国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語合同的詞匯特點及翻譯技巧

2011-08-15 00:49北華大學(xué)公共外語教育學(xué)院張翼飛
中國商論 2011年21期
關(guān)鍵詞:用詞情態(tài)商務(wù)

北華大學(xué)公共外語教育學(xué)院 張翼飛

隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快,我國與世界各國的商務(wù)活動日益頻繁,商務(wù)英語已成為世界經(jīng)濟(jì)活動中必不可少的語言交際工具,在國際商務(wù)交往活動中起到極其重要的作用。在對外貿(mào)易得以成功實現(xiàn)的諸多要素中,國際商務(wù)英語合同起的作用不可或缺。因此,商務(wù)英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該具備堅實的商務(wù)英語知識,熟練、清楚、準(zhǔn)確地了解國際商務(wù)英語合同條款的定義、措詞特點以及翻譯技巧。

1 商務(wù)合同的概念

商務(wù)合同是依法成立的法律性文件,是指兩方面或幾方面在辦理某事時,為了確定各自的權(quán)利和義務(wù)而訂立的共同遵守的條文。根據(jù)美國語言學(xué)家Martin Joos的分類,合同英語屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語文體中正式程度最高的一種,這種正式性主要體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性、語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的完整性等方面。

2 商務(wù)英語合同的詞匯特點

商務(wù)合同是交易雙方利益的主要保障,其語言正式嚴(yán)謹(jǐn)、詳細(xì)準(zhǔn)確、復(fù)雜深奧、與眾不同,其用詞正式規(guī)范,措辭準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),采用規(guī)范的術(shù)語和表達(dá)方式,確保商務(wù)合同的條理清楚、內(nèi)容真實、并具有法律效力。

3 商務(wù)英語合同詞匯的翻譯技巧

商務(wù)合同語體莊重,行文規(guī)范,措辭嚴(yán)謹(jǐn),語言正式,多使用專業(yè)術(shù)語、書面詞語、古體詞、外來詞等準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠谜Z。因此,翻譯時要做到用詞準(zhǔn)確,行文嚴(yán)謹(jǐn),語言順暢。

3.1 書面語的使用

由于商務(wù)英語合同要對交易各方的權(quán)利、義務(wù)和行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定,為此,商務(wù)英語合同常用書面用詞,以體現(xiàn)其正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征。例如:“因為”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“關(guān)于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”;“認(rèn)為”多用“deem”,少用“consider”,不用“think”或“believe”;“事實上”常用“in effect”,而不用“in fact”;“開始”常用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”常用“cease to do”,而不用“stop to do”;“其他事項”常用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”。

3.2 專業(yè)術(shù)語的使用

由于依法成立的商務(wù)合同是具有法律約束力的法律性文件,所以商務(wù)合同的擬定通常習(xí)慣使用法律詞語、合同術(shù)語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同術(shù)語有force majeure (不可抗力),infringement(侵權(quán)),remedy(救濟(jì)),jurisdiction(管轄),goods on approval(試銷貨物),imputed negligence(轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任),action(訴訟),party(當(dāng)事人), fi nancial responsibility(經(jīng)濟(jì)責(zé)任)advance payment(預(yù)付款),expenditure(支出費用)等法律或經(jīng)貿(mào)的專業(yè)術(shù)語。

3.3 古體語的使用

商務(wù)合同語言的主要特點之一就是古語的頻繁使用。古語詞屬于具有正式用語風(fēng)格的詞,這些古英語詞匯不但可以避免用詞重復(fù)和文句過長而且還使合同語句簡練、準(zhǔn)確、有說服力。常用的這類古語詞是由here、there、where等副詞分別加上與in、on、to、of、at、by、after、upon、under、with等一個或幾個介詞,共同構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:

hereafter = after this time 從此以后、今后

hereby = by means/reason of this 特此

hereto = to here 對于這個

hereinafter = later in this contract;在下文

thereafter = afterwards 此后,后來

thereby = by that means;因此;由此;在那方面

thereinafter = later in the same contract;在下一部分中;在下文中

whereto = to where;to which 對于那個

whereby = by what;by which由是;憑那個

wherein = in what;in which在哪里;在哪點上

在這些詞語中,here代表this,there代表that,where代表which并引出從句。

3.4 外來詞的使用

商務(wù)合同使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念。例如:as per(根據(jù))來自于希臘語;inter alia(還有其他事項),ad valorem duty從價(關(guān))稅,bona fi de holder匯票的善意持票人,stare decisis(遵循先例)都是來源于拉丁語,在商務(wù)合同中一般以斜體出現(xiàn)。

