dá)上,也體現(xiàn)在外語的運(yùn)用能力上。稿件雖然已經(jīng)經(jīng)過了作者的潤色與推敲,但還會出現(xiàn)錯(cuò)字、別字,以及用詞、用語、造句等語言問題,這些就要靠編輯加工予以規(guī)范。同時(shí)還應(yīng)注意保持語言風(fēng)格和文體風(fēng)格的統(tǒng)一,以及避免可能產(chǎn)生的歧義。要做到這兩點(diǎn)就要求編輯字斟句酌提高文字的表達(dá)效果。通常情況下,文字寫作能力較強(qiáng)的編輯稿件加工能力也會突出。其實(shí),編輯雖然不是作者,不可能在稿件中長篇寫作,但也很有必要提高寫作能力以滿足工作需要,比如撰寫審讀報(bào)告、選題報(bào)告,與作者書信溝通,以及回復(fù)讀者來信等等,這些都能直接反映出一名編輯的寫作技巧。在工作中,有的編輯往往忽視信件寫作,其實(shí)這是不可取的。因?yàn)樽x者來信風(fēng)格不同、內(nèi)容各異,而這正是編輯體驗(yàn)不同風(fēng)格寫作的好機(jī)會。
對于一名外語編輯,圖書內(nèi)容的審核是極其重要的,意識形態(tài)上的差異常常不經(jīng)意流露在外國作品的字里行間,編輯首先要剔除和糾正這些觀念上的誤解和曲解。思想政治的重要性很容易被看作老生常談,而受到忽略,但是,一旦疏忽,產(chǎn)生的嚴(yán)重后果卻難以預(yù)計(jì)。因此,增強(qiáng)政治素養(yǎng)并捕捉住所有時(shí)而突然跳出的政治性錯(cuò)誤表達(dá),是每一位外語編輯要努力完成的第一項(xiàng)任務(wù)。
檢查政治錯(cuò)誤之后,就是嚴(yán)把翻譯質(zhì)量關(guān),多方查閱工具書。初到編輯室時(shí),筆者編輯了一套名人故事叢書。名人故事雖然講述的是世界歷史上最知名的人物,但其中涉及他們經(jīng)歷中的細(xì)節(jié)并非為大眾所熟悉;即便是有譯著或傳記作為參考,各種提法也不盡相同,如何取舍是編輯面臨的首要問題,稍有謬誤就會貽笑大方。例如,亨利·福特創(chuàng)建的“海蘭帕克”、博物館和他的私家報(bào)紙;海倫凱勒著的自傳;愛迪生發(fā)明的“活動轉(zhuǎn)鏡”;莫扎特創(chuàng)作的各種歌劇等等,這些必須多方尋求資料進(jìn)行核實(shí),否則譯文就會令讀者困擾。因?yàn)榉悄刚Z語言及文化知識盲點(diǎn)的存在,編輯對于網(wǎng)絡(luò)、圖書、工具書、百科全書等等各種資料的查證能力就顯得很必要。
編輯溝通工作往往在文字作品還未產(chǎn)生時(shí)就開始了,這是一種看不見、難量化,但卻至關(guān)重要的工作,特別是編輯與作者和同事的關(guān)系協(xié)調(diào)好壞與否直接影響編輯工作的進(jìn)程。
雙語詞典翻譯的要求是精確而苛刻的,譯者通常是某領(lǐng)域內(nèi)的佼佼者,但在翻譯工具書時(shí)也會感到力不從心。因?yàn)楣ぞ邥菚械臉?biāo)桿,查閱正確信息的主要途徑,出版社對于雙語工具書的質(zhì)量要求是難以想像的。譯者經(jīng)常在既要貼切反映英語用法,又要符合地道漢語表達(dá)這樣的翻譯準(zhǔn)則間拿捏尺度。雙語圖書的翻譯一向就有“帶著鐐銬跳舞”的說法,而雙語詞典的翻譯則把這種說法演繹得更加淋漓盡致。譯者在工作中遇到的這種難題就需要編輯的幫助、指導(dǎo)和規(guī)范。在對作者、譯者明確工作要求、交換意見、解決分歧時(shí),編輯要注意尊重作者、譯者的人格、學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和創(chuàng)作風(fēng)格,既要及時(shí)平等協(xié)商,維護(hù)書籍出版中高規(guī)格的語言標(biāo)準(zhǔn),還要體會作者、譯者的現(xiàn)實(shí)困難;既要幫他們在工作中發(fā)揮出最高水準(zhǔn),又要為他們創(chuàng)造愉快輕松的工作氛圍。
