高峻,韓丹丹
(1.長沙市雅禮中學(xué),湖南長沙410007;2.中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙410083)
從目的論視角看翻譯過程中譯者的責(zé)任*
高峻1,韓丹丹2
(1.長沙市雅禮中學(xué),湖南長沙410007;2.中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙410083)
弗米爾的目的論是功能翻譯理論的一個重要理論,而譯者的責(zé)任又是目的論的核心內(nèi)容。本文論述了翻譯實踐過程中譯者的重要地位,強調(diào)譯者對作者、對原文和讀者所承擔(dān)的責(zé)任。最后,文章提出幾種方法來幫助譯者更好地完成其使命。
目的論;譯者責(zé)任;作者;原文文本;目的讀者
功能翻譯理論將翻譯視為個人帶有特定交際目的的行為,而賴斯和弗米爾將其稱為文本的目的(希臘語意為“意圖、目的及功能”)。由于交際形式是否恰當(dāng)往往與交際意圖是否實現(xiàn)密切相關(guān),而其間目的語文化起著至關(guān)重要的作用(Gentzler,2004:70)。
功能翻譯理論包含三個主要方面:(1)解釋翻譯的定義及本質(zhì),即翻譯活動是有目的的、交際的、跨文化的活動;(2)分析翻譯過程中的各個參與者,包括發(fā)起者、委托人、原作者、譯者、譯文使用者、譯文接收者及其他各方;(3)提出了功能原則:目的原則+忠實原則。
目的論是由漢斯·J·弗米爾提出的,他認為翻譯是一項跨文化的、帶有目的的活動。目的一詞通常代指目的語的目的,因為每一次翻譯都有一群意向讀者,因此翻譯意味著“在目的文化中面向目的讀者通過特定方式及目的來創(chuàng)作文本”(Nord,2001:28),或者換句話說,“翻譯能夠在它所面向的環(huán)境發(fā)揮作用,能夠使它以讀者們期望的方式發(fā)揮作用”(Gentzler,2004:70;Nord,2001,29)。因此,費米爾將翻譯視為一項復(fù)雜的活動——譯者將原語信息在新的環(huán)境里用新的功能、文化及語言模式表達出來,同時盡可能保留格式特征——而不是簡單的語際間文字或句子的編碼轉(zhuǎn)換過程。(Vermeer,My Translation,in:Snell-Hornby,2001:46)
目的論貢獻之一就是增加了譯者的責(zé)任。翻譯必須達到一定的目標,因此譯者就必須盡力去實現(xiàn)這一目標。譯者的責(zé)任是目的論十分重要的一個方面。
作為翻譯活動的中心,譯者在從原文傳遞信息至譯文的過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。譯者首先要選擇合適的原文,理解原文的含義,之后用目的語再現(xiàn)原文。對于任何譯者來說,完成這一過程都并非易事。因為翻譯并不僅僅是文字工作,而是一項涉及人際、文化譯者能力等方面的復(fù)雜活動。因此,“譯者承擔(dān)著原語和目的語兩種語言的責(zé)任,同時還要對原文發(fā)送者(或者是發(fā)起者如果他同時還是發(fā)送者)和譯文接收者負責(zé)?!?Nord,2006:31-33)
在翻譯過程中,實現(xiàn)信息的有效傳遞要求譯者對作者負責(zé),即,尊重作者及其意圖。原文是作者意圖的載體,以此來實現(xiàn)或諷刺、或嘲笑、或勸服、或介紹的目的。因此,譯者首先作為原文的讀者,就應(yīng)當(dāng)理解原作者的意圖。只有抓住了這一基本點,譯者才能正確選擇原文文本。
例1:在雪萊的《西風(fēng)頌》中有這樣的句子“…I fall upon the thorns of life!Ibleed!…”這句的翻譯有多種不同版本,表明了譯者對原作者的意圖有不同的理解。
(1)我跌在人生的棘樹上,我血流遍體——王佐良
(2)我傾覆于人生的荊棘!我在流血——江楓[2]
這里的“Ibleed!”不僅僅指的是身體流血,還暗示著心在滴血。因此譯成“血流”就足夠了。但王佐良的翻譯“血流遍體”就是過度翻譯了。江楓的翻譯采用了模糊翻譯法,因此保留了原文中的隱含義,也相對好一些。
譯者是作者預(yù)設(shè)的理想讀者,也是最好的傳譯者。因此,譯者是帶著使命的讀者。只有加強自己的文化水平,對作者背景認真研究并用心與作者對話,譯者才能發(fā)揮主動性創(chuàng)作出更好的譯文,同時也體現(xiàn)其對作者的尊重。
對原文的尊重意味著譯者應(yīng)正確適當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原文意義。盡管譯者已經(jīng)洞察作者的意圖及原文的意義,但他還需用目的語將意義表達出來。在這一過程中,譯者可能會出現(xiàn)錯誤,就會產(chǎn)生誤譯。
例2:天天都是在那地頭上做歇馬涼亭,什么奇奇怪怪的事不見呢!(《紅樓夢》第四十回)
I fwe rest,it's only as you might say“napping in harness”,like the old post-h(huán)orse in the story.And many a strange happening do we see,out there on the land.——David Hawkes 2,270