法語在歷史上對法律英語的形成和發(fā)展產(chǎn)生過較大的影響,很多法律詞匯就是從法語中接過來的,例如:suit(起訴、控告),complain(投訴),force majeure不可抗力,terms(條件、條款),claim(權(quán)利)等都來自法語。

3.5 同義詞、并列詞的使用

國際商務(wù)合同力求正式而準(zhǔn)確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。即同(近)義詞或相關(guān)詞匯由and或or連接并列使用。例如:

terms and conditions :terms在合同中一般指付款或費用(手續(xù)費、傭金等有關(guān)金錢的)條件,而conditions則指其他條件,但是terms and conditions常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),直接合譯成“條款”。

covenants or agreements :合同,協(xié)議

stipulations and provisions:法律條文

costs and expenses:各種費用

李:每一屆ICME會議都有以主辦國文化為背景的會標(biāo)(LOGO),ICME-14的會標(biāo)(LOGO)已經(jīng)公布并采用,您能談?wù)勥@個會標(biāo)(LOGO)的具體含義嗎?

conditions and stipulations:各項規(guī)定

force and effect:生效

use and wont:習(xí)慣,慣例

成對近義詞已當(dāng)做習(xí)慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結(jié)構(gòu)的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產(chǎn)生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現(xiàn)了英語合同語言的莊重和嚴(yán)謹(jǐn)。

3.6 情態(tài)動詞的使用

商務(wù)英語合同的簽定目的是為了明確合同雙方的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任,以避免產(chǎn)生法律糾紛,所以在合同條款中大多是描述雙方“必須做的事情”、“允許做的事情”和“禁止做的事情”,因此,會經(jīng)常使用到 shall,may,must,shall not,may not等情態(tài)動詞,這些詞除了用來表示將來時態(tài)外,在法律上更具有其特殊的意義,翻譯起來需要特別謹(jǐn)慎。

Shall:在合同中一般用來表示合同上的義務(wù)(Obligation)即應(yīng)該做什么。如未履行,即視為違約,并承擔(dān)某種賠償責(zé)任。所以,shall在譯文里,通常表示“應(yīng)該”或“必須”,

May:在合同中一般用來表示合同上的權(quán)利(Right)、權(quán)限(Power)或特權(quán)(Privilege)即可以做什么。如果用來表示某種權(quán)利在法律上具有強(qiáng)制性,則多使用“be entitled”。

Will:一般使用在沒有法律強(qiáng)制的情況下,用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,語氣和強(qiáng)制力比Shall弱。

Should:在合同中一般只用來表示語氣較弱的假設(shè),多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應(yīng)該”。

May not(或shall not):在合同中一般用來表示禁止性的義務(wù),即不能做什么。

商務(wù)英語合同中的情態(tài)表達(dá)大多都屬于意態(tài)范疇而非情態(tài)范疇。限定性情態(tài)動詞的使用既簡潔又明了,避免避免了因合同條款的歧義而引起糾紛。

3.7 金額詞的使用

在商務(wù)英語合同中,合同的標(biāo)的金額是雙方當(dāng)事人關(guān)注的焦點,為避免出現(xiàn)漏洞,合同金額在英譯時必須同時大小寫,不能隨意省略,以確保準(zhǔn)確無誤和不被人篡改。例如:

Total value: US¥4, 100, 000. 00(Say: US Dollars Four Million One Hundred Thousand only)