編輯與出版社其他部門的融洽合作也很重要:溝通順暢、合作默契就等于為圖書的及時(shí)出版雪中送炭;協(xié)調(diào)受阻、交流不暢就會讓圖書的制作功虧一簣。在一個(gè)出版社里,一本書的誕生是若干部門中無數(shù)同事共同辛苦的成果,包括美編、裝幀、校對、發(fā)行、營銷,還有財(cái)務(wù)。因?yàn)榉止げ煌?編輯一己之力所能成就的只是稿件內(nèi)容和文字的加工,其他方面的制作都要靠跟兄弟部門的良好溝通和協(xié)調(diào)才能得以實(shí)現(xiàn)。對于編輯工程浩大的工具書而言,與其他部門的合作就更加舉足輕重,直接影響編輯工作效率的高低。首先,由于工具書出版耗時(shí)較長、參與者眾多,如果不同部門在時(shí)間分配上出現(xiàn)誤解,書籍就會在生產(chǎn)線的某個(gè)環(huán)節(jié)擱淺。但對時(shí)間的準(zhǔn)確把握也讓編輯頭疼不已,因?yàn)樽髡?、譯者、生產(chǎn)線中的各個(gè)部門只要有一個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)始料不及的問題,不論大小輕重都會更改預(yù)設(shè)時(shí)間,而且會隨著生產(chǎn)線的推進(jìn)形成雪球效應(yīng),最初的略微改動會演變成大幅拖延。這就需要編輯對書籍的出版動態(tài)情況了如指掌,并及時(shí)做好全面的協(xié)調(diào)統(tǒng)籌工作。其次,在出版過程的所有工作人員之中,只有編輯在作品產(chǎn)生之初就一直跟作者(或譯者)進(jìn)行交流,隨后還要完整而多次審讀文稿。編輯無疑最了解作者 (或譯者)及作品的風(fēng)格、內(nèi)容,以及讀者對象和產(chǎn)品定位,這就需要編輯在其他部門協(xié)助制作圖書時(shí)明確清楚地向其表述作者 (或譯者)和讀者的要求及偏好,使各個(gè)部門在協(xié)助制作圖書時(shí)能與作者 (或譯者)的風(fēng)格和產(chǎn)品內(nèi)容保持格調(diào)一致。當(dāng)然,這也要求兄弟部門秉著一切為讀者服務(wù)的精神及時(shí)向編輯反映問題,主動跟編輯溝通。
編輯雖然不直接與讀者接觸,但也要了解讀者,適應(yīng)讀者的合理需求,引導(dǎo)和提高讀者的閱讀品味。讀者總是希望價(jià)廉物美,如果編輯一味追求利潤或不重視質(zhì)量,就會損害讀者利益,更吸引不到讀者。如果編輯產(chǎn)品得不到讀者的認(rèn)可,那編輯勞動的價(jià)值就無法體現(xiàn),一切努力只是徒勞。因此“為讀者服務(wù)”必須成為編輯工作的根本宗旨,而且還要把竭誠為讀者服務(wù)落實(shí)到每個(gè)細(xì)節(jié),比如,編輯為讀者制作的圖書,不僅要在內(nèi)容質(zhì)量、編校質(zhì)量、印裝質(zhì)量方面保證上乘優(yōu)秀,還要在發(fā)行方面方便讀者購買、閱讀、使用、收藏;教材圖書還要讓學(xué)生看得懂、用得上、買得起;工具書則應(yīng)該讓讀者快捷查詢、便于攜帶等等。有時(shí)編輯苦惱于讀者“不識貨”,明明是本內(nèi)容很好的書卻沒人買,一些嘩眾取寵的低劣產(chǎn)品卻有很好的銷售額。筆者覺得讀者如果“不識貨”必有其原因,圖書內(nèi)容可能是不錯(cuò),但肯定依然存在使讀者難以認(rèn)可的某些方面,比如是否定價(jià)讓人望而卻步,是否封面不吸引眼球,是否宣傳未深入人心,是否裝幀不方便藏書或使用,等等??傊?肯定還是存在某些溝通盲點(diǎn)使編輯沒能跟讀者完全“心有靈犀”。
編輯職業(yè)一直就有“為他人做嫁衣裳”的說法,因?yàn)榫庉嫳旧聿皇且粋€(gè)完全創(chuàng)造性的工作,作品的內(nèi)容質(zhì)量和讀者的選擇偏好無時(shí)不刻影響著編輯工作的成敗。編輯必須保持與讀者、作者的良好關(guān)系,竭誠為讀者與作者服務(wù)。同時(shí),還要重視與相關(guān)部門的合作,全力配合發(fā)行、營銷部門把作者的成果以最有效的方式奉獻(xiàn)給讀者。
2011-03-04
李君(1978—),女,碩士,編輯,研究方向:英美文學(xué)。
(責(zé)任編輯 張佑法)