霍克斯在理解原文比喻的過程中出現(xiàn)了偏差。事實上“歇馬涼亭”代指歇息的意思,而霍克斯并不知道這一含義,因此采用字面翻譯的方式。楊憲益則給出了正確的翻譯:
We just knock off for a resteach day in the fields,and I can assure you we see all kinds ofqueer doings.——Yang Hsien-Yi 1,574
還有一些情況中,譯者會有意誤讀原文,但卻將含義表達得更充分。這也是對原文負責(zé)的一種形式。
例3:現(xiàn)在的考試制度改來改去,難度越來越高,“牛角尖”越鉆越深;“減負”減來減去,山還是那座山;素質(zhì)教育搞了多年,一切仍圍著考試轉(zhuǎn)。
Today's examinations are increasingly difficult,despite educational reforms;to reduce the burden of students is merely empty talk.Our education still centers on examinations despite years of educational reforms.
此處““牛角尖”越鉆越深;“減負”減來減去,山還是那座山”只簡單地翻譯成了“empty talk”,將目的語讀者不熟悉的句子換成了他們所熟知的術(shù)語,因此意義傳達更高效,也更忠實于原文。
所有的著作都需要讀者,而讀者也是作者進行創(chuàng)作,譯者進行翻譯的主要動力。若譯者想要譯文成功,那么自己就要站在讀者的角度進行思考。譯者必須掌握目的讀者的文化、了解他們的需求,以此來決定翻譯什么及如何翻譯。
例4:手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首娥眉。(《衛(wèi)風(fēng)碩人》)
Her fingers were like the blades of the young white-grass;
Her skin was like congealed ointment;
Her neck was like the tree's grub;
Her teeth were like melon's seeds;
Her forehead was like cicada;her eyebrows were like(the antennae of)the silkworm moth.(James Legge)
由于原語社會和目的語社會之間的文化差異,中國人眼中的美人在西方人眼中就變化成為怪物。因此,如若譯者想要原作者與目的讀者之間的溝通獲得成功,他必須作出修正,采用適當(dāng)?shù)姆g策略。
譯者應(yīng)當(dāng)接受全方位的教育,具有百科全書式的知識。然而,譯者首先應(yīng)掌握原語和目的語兩種語言。若譯者連語言都不通,更何談翻譯。只有掌握了語言,才能正確理解原文,并將其用的語表達出來。此外,譯者還應(yīng)了解翻譯所涉兩種文化、歷史、思維模式及兩個社會的其他方面。最終,譯者將原文以譯文來呈現(xiàn),這就要求他還要有一定的寫作能力,使譯文能夠合理達意。
譯者首先應(yīng)選擇合適的文本進行翻譯,然后閱讀原文以獲得作者意圖。此外,譯者還應(yīng)對作者及原文中提及的時代進行研究。在開始翻以前,譯者還應(yīng)確立譯文的風(fēng)格及翻譯的策略。最后在翻譯的過程中要準備必要的工具書,詞典更是不可或缺。
譯者通過翻譯達到特定目的,因此在翻譯的過程中譯者一定要盡力實現(xiàn)這一目標,使得譯文讀者能夠通過閱讀譯文獲知譯者想要表達的含義。與此同時,譯者還應(yīng)對作者及原文負責(zé),忠實于作者意圖及原文含義。
譯者在翻譯過程中有著不可推卸的責(zé)任。他必須對原文作者、原文及譯文讀者負責(zé)。為了提升譯者的責(zé)任,譯者自身應(yīng)當(dāng)提升各方面能力、熟練掌握原語及的語及其相應(yīng)的文化背景。在進行翻譯前,譯者還應(yīng)多做準備,了解相應(yīng)背景知識及作者意圖。最后,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)遵守目的原則+忠實原則。從而創(chuàng)作出實現(xiàn)翻譯目的的成功譯文。
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008.
[3]張光明.英漢互譯思維概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[4]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
2011-05-09
高峻(1976-),男,湖南南縣人,中學(xué)一級教師。