普通譯文:總價:4,100,000.00 美元。

專業(yè)譯文:總價:4,100,000.00 美元(大寫:肆佰壹拾萬美元)。

普通譯文與專業(yè)譯文意思雖然完全一樣,但普通譯文省略了金額的大寫部分,存在著嚴(yán)重的隱患, 如果合同一方任意改動數(shù)字,則會給合同另一方當(dāng)事人造成不可估量的損失,導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。而專業(yè)譯文措辭準(zhǔn)確嚴(yán)密,無懈可擊。

3.8 縮略語的使用

作為一種正式的法律文書,商務(wù)英語合同冗長復(fù)雜,為使其在國際傳遞與交際中便于交流、記憶和記錄,往往大量使用縮略詞。商務(wù)英語縮略詞是用簡單的幾個字母表達(dá)復(fù)雜的含義,這些用語的解釋在國際上已形成慣例,具有快捷方便、言簡意賅的特點,在商務(wù)英語合同中起著十分重要的作用。一般合同中的支付方式、交貨方式、保險方式、價格條款、貨幣、度量衡、和常見的重要機(jī)構(gòu)或組織、公司、國家等多以縮略詞形式出現(xiàn)。例如:

LC = letter of credit 信用證

LCL/FCL= less than container load/full container load 拼裝/整拆

L.& D. = loans and discounts 放款及貼現(xiàn)

L&D = loss and damage 損失和損壞

FOB = Free on Board船上交貨(離岸價格)

A/R = all risks全險

M. B. = memorandum book 備忘錄

SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和節(jié)假日;

MBB = mortgage-backed bonds 抵押支持的債券

CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中國商品檢驗局

COSCO = China Ocean Shipping Co. 中國遠(yuǎn)洋運輸公司

但要注意:

(1)國家名稱可以縮寫,但街道名稱中的Road,Street 等最好不要縮寫。

(2)月份名和星期名最好不要縮寫,只有在列表時為了節(jié)省空間才縮寫。

(3)表示長度、重量、面積、體積等單位名稱,一般不用縮寫,只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時才使用縮寫,且無單復(fù)數(shù)之分。

商務(wù)合同語體的莊嚴(yán)性,決定了其用詞的嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、規(guī)范。研究商務(wù)英語合同的詞匯特征,其最終目的就是使經(jīng)貿(mào)工作者能夠準(zhǔn)確的掌握商務(wù)英語合同的措辭策略,恰當(dāng)、得體、準(zhǔn)確的使用商務(wù)合同英語,避免不必要的糾紛和爭端,從而促進(jìn)國際經(jīng)貿(mào)的發(fā)展、交流與合作。

[1]郭富強(qiáng).英漢翻譯理論與實踐[M].機(jī)械工業(yè)出版社,2007.

[2]李元旭,吳國新.國際貿(mào)易單證實務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.

[3]楊一秋.合同英語文體特點及翻譯要點[J].中國科技翻譯,2003,(11).

[4]胡庚申,王秋暉,申云楨.國際商務(wù)合同止草與翻譯[M].北京外文出版社,2001.

[5]魏家駒.涉外經(jīng)濟(jì)合同實務(wù)[M].北京法律出版社,1995.

猜你喜歡
用詞情態(tài)商務(wù)
強(qiáng)化詩詞用詞的時代性
蒼涼又喧囂:《我與地壇》中的用詞
情態(tài)副詞“說不定”的情態(tài)化研究
表示“推測”的情態(tài)動詞
完美的商務(wù)時光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
寫話妙計之用詞準(zhǔn)確
中美經(jīng)濟(jì)類網(wǎng)絡(luò)英語新聞用詞的對比研究
商務(wù)休閑
商務(wù)達(dá)人數(shù)碼大變身
我的商務(wù)秘書 等
讷河市| 佛山市| 叶城县| 临城县| 红河县| 周宁县| 库车县| 荆州市| 福鼎市| 临湘市| 红河县| 肇源县| 新蔡县| 英超| 海淀区| 安国市| 河北省| 容城县| 鄂伦春自治旗| 大新县| 中江县| 四会市| 南乐县| 浦江县| 和田市| 屯昌县| 桑植县| 五常市| 桑日县| 句容市| 福泉市| 林甸县| 白银市| 金华市| 桃园县| 海宁市| 台江县| 六盘水市| 潮州市| 从化市| 柳江